The Constitution was not a criminal law, and people who refused to fulfil their obligation to work were not punished under the law. |
Конституция не является репрессивным законом, и лица, которые отказываются брать на себя обязательство трудиться, не наказываются по закону. |
It is regarded as a priority that perpetrators should seek treatment voluntarily and accept their responsibility for committing violence. |
Считается исключительно важным, чтобы лица, совершающие насилие, обращались за лечением добровольно и принимали на себя ответственность за совершение насилия. |
The role of women must be enhanced to allow them to protect themselves and their children. |
Необходимо усиливать роль женщин, с тем чтобы они могли защитить и себя, и своих детей. |
A number of ambassadors had resigned as a mark of their disagreement with the Government. |
Многие послы сложили с себя свои полномочия в знак несогласия с действиями правительства. |
States have the obligation to protect the basic rights of people under their custody and cannot disengage themselves from this responsibility. |
Государства должны защищать основные права лиц, содержащихся у них под стражей, и не могут снять с себя эту ответственность. |
For their part, the development partners undertook numerous commitments, particularly at Group of Eight summits. |
Со своей стороны, партнеры по развитию приняли на себя многочисленные обязательства, в частности, в ходе саммитов Группы восьми. |
That is indeed a strong manifestation of the determination of these countries to assume ownership of their own future. |
Эта инициатива поистине является убедительным свидетельством решимости этих стран взять на себя ответственность за собственное будущее. |
If people do not feel their community is secure, then they may acquire weapons. |
Если люди не чувствуют себя в безопасности в своей общине, то они вправе приобретать оружие. |
Political leaders must also shoulder their share of the burden, particularly in combating corruption and in setting up transparent structures. |
Политические лидеры также должны взять на себя свою долю ответственности, в частности по борьбе с коррупцией и созданию транспарентных структур. |
The Japanese authorities should accept responsibility for the "comfort women" issue and fulfil their obligations accordingly. |
Японским властям следует взять на себя ответственность за инцидент, связанный с "женщинами для утех", и соответствующим образом выполнить свои обязательства. |
By fulfilling their financial obligations to the Review Mechanism, participating countries are consolidating and taking full ownership of the process. |
Выполняя свои финансовые обязательства перед Механизмом обзора, страны-участницы способствуют укреплению этого процесса и берут на себя полную ответственность за его осуществление. |
In that vein, the nuclear-weapon States should fulfil the undertaking they made during that Conference to eliminate their nuclear arsenals. |
Аналогичным образом, обладающие ядерным оружием государства должны выполнить взятое на себя в ходе этой Конференции обязательство осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов. |
He strongly encouraged all signatories to the Lusaka Agreement to fulfil their undertakings to respect human rights and humanitarian law. |
Канада настоятельно призывает стороны, подписавшие Лусакское соглашение, выполнить взятые ими на себя обязательства в отношении уважения прав человека и норм гуманитарного права. |
Non-Paris Club official creditors must take their share of debt relief measures, notably enhanced HIPC Initiative. |
Официальные кредиторы, не входящие в Парижский клуб, должны принять на себя свою часть мер по облегчению бремени задолженности, в особенности расширенной инициативы по БСВЗ. |
Such efforts make it easier for formerly illiterate persons to learn for themselves about their rights and to form an attachment thereto. |
Такая деятельность помогает прежде неграмотных лицам узнавать о своих правах и ассоциировать себя с ними. |
The willingness to take on obligations increases when the reasons for the obligations are fully understood and their benefits visible. |
Готовность и желание взять на себя те или иные обязательства возрастают, когда в полной мере понятны причины для таких обязательств и очевидны вытекающие из них выгоды. |
Ms. Makár said that the national school curriculum included a civic education component, in which children were taught about their rights. |
Г-жа Макар говорит, что национальная программа школьного обучения включает в себя компонент гражданского образования, в рамках которого дети узнают о своих правах. |
Mechanisms that can have an adverse impact on the ability of African countries to profitably exploit their natural resources should be avoided. |
Следует избегать применения механизмов, которые могут негативно отразиться на способности африканских стран использовать свои природные ресурсы с пользой для себя. |
This would allow them to effectively "anticipate" their future membership through making binding commitments during negotiations. |
Это позволит им фактически "подготовиться" к будущему членству, приняв на себя обязательства в ходе переговоров. |
Numerous associations of ISPs have voluntarily adopted codes of conduct for their Internet operations. |
Многие ассоциации ПИУ добровольно ввели у себя кодексы поведения, регулирующие деятельность в Интернете. |
It would be appropriate for the High Contracting Parties to assume their responsibility under the Convention. |
Высоким Договаривающимся Сторонам надлежит взять на себя обязательства в соответствии с положениями Конвенции. |
In two cases the disappeared persons had been released on bail and were residing at their homes. |
В двух случаях исчезнувшие лица были освобождены под залог и проживают у себя дома. |
The public information activities of the United Nations should also incorporate preventive action into their programmes. |
Программы деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации также должны включать в себя превентивные меры. |
The National Action Plan dealt with the Roma and outlined measures to improve their situation. |
Национальный план действий включает в себя вопрос о цыганах и намечает меры по улучшению их положения. |
Commitments made by the Government in this regard must be matched by concerted efforts to ensure their effective implementation. |
Обязательства, взятые на себя правительством в этой области, следует подкреплять конкретными мерами по обеспечению их эффективного осуществления. |