For those no longer able to house themselves or their families, the public authorities must provide effective assistance. |
Для тех, кто не в состоянии обеспечить жильем себя и свои семьи, государственные власти должны предоставить эффективную помощь. |
Once quiet neighbourhoods where people felt safe have become noisy places where residents spend valuable resources to protect their children and secure valuable possessions. |
Некогда тихие жилые районы, где люди чувствовали себя в безопасности, превратились в шумные места, жители которых расходуют свои ценные ресурсы для защиты своих детей и материальных ценностей. |
Through such initiatives, we intend to encourage local people to be responsible for driving economic growth in their own regions. |
Мы намереваемся посредством таких инициатив побудить людей на местах взять на себя ответственность за обеспечение экономического роста в своих регионах. |
Ultimately, a successful outcome will depend on the collective efforts of all Member States to fulfil their commitments. |
В конечном итоге успех будет зависеть от коллективных усилий, предпринимаемых всеми государствами к тому, чтобы выполнить взятые на себя обязательства. |
The State, society and the family have joint responsibility for their social integration and equality of opportunity. |
Совместно с обществом и семьей оно берет на себя обязанность по их социальной интеграции и обеспечению им равных возможностей. |
The preferred method to increase staff mobility is for staff members to take responsibility for their own careers. |
В решении задачи, связанной с повышением мобильности, предпочтительным является вариант, при котором сотрудники брали бы на себя ответственность за развитие своей карьеры. |
Extremists have seen fit to take the lives of thousands of innocent people to press their message. |
Экстремисты сочли для себя возможным убить тысячи ни в чем не повинных людей, с тем чтобы передать свое послание. |
On the contrary, States should assume full responsibility for controlling their nationals in this area. |
Напротив, государства должны брать на себя всю полноту ответственности за установление контроля над своими гражданами в этой области. |
They also undertook not to target their national nuclear weapons against any other State. |
Они также приняли на себя обязательство не применять ядерного оружия против какого-либо другого государства. |
The African countries have shouldered, to the extent possible, their responsibilities for the development of the continent. |
Африканские страны взяли на себя, по мере возможности, ответственность за развитие континента. |
More than two decades of turmoil have nevertheless taken their toll. |
Тем не менее продолжавшийся свыше двух десятилетий конфликт оставил после себя тяжелое наследие. |
National Governments, the rest of the United Nations system and the wider international community must also assume their obligations. |
Правительства стран, другие учреждения системы Организации Объединенных Наций и другие члены международного сообщества также должны взять на себя ответственность в этом вопросе. |
As an awareness-raising activity, participants also recommended that Member States promote World Space Week in their respective countries. |
В качестве одной из мер, направленных на повышение информированности, участники рекомендовали государствам-членам отмечать у себя Всемирную космическую неделю. |
This was due to the increase in demonstrations by foreigners living in Switzerland protesting against repression in their country of origin. |
Это связано с увеличением демонстраций проживающих в Швейцарии иностранцев, протестующих против репрессий у себя на родине. |
Approximately 70 per cent of the population lives in rural areas and depends predominantly on the agriculture and natural environmental resources for their livelihoods. |
Приблизительно 70 процентов населения проживают в сельских районах и в основном зависят от использования сельскохозяйственных и природных ресурсов в плане обеспечения для себя средств к существованию. |
This must include the adjustment of the joint administrative structures to broaden their political and ethnic bases. |
Этот процесс должен включать в себя перестройку совместных административных структур в направлении расширения их политической и этнической основы. |
UNTAET has received reports that some villagers felt obliged to register themselves and their families as sympathizers if not militants. |
ВАООНВТ получала сообщения о том, что жители некоторых деревень были вынуждены зарегистрировать себя и членов их семей в качестве если не активистов, то, по крайней мере, сочувствующих. |
Those parties that have not made detailed commitments to withdraw their forces need to do so now. |
Те стороны, которые не приняли на себя подробных обязательств о выводе своих сил, должны сделать это сейчас. |
How can our people feel safe in their homes? |
Как могут наши люди чувствовать себя в безопасности в своих домах? |
African countries themselves were taking the initiative in the development of their continent. |
Сами африканские страны берут на себя инициативу в деле развития своего континента. |
These have not been very successful because two of the companies did not have the financial means to fulfil their mandates. |
Такая политика не вполне оправдала себя, поскольку у двух из этих компаний не хватает финансовых средств для выполнения возложенных на них обязанностей. |
The figures were telling regarding their health, life expectancy, housing conditions and job situation. |
Цифры, касающиеся их здоровья, их продолжительности жизни, их жилищных условий или их положения в области занятости, говорят сами за себя. |
The parties to conflicts must undertake a political commitment to include DDR components in their peace agreements. |
Сторонам тех или иных конфликтов надлежит брать на себя политические обязательства включать программы РДР в свои мирные договоренности. |
In this way the State supports citizens in taking personal responsibility for ensuring adequate funds for their old age. |
Таким образом государство поддерживает граждан в осуществлении ими своей личной ответственности за обеспечение себя в старости необходимыми средствами. |
Vocational segregation began in schools, where children encountered their first role models. |
Профессиональная сегрегация начинается в школах, где дети впервые выбирают для себя примеры для подражания. |