This policy includes opposition to any display of racial prejudice, either by word or conduct, by any officer or inmate in their dealings with other persons. |
Эта политика включает в себя нетерпимость к любому проявлению расового предубеждения, будь то словесно или путем поведения, со стороны любого служащего или заключенного в их отношениях с другими лицами. |
Governments need to allocate resources and other commitments in response to the above estimates of requirements, in accordance with their own national capabilities and expertise. |
Правительства должны выделить ресурсы и взять на себя другие обязательства в связи с вышеупомянутыми оценками потребностей и исходя из своих собственных национальных возможностей и опыта. |
Once again, in this battle in which we are all engaged we exhort all Governments to express their political will, realistically and with tangible commitment. |
Еще раз мы призываем все правительства, проявляя реалистичность и осознавая принятые на себя обязательства, заявить о своей политической воле в этой борьбе, в которую мы все вовлечены. |
The establishment of a civil administration, including the administration of justice, will be focused on building local capacity of East Timorese to assume responsibility for their own governance. |
Усилия по созданию гражданской администрации, включая отправление правосудия, будут сконцентрированы на наращивании местного потенциала, с тем чтобы восточнотиморцы могли взять на себя ответственность за свое собственное управление. |
Furthermore, regional organizations are playing an increasing role in the settlement of crises in their respective geographic areas, and legitimately aspire to take on increased responsibilities. |
Кроме того, региональные организации играют все более активную роль в урегулировании кризисов в своих соответствующих географических районах и по праву стремятся брать на себя все большую ответственность. |
According too much respect to individual cultures, allowing them to define for themselves the extent of their obligations, undermined that universality. |
Уделение слишком большого внимания уважению отдельных культурных общностей, позволяя им самим определять для себя объем своих обязательств, подрывает эту универсальность. |
Governments of developing countries have committed themselves to taking responsibility for their own development, to implementing reforms and to creating favourable domestic conditions for development. |
Правительства развивающихся стран обязались взять на себя ответственность за свое собственное развитие, провести реформы и создать внутри стран благоприятные условия для развития. |
Several speakers expressed the view that developing countries needed to take greater responsibility for their own development, through continued efforts to improve governance at the national level. |
Несколько ораторов выразили мнение о том, что развивающиеся страны должны брать на себя больше ответственности за свое собственное развитие путем обеспечения непрерывных усилий по совершенствованию управления на национальном уровне. |
Government support services remained essential but, in order to take advantage of available opportunities, people must see themselves as creating their own future. |
Предоставляемые правительством услуги по поддержке по-прежнему важны, но чтобы воспользоваться имеющимися возможностями, люди должны осознавать себя творцами своего будущего. |
She welcomed recent G8 commitments to write off the multilateral debt of highly indebted poor countries and to double their ODA by 2010. |
Она приветствовала недавние обязательства, взятые на себя "большой восьмеркой", о списании многосторонних долговых обязательств бедных стран с высокой задолженностью и увеличении в два раза объема ОПР к 2010 году. |
Parties interested in hosting the session are therefore encouraged to present their offers in time for consideration by the SBI at its tenth session. |
В этой связи к Сторонам, желающим провести у себя сессию, обращается призыв своевременно представить свои предложения для их рассмотрения ВОО на его десятой сессии. |
It offers temporary shelter, qualified counselling and personal assistance in a secure environment to physically and psychologically abused women and their children. |
Он обеспечивает временное убежище, и в нем оказывается квалифицированная консультативная и личная помощь в обстановке, в которой физически и нравственно оскорбленные женщины и их дети чувствуют себя в безопасности. |
National capacity strengthening in scaling up and replicability will therefore be vital within national poverty reduction strategies in order to position programme countries to assume ownership of their own development. |
Поэтому укрепление национального потенциала в деле применения и распространении передового опыта будут иметь важное значение при реализации национальных стратегий сокращения масштабов нищеты для того, чтобы страны, в которых осуществляются программы, взяли на себя ответственность за собственное развитие. |
It would contribute to improving and strengthening absorptive capacities, thereby assisting programme countries towards having the capacities necessary to assume ownership of their own development. |
Он будет способствовать укреплению потенциала в области освоения ресурсов и, таким образом, поможет охваченным программами странам нарастить необходимый потенциал, позволяющий им взять на себя ответственность за свое развитие. |
Some of the partners approached have expressed interest in supporting the implementation of the National Action Programme, but their commitment is yet to be seen. |
Некоторые партнеры выразили заинтересованность в поддержке осуществления Национальной программы действий, но пока еще не взяли на себя никаких обязательств. |
Both parties to the peace process must face the people of Guatemala, so that it is important for them to honour their commitments. |
Обе стороны мирного процесса должны вновь завоевать доверие народа Гватемалы, в связи с чем крайне важное значение имеет соблюдение ими взятых на себя обязательств. |
The Government and UNITA must assume their responsibilities to the Angolan people, whose right to peace, security and well-being is legitimate and inalienable. |
Правительство и УНИТА должны взять на себя ответственность перед ангольским народом, чье право на мир, безопасность и благополучие является законным и неотъемлемым. |
While New York would lead that effort, Geneva and Vienna would continue to be responsible for the daily administration of their respective conference services. |
Хотя Нью-Йорк будет играть ведущую роль в этой деятельности, Женева и Вена будут продолжать нести ответственность за ежедневное обеспечение у себя конференционного обслуживания. |
Institutions, organizations and political figures must make a commitment to fight against ideology and genocidal practices and adopt practices for their eradication from Burundi and the subregion. |
Учреждения, организации и политические деятели должны принять на себя обязательство бороться с идеологией и практикой геноцида и разработать стратегии их искоренения в Бурунди и во всем субрегионе. |
The authorities in Belgrade and the leadership of the Kosovar Albanian community must assume their responsibility to enter without preconditions into a meaningful dialogue on political status issues. |
Власти в Белграде и руководство косоварской албанской общины должны взять на себя свою ответственность и без каких-либо предварительных условий начать конструктивный диалог по вопросам о политическом статусе. |
However, the fighters do not stay permanently in the assembly areas; most of them live at home with their families. |
Вместе с тем бойцы не остаются постоянно в районах сбора; многие из них живут у себя дома в семьях. |
In 1990, nations committed themselves to the goals of Education for All (EFA) and to ongoing assessment of their progress towards those goals. |
В 1990 году государства взяли на себя обязательства в отношении достижения целей программы "Образование для всех" и проведения на постоянной основе оценки своего прогресса в ее осуществлении. |
Second, individuals who assume responsibility for certain aspects of the well being of others need to demonstrate their ability to discharge them in a competent manner. |
Во-вторых, люди, принимающие на себя ответственность за определенные аспекты благополучия других, должны продемонстрировать свою способность компетентно выполнять такие функции. |
Developing countries were already making efforts domestically, with their limited resources, to attain sustainable economic development and it was not possible for those countries to take on new commitments under the new instrument. |
Развивающиеся страны, располагая ограниченными ресурсами, уже предпринимают самостоятельные усилия для обеспечения устойчивого экономического развития и лишены возможности принять на себя новые обязательства в рамках нового документа. |
Speaking on behalf of UNIDO staff, the Staff Council assured Member States and the Administration that they took up their challenge. |
Выступая от имени сотрудников ЮНИДО, Совет персонала заверяет государства-члены и администрацию, что они берут на себя выполнение этой задачи. |