Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
The Constitution was not a criminal law, and people who refused to fulfil their obligation to work were not punished under the law. Конституция не является репрессивным законом, и лица, которые отказываются брать на себя обязательство трудиться, не наказываются по закону.
It is regarded as a priority that perpetrators should seek treatment voluntarily and accept their responsibility for committing violence. Считается исключительно важным, чтобы лица, совершающие насилие, обращались за лечением добровольно и принимали на себя ответственность за совершение насилия.
The role of women must be enhanced to allow them to protect themselves and their children. Необходимо усиливать роль женщин, с тем чтобы они могли защитить и себя, и своих детей.
A number of ambassadors had resigned as a mark of their disagreement with the Government. Многие послы сложили с себя свои полномочия в знак несогласия с действиями правительства.
States have the obligation to protect the basic rights of people under their custody and cannot disengage themselves from this responsibility. Государства должны защищать основные права лиц, содержащихся у них под стражей, и не могут снять с себя эту ответственность.
For their part, the development partners undertook numerous commitments, particularly at Group of Eight summits. Со своей стороны, партнеры по развитию приняли на себя многочисленные обязательства, в частности, в ходе саммитов Группы восьми.
That is indeed a strong manifestation of the determination of these countries to assume ownership of their own future. Эта инициатива поистине является убедительным свидетельством решимости этих стран взять на себя ответственность за собственное будущее.
If people do not feel their community is secure, then they may acquire weapons. Если люди не чувствуют себя в безопасности в своей общине, то они вправе приобретать оружие.
Political leaders must also shoulder their share of the burden, particularly in combating corruption and in setting up transparent structures. Политические лидеры также должны взять на себя свою долю ответственности, в частности по борьбе с коррупцией и созданию транспарентных структур.
The Japanese authorities should accept responsibility for the "comfort women" issue and fulfil their obligations accordingly. Японским властям следует взять на себя ответственность за инцидент, связанный с "женщинами для утех", и соответствующим образом выполнить свои обязательства.
By fulfilling their financial obligations to the Review Mechanism, participating countries are consolidating and taking full ownership of the process. Выполняя свои финансовые обязательства перед Механизмом обзора, страны-участницы способствуют укреплению этого процесса и берут на себя полную ответственность за его осуществление.
In that vein, the nuclear-weapon States should fulfil the undertaking they made during that Conference to eliminate their nuclear arsenals. Аналогичным образом, обладающие ядерным оружием государства должны выполнить взятое на себя в ходе этой Конференции обязательство осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов.
He strongly encouraged all signatories to the Lusaka Agreement to fulfil their undertakings to respect human rights and humanitarian law. Канада настоятельно призывает стороны, подписавшие Лусакское соглашение, выполнить взятые ими на себя обязательства в отношении уважения прав человека и норм гуманитарного права.
Non-Paris Club official creditors must take their share of debt relief measures, notably enhanced HIPC Initiative. Официальные кредиторы, не входящие в Парижский клуб, должны принять на себя свою часть мер по облегчению бремени задолженности, в особенности расширенной инициативы по БСВЗ.
Such efforts make it easier for formerly illiterate persons to learn for themselves about their rights and to form an attachment thereto. Такая деятельность помогает прежде неграмотных лицам узнавать о своих правах и ассоциировать себя с ними.
The willingness to take on obligations increases when the reasons for the obligations are fully understood and their benefits visible. Готовность и желание взять на себя те или иные обязательства возрастают, когда в полной мере понятны причины для таких обязательств и очевидны вытекающие из них выгоды.
Ms. Makár said that the national school curriculum included a civic education component, in which children were taught about their rights. Г-жа Макар говорит, что национальная программа школьного обучения включает в себя компонент гражданского образования, в рамках которого дети узнают о своих правах.
Mechanisms that can have an adverse impact on the ability of African countries to profitably exploit their natural resources should be avoided. Следует избегать применения механизмов, которые могут негативно отразиться на способности африканских стран использовать свои природные ресурсы с пользой для себя.
This would allow them to effectively "anticipate" their future membership through making binding commitments during negotiations. Это позволит им фактически "подготовиться" к будущему членству, приняв на себя обязательства в ходе переговоров.
Numerous associations of ISPs have voluntarily adopted codes of conduct for their Internet operations. Многие ассоциации ПИУ добровольно ввели у себя кодексы поведения, регулирующие деятельность в Интернете.
It would be appropriate for the High Contracting Parties to assume their responsibility under the Convention. Высоким Договаривающимся Сторонам надлежит взять на себя обязательства в соответствии с положениями Конвенции.
In two cases the disappeared persons had been released on bail and were residing at their homes. В двух случаях исчезнувшие лица были освобождены под залог и проживают у себя дома.
The public information activities of the United Nations should also incorporate preventive action into their programmes. Программы деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации также должны включать в себя превентивные меры.
The National Action Plan dealt with the Roma and outlined measures to improve their situation. Национальный план действий включает в себя вопрос о цыганах и намечает меры по улучшению их положения.
Commitments made by the Government in this regard must be matched by concerted efforts to ensure their effective implementation. Обязательства, взятые на себя правительством в этой области, следует подкреплять конкретными мерами по обеспечению их эффективного осуществления.