| The Constitution was not a criminal law, and people who refused to fulfil their obligation to work were not punished under the law. | Конституция не является репрессивным законом, и лица, которые отказываются брать на себя обязательство трудиться, не наказываются по закону. |
| It is regarded as a priority that perpetrators should seek treatment voluntarily and accept their responsibility for committing violence. | Считается исключительно важным, чтобы лица, совершающие насилие, обращались за лечением добровольно и принимали на себя ответственность за совершение насилия. |
| The role of women must be enhanced to allow them to protect themselves and their children. | Необходимо усиливать роль женщин, с тем чтобы они могли защитить и себя, и своих детей. |
| A number of ambassadors had resigned as a mark of their disagreement with the Government. | Многие послы сложили с себя свои полномочия в знак несогласия с действиями правительства. |
| States have the obligation to protect the basic rights of people under their custody and cannot disengage themselves from this responsibility. | Государства должны защищать основные права лиц, содержащихся у них под стражей, и не могут снять с себя эту ответственность. |
| For their part, the development partners undertook numerous commitments, particularly at Group of Eight summits. | Со своей стороны, партнеры по развитию приняли на себя многочисленные обязательства, в частности, в ходе саммитов Группы восьми. |
| That is indeed a strong manifestation of the determination of these countries to assume ownership of their own future. | Эта инициатива поистине является убедительным свидетельством решимости этих стран взять на себя ответственность за собственное будущее. |
| If people do not feel their community is secure, then they may acquire weapons. | Если люди не чувствуют себя в безопасности в своей общине, то они вправе приобретать оружие. |
| Political leaders must also shoulder their share of the burden, particularly in combating corruption and in setting up transparent structures. | Политические лидеры также должны взять на себя свою долю ответственности, в частности по борьбе с коррупцией и созданию транспарентных структур. |
| The Japanese authorities should accept responsibility for the "comfort women" issue and fulfil their obligations accordingly. | Японским властям следует взять на себя ответственность за инцидент, связанный с "женщинами для утех", и соответствующим образом выполнить свои обязательства. |
| By fulfilling their financial obligations to the Review Mechanism, participating countries are consolidating and taking full ownership of the process. | Выполняя свои финансовые обязательства перед Механизмом обзора, страны-участницы способствуют укреплению этого процесса и берут на себя полную ответственность за его осуществление. |
| In that vein, the nuclear-weapon States should fulfil the undertaking they made during that Conference to eliminate their nuclear arsenals. | Аналогичным образом, обладающие ядерным оружием государства должны выполнить взятое на себя в ходе этой Конференции обязательство осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов. |
| He strongly encouraged all signatories to the Lusaka Agreement to fulfil their undertakings to respect human rights and humanitarian law. | Канада настоятельно призывает стороны, подписавшие Лусакское соглашение, выполнить взятые ими на себя обязательства в отношении уважения прав человека и норм гуманитарного права. |
| Non-Paris Club official creditors must take their share of debt relief measures, notably enhanced HIPC Initiative. | Официальные кредиторы, не входящие в Парижский клуб, должны принять на себя свою часть мер по облегчению бремени задолженности, в особенности расширенной инициативы по БСВЗ. |
| Such efforts make it easier for formerly illiterate persons to learn for themselves about their rights and to form an attachment thereto. | Такая деятельность помогает прежде неграмотных лицам узнавать о своих правах и ассоциировать себя с ними. |
| The willingness to take on obligations increases when the reasons for the obligations are fully understood and their benefits visible. | Готовность и желание взять на себя те или иные обязательства возрастают, когда в полной мере понятны причины для таких обязательств и очевидны вытекающие из них выгоды. |
| Ms. Makár said that the national school curriculum included a civic education component, in which children were taught about their rights. | Г-жа Макар говорит, что национальная программа школьного обучения включает в себя компонент гражданского образования, в рамках которого дети узнают о своих правах. |
| Mechanisms that can have an adverse impact on the ability of African countries to profitably exploit their natural resources should be avoided. | Следует избегать применения механизмов, которые могут негативно отразиться на способности африканских стран использовать свои природные ресурсы с пользой для себя. |
| This would allow them to effectively "anticipate" their future membership through making binding commitments during negotiations. | Это позволит им фактически "подготовиться" к будущему членству, приняв на себя обязательства в ходе переговоров. |
| Numerous associations of ISPs have voluntarily adopted codes of conduct for their Internet operations. | Многие ассоциации ПИУ добровольно ввели у себя кодексы поведения, регулирующие деятельность в Интернете. |
| It would be appropriate for the High Contracting Parties to assume their responsibility under the Convention. | Высоким Договаривающимся Сторонам надлежит взять на себя обязательства в соответствии с положениями Конвенции. |
| In two cases the disappeared persons had been released on bail and were residing at their homes. | В двух случаях исчезнувшие лица были освобождены под залог и проживают у себя дома. |
| The public information activities of the United Nations should also incorporate preventive action into their programmes. | Программы деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации также должны включать в себя превентивные меры. |
| The National Action Plan dealt with the Roma and outlined measures to improve their situation. | Национальный план действий включает в себя вопрос о цыганах и намечает меры по улучшению их положения. |
| Commitments made by the Government in this regard must be matched by concerted efforts to ensure their effective implementation. | Обязательства, взятые на себя правительством в этой области, следует подкреплять конкретными мерами по обеспечению их эффективного осуществления. |