| For those no longer able to house themselves or their families, the public authorities must provide effective assistance. | Для тех, кто не в состоянии обеспечить жильем себя и свои семьи, государственные власти должны предоставить эффективную помощь. |
| Once quiet neighbourhoods where people felt safe have become noisy places where residents spend valuable resources to protect their children and secure valuable possessions. | Некогда тихие жилые районы, где люди чувствовали себя в безопасности, превратились в шумные места, жители которых расходуют свои ценные ресурсы для защиты своих детей и материальных ценностей. |
| Through such initiatives, we intend to encourage local people to be responsible for driving economic growth in their own regions. | Мы намереваемся посредством таких инициатив побудить людей на местах взять на себя ответственность за обеспечение экономического роста в своих регионах. |
| Ultimately, a successful outcome will depend on the collective efforts of all Member States to fulfil their commitments. | В конечном итоге успех будет зависеть от коллективных усилий, предпринимаемых всеми государствами к тому, чтобы выполнить взятые на себя обязательства. |
| The State, society and the family have joint responsibility for their social integration and equality of opportunity. | Совместно с обществом и семьей оно берет на себя обязанность по их социальной интеграции и обеспечению им равных возможностей. |
| The preferred method to increase staff mobility is for staff members to take responsibility for their own careers. | В решении задачи, связанной с повышением мобильности, предпочтительным является вариант, при котором сотрудники брали бы на себя ответственность за развитие своей карьеры. |
| Extremists have seen fit to take the lives of thousands of innocent people to press their message. | Экстремисты сочли для себя возможным убить тысячи ни в чем не повинных людей, с тем чтобы передать свое послание. |
| On the contrary, States should assume full responsibility for controlling their nationals in this area. | Напротив, государства должны брать на себя всю полноту ответственности за установление контроля над своими гражданами в этой области. |
| They also undertook not to target their national nuclear weapons against any other State. | Они также приняли на себя обязательство не применять ядерного оружия против какого-либо другого государства. |
| The African countries have shouldered, to the extent possible, their responsibilities for the development of the continent. | Африканские страны взяли на себя, по мере возможности, ответственность за развитие континента. |
| More than two decades of turmoil have nevertheless taken their toll. | Тем не менее продолжавшийся свыше двух десятилетий конфликт оставил после себя тяжелое наследие. |
| National Governments, the rest of the United Nations system and the wider international community must also assume their obligations. | Правительства стран, другие учреждения системы Организации Объединенных Наций и другие члены международного сообщества также должны взять на себя ответственность в этом вопросе. |
| As an awareness-raising activity, participants also recommended that Member States promote World Space Week in their respective countries. | В качестве одной из мер, направленных на повышение информированности, участники рекомендовали государствам-членам отмечать у себя Всемирную космическую неделю. |
| This was due to the increase in demonstrations by foreigners living in Switzerland protesting against repression in their country of origin. | Это связано с увеличением демонстраций проживающих в Швейцарии иностранцев, протестующих против репрессий у себя на родине. |
| Approximately 70 per cent of the population lives in rural areas and depends predominantly on the agriculture and natural environmental resources for their livelihoods. | Приблизительно 70 процентов населения проживают в сельских районах и в основном зависят от использования сельскохозяйственных и природных ресурсов в плане обеспечения для себя средств к существованию. |
| This must include the adjustment of the joint administrative structures to broaden their political and ethnic bases. | Этот процесс должен включать в себя перестройку совместных административных структур в направлении расширения их политической и этнической основы. |
| UNTAET has received reports that some villagers felt obliged to register themselves and their families as sympathizers if not militants. | ВАООНВТ получала сообщения о том, что жители некоторых деревень были вынуждены зарегистрировать себя и членов их семей в качестве если не активистов, то, по крайней мере, сочувствующих. |
| Those parties that have not made detailed commitments to withdraw their forces need to do so now. | Те стороны, которые не приняли на себя подробных обязательств о выводе своих сил, должны сделать это сейчас. |
| How can our people feel safe in their homes? | Как могут наши люди чувствовать себя в безопасности в своих домах? |
| African countries themselves were taking the initiative in the development of their continent. | Сами африканские страны берут на себя инициативу в деле развития своего континента. |
| These have not been very successful because two of the companies did not have the financial means to fulfil their mandates. | Такая политика не вполне оправдала себя, поскольку у двух из этих компаний не хватает финансовых средств для выполнения возложенных на них обязанностей. |
| The figures were telling regarding their health, life expectancy, housing conditions and job situation. | Цифры, касающиеся их здоровья, их продолжительности жизни, их жилищных условий или их положения в области занятости, говорят сами за себя. |
| The parties to conflicts must undertake a political commitment to include DDR components in their peace agreements. | Сторонам тех или иных конфликтов надлежит брать на себя политические обязательства включать программы РДР в свои мирные договоренности. |
| In this way the State supports citizens in taking personal responsibility for ensuring adequate funds for their old age. | Таким образом государство поддерживает граждан в осуществлении ими своей личной ответственности за обеспечение себя в старости необходимыми средствами. |
| Vocational segregation began in schools, where children encountered their first role models. | Профессиональная сегрегация начинается в школах, где дети впервые выбирают для себя примеры для подражания. |