Japanese ceramics are among the finest in the world and include the earliest known artifacts of their culture. |
Японская керамика считается одной из лучших в мире, а её образцы включают в себя древнейшие артефакты японской культуры. |
As the team celebrates their win, Burns takes the trophy and keeps it for himself. |
Когда команда празднует свою победу, Бёрнс забирает кубок и оставляет его у себя. |
The defense complex includes 6 towers and their height are up to 8 meters. |
Оборонительное сооружение включает в себя 6 цилиндрических башен, высота которых достигает 8 метров. |
However, he was confident of their age. |
Давал себя знать и его возраст. |
And we've found that sometimes when people are feeling vulnerable, they tend to cover their... gonads. |
И мы установили, что иногда, когда люди чувствуют себя уязвимыми, они стараются прикрыть свои... свое достоинство. |
An individual can try to identify outside their culture, but customs persist. |
Индивидум может попытаться найти себя вне собственной культуры, но обычаи - вещь упрямая. |
Sean got all bent out of shape, demanding that they rethink their decision. |
Шон был вне себя, требуя их пересмотреть свое решение. |
How few of the human race have ever had an opportunity of choosing a system of government for themselves, and their children. |
Очень немногие из рода человеческого когда-либо имели возможность выбирать устройство собственного государства для себя и своих детей. |
Like every species on Earth, the principal daily concern of all humans... is to feed themselves and their family. |
Как и у всех видов на Земле, главная каждодневная забота всех людей... это прокормить себя и свою семью. |
I have seen houses producing their own energy. |
Я видел дома, производящие для себя собственную энергию. |
So it is worth asking why their predictions have been so spectacularly wrong. |
Так что стоит себя спросить, почему их прогнозы были так захватывающе ошибочными. |
Twilight consisted of songs from their original Japanese album plus other new tracks. |
Альбом Twilight состоял из песен оригинального японского альбома, а также включал в себя новые треки. |
My father said people should throw themselves into their work. |
Отец говорил, что люди должны преодолевать себя в работе. |
People are so universally similar when their guard is down. |
Все люди одинаковы, когда не контролируют себя. |
They make you think you're crazy so they can have their fun. |
Заставляют нас чувствовать себя сумасшедшими, чтобы они могли повеселиться. |
Asia-Pacific leaders must shake off their complacency. |
Лидеры азиатско-тихоокеанского региона должны стряхнуть с себя налет благодушия. |
In the face of the horror of ethnic cleansing, a number of countries were obliged to shoulder their responsibilities. |
Перед лицом ужасов этнической чистки ряд стран был вынужден взять ответственность на себя. |
The rich countries are much worse, of course, at taking responsibility for their own actions. |
Но конечно, богатые страны далеко не так охотно берут на себя ответственность за свои собственные действия. |
The responsibility of rehabilitating refugees was borne by their respective government. |
Ответственность за их реабилитацию взяло на себя их правительство. |
He identifies himself as an ally and, after gaining their confidence, begins to plot to destroy Skynet with them. |
Он заверяет себя как союзника и после завоевания их доверия начинают атаку на Скайнет. |
They find their way to self-assemble. |
Они находят способ собрать самих себя. |
Care about people around you and you'll enjoy their company much more. |
Заботься о людях, которые окружают тебя и ты будешь чувствовать себя куда более лучше в их компании. |
Such exhibitions «provide young authors with the opportunity to compare themselves with others and find their own spot within the generation. |
Такие выставки в первую очередь дают возможность молодым авторам сравнить себя с остальными и отыскать собственное место в своем поколении. |
Creditors should effectively assume their share of the risk involved in granting credits. |
Кредиторы должны брать на себя свою долю риска в отношении предоставляемых ими кредитов. |
Action related to children with disabilities and their families has mainly involved support for direct training and pilot action at national level. |
Деятельность, касающаяся детей-инвалидов и их семей, в основном включала в себя оказание помощи в связи с непосредственной подготовкой кадров и проведением экспериментальных мероприятий на национальном уровне. |