As major creditors, developed countries should commit to debt relief, scale up capital input and provide further assistance, while carrying out responsible macroeconomic policies and dealing with their own sovereign debt. |
Страны с развитой экономикой, выступая в качестве основных кредиторов, должны принять на себя обязательства по смягчению долгового бремени, увеличить капитальные вложения и оказывать помощь, одновременно проводя ответственную макроэкономическую политику на внутреннем рынке и контролируя собственный суверенный долг. |
They should not be forced to accept obligations which conflicted with national law or which they could not implement because those obligations conflicted with their people's values. |
Их не следует заставлять принимать на себя обязательства, которые противоречат национальному законодательству или которые они не могут выполнить, поскольку эти обязательства противоречат ценностям их народа. |
It allows all stakeholders to assume responsibility for their actions and to make a better determination of priorities for planning purposes; it also enhances transparency in transactions and public scrutiny and control. |
Это позволяет всем заинтересованным сторонам взять на себя ответственность за свои действия и более четко определять приоритеты для целей планирования; это также повышает прозрачность экономических операций и эффективность контроля со стороны общественности. |
ESCWA worked actively on the issue of a clean development mechanism and other international financing mechanisms and assisted member countries committed to reducing their carbon footprint in investing in clean technology transfer and development. |
ЭСКЗА активно занималась проблемой создания механизма чистого развития и других международных механизмов финансирования и оказала помощь странам-членам, взявшим на себя обязательство сократить свои объемы выбросов углекислого газа, в привлечении инвестиций для целей передачи и разработки экологически чистых технологий. |
The Independent Expert calls on States to be mindful of their already existing human rights obligations, which they voluntarily accepted upon ratifying the various international human rights treaties. |
Независимый эксперт призывает государства не забывать о своих уже существующих обязательствах в области прав человека, которые они добровольно взяли на себя при ратификации различных международных договоров в области прав человека. |
In order to be selected for the interview, candidates had to display in their examination answers the writing skills and power of judicial analysis necessary for them to serve as excellent judges for the Tribunals. |
Отобранными для этого собеседования оказались те кандидаты, чьи ответы на экзаменационные вопросы продемонстрировали их навыки письменного самовыражения и способность к судебному анализу - необходимые условия для того, чтобы подобающе проявить себя на посту судьи в Трибуналах. |
Readily available information should include the types and names of partners, the funds allocated to them, the projects in which they are or have been engaged, and an evaluation of their performance. |
Легкодоступная информация должна включать в себя типы и имена партнеров, выделенные им средства, проекты, в которых они задействованы, и оценку их работы. |
Minorities are frequently poorly equipped to defend themselves and their rights and poorly protected against violence by government actors which may not include members of minorities. |
Меньшинства часто не имеют надлежащих средств защиты самих себя и своих прав, и они слабо защищены от насилия со стороны государственных субъектов, в составе которых может не быть лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
However, migrant adolescents in an irregular situation need to support themselves, and often their families, even if the work offers poor and exploitative conditions. |
Однако подростки-мигранты с неурегулированным статусом вынуждены содержать себя и нередко свои семьи, даже когда получаемая работа обрекает их на жизнь в условиях нищеты и эксплуатации. |
While developing countries needed to take responsibility for their own national processes, to achieve sustainable development they needed support with respect to the debt relief, ODA and access to developed country markets. |
Развивающиеся страны должны принимать на себя ответственность за процессы, происходящие на национальном уровне, однако для достижения цели устойчивого развития им необходимы поддержка, в частности меры по снижению долгового бремени, ОПР и предоставление доступа на рынки развитых стран. |