| Japanese ceramics are among the finest in the world and include the earliest known artifacts of their culture. | Японская керамика считается одной из лучших в мире, а её образцы включают в себя древнейшие артефакты японской культуры. |
| As the team celebrates their win, Burns takes the trophy and keeps it for himself. | Когда команда празднует свою победу, Бёрнс забирает кубок и оставляет его у себя. |
| The defense complex includes 6 towers and their height are up to 8 meters. | Оборонительное сооружение включает в себя 6 цилиндрических башен, высота которых достигает 8 метров. |
| However, he was confident of their age. | Давал себя знать и его возраст. |
| And we've found that sometimes when people are feeling vulnerable, they tend to cover their... gonads. | И мы установили, что иногда, когда люди чувствуют себя уязвимыми, они стараются прикрыть свои... свое достоинство. |
| An individual can try to identify outside their culture, but customs persist. | Индивидум может попытаться найти себя вне собственной культуры, но обычаи - вещь упрямая. |
| Sean got all bent out of shape, demanding that they rethink their decision. | Шон был вне себя, требуя их пересмотреть свое решение. |
| How few of the human race have ever had an opportunity of choosing a system of government for themselves, and their children. | Очень немногие из рода человеческого когда-либо имели возможность выбирать устройство собственного государства для себя и своих детей. |
| Like every species on Earth, the principal daily concern of all humans... is to feed themselves and their family. | Как и у всех видов на Земле, главная каждодневная забота всех людей... это прокормить себя и свою семью. |
| I have seen houses producing their own energy. | Я видел дома, производящие для себя собственную энергию. |
| So it is worth asking why their predictions have been so spectacularly wrong. | Так что стоит себя спросить, почему их прогнозы были так захватывающе ошибочными. |
| Twilight consisted of songs from their original Japanese album plus other new tracks. | Альбом Twilight состоял из песен оригинального японского альбома, а также включал в себя новые треки. |
| My father said people should throw themselves into their work. | Отец говорил, что люди должны преодолевать себя в работе. |
| People are so universally similar when their guard is down. | Все люди одинаковы, когда не контролируют себя. |
| They make you think you're crazy so they can have their fun. | Заставляют нас чувствовать себя сумасшедшими, чтобы они могли повеселиться. |
| Asia-Pacific leaders must shake off their complacency. | Лидеры азиатско-тихоокеанского региона должны стряхнуть с себя налет благодушия. |
| In the face of the horror of ethnic cleansing, a number of countries were obliged to shoulder their responsibilities. | Перед лицом ужасов этнической чистки ряд стран был вынужден взять ответственность на себя. |
| The rich countries are much worse, of course, at taking responsibility for their own actions. | Но конечно, богатые страны далеко не так охотно берут на себя ответственность за свои собственные действия. |
| The responsibility of rehabilitating refugees was borne by their respective government. | Ответственность за их реабилитацию взяло на себя их правительство. |
| He identifies himself as an ally and, after gaining their confidence, begins to plot to destroy Skynet with them. | Он заверяет себя как союзника и после завоевания их доверия начинают атаку на Скайнет. |
| They find their way to self-assemble. | Они находят способ собрать самих себя. |
| Care about people around you and you'll enjoy their company much more. | Заботься о людях, которые окружают тебя и ты будешь чувствовать себя куда более лучше в их компании. |
| Such exhibitions «provide young authors with the opportunity to compare themselves with others and find their own spot within the generation. | Такие выставки в первую очередь дают возможность молодым авторам сравнить себя с остальными и отыскать собственное место в своем поколении. |
| Creditors should effectively assume their share of the risk involved in granting credits. | Кредиторы должны брать на себя свою долю риска в отношении предоставляемых ими кредитов. |
| Action related to children with disabilities and their families has mainly involved support for direct training and pilot action at national level. | Деятельность, касающаяся детей-инвалидов и их семей, в основном включала в себя оказание помощи в связи с непосредственной подготовкой кадров и проведением экспериментальных мероприятий на национальном уровне. |