Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
For those no longer able to house themselves or their families, the public authorities must provide effective assistance. Для тех, кто не в состоянии обеспечить жильем себя и свои семьи, государственные власти должны предоставить эффективную помощь.
Once quiet neighbourhoods where people felt safe have become noisy places where residents spend valuable resources to protect their children and secure valuable possessions. Некогда тихие жилые районы, где люди чувствовали себя в безопасности, превратились в шумные места, жители которых расходуют свои ценные ресурсы для защиты своих детей и материальных ценностей.
Through such initiatives, we intend to encourage local people to be responsible for driving economic growth in their own regions. Мы намереваемся посредством таких инициатив побудить людей на местах взять на себя ответственность за обеспечение экономического роста в своих регионах.
Ultimately, a successful outcome will depend on the collective efforts of all Member States to fulfil their commitments. В конечном итоге успех будет зависеть от коллективных усилий, предпринимаемых всеми государствами к тому, чтобы выполнить взятые на себя обязательства.
The State, society and the family have joint responsibility for their social integration and equality of opportunity. Совместно с обществом и семьей оно берет на себя обязанность по их социальной интеграции и обеспечению им равных возможностей.
The preferred method to increase staff mobility is for staff members to take responsibility for their own careers. В решении задачи, связанной с повышением мобильности, предпочтительным является вариант, при котором сотрудники брали бы на себя ответственность за развитие своей карьеры.
Extremists have seen fit to take the lives of thousands of innocent people to press their message. Экстремисты сочли для себя возможным убить тысячи ни в чем не повинных людей, с тем чтобы передать свое послание.
On the contrary, States should assume full responsibility for controlling their nationals in this area. Напротив, государства должны брать на себя всю полноту ответственности за установление контроля над своими гражданами в этой области.
They also undertook not to target their national nuclear weapons against any other State. Они также приняли на себя обязательство не применять ядерного оружия против какого-либо другого государства.
The African countries have shouldered, to the extent possible, their responsibilities for the development of the continent. Африканские страны взяли на себя, по мере возможности, ответственность за развитие континента.
More than two decades of turmoil have nevertheless taken their toll. Тем не менее продолжавшийся свыше двух десятилетий конфликт оставил после себя тяжелое наследие.
National Governments, the rest of the United Nations system and the wider international community must also assume their obligations. Правительства стран, другие учреждения системы Организации Объединенных Наций и другие члены международного сообщества также должны взять на себя ответственность в этом вопросе.
As an awareness-raising activity, participants also recommended that Member States promote World Space Week in their respective countries. В качестве одной из мер, направленных на повышение информированности, участники рекомендовали государствам-членам отмечать у себя Всемирную космическую неделю.
This was due to the increase in demonstrations by foreigners living in Switzerland protesting against repression in their country of origin. Это связано с увеличением демонстраций проживающих в Швейцарии иностранцев, протестующих против репрессий у себя на родине.
Approximately 70 per cent of the population lives in rural areas and depends predominantly on the agriculture and natural environmental resources for their livelihoods. Приблизительно 70 процентов населения проживают в сельских районах и в основном зависят от использования сельскохозяйственных и природных ресурсов в плане обеспечения для себя средств к существованию.
This must include the adjustment of the joint administrative structures to broaden their political and ethnic bases. Этот процесс должен включать в себя перестройку совместных административных структур в направлении расширения их политической и этнической основы.
UNTAET has received reports that some villagers felt obliged to register themselves and their families as sympathizers if not militants. ВАООНВТ получала сообщения о том, что жители некоторых деревень были вынуждены зарегистрировать себя и членов их семей в качестве если не активистов, то, по крайней мере, сочувствующих.
Those parties that have not made detailed commitments to withdraw their forces need to do so now. Те стороны, которые не приняли на себя подробных обязательств о выводе своих сил, должны сделать это сейчас.
How can our people feel safe in their homes? Как могут наши люди чувствовать себя в безопасности в своих домах?
African countries themselves were taking the initiative in the development of their continent. Сами африканские страны берут на себя инициативу в деле развития своего континента.
These have not been very successful because two of the companies did not have the financial means to fulfil their mandates. Такая политика не вполне оправдала себя, поскольку у двух из этих компаний не хватает финансовых средств для выполнения возложенных на них обязанностей.
The figures were telling regarding their health, life expectancy, housing conditions and job situation. Цифры, касающиеся их здоровья, их продолжительности жизни, их жилищных условий или их положения в области занятости, говорят сами за себя.
The parties to conflicts must undertake a political commitment to include DDR components in their peace agreements. Сторонам тех или иных конфликтов надлежит брать на себя политические обязательства включать программы РДР в свои мирные договоренности.
In this way the State supports citizens in taking personal responsibility for ensuring adequate funds for their old age. Таким образом государство поддерживает граждан в осуществлении ими своей личной ответственности за обеспечение себя в старости необходимыми средствами.
Vocational segregation began in schools, where children encountered their first role models. Профессиональная сегрегация начинается в школах, где дети впервые выбирают для себя примеры для подражания.