Companies that are committed to making such investment need to obtain project endorsement from the Nature Protection Authority before submitting their ownership transfer programme to the Agency for Privatization and Restructuring. |
Компании, которые берут на себя обязательство осуществлять такие капиталовложения, должны получить одобрение своего проекта со стороны органа по охране природы до представления своей программы передачи прав собственности в Агентство по приватизации и реструктуризации. |
Many married women take care of their disabled husbands so as to avoid or delay sending them to a home for the aged. |
Многие замужние женщины берут на себя заботу о своем супруге, когда он в ней нуждается, чтобы избежать или отсрочить отправку в дом престарелых. |
In the sphere of culture, women artists, painters and sculptors are expressing themselves and exhibiting their works. |
В области культуры активно проявляют себя женщины - актрисы, художницы, скульпторы, которые организуют выставки своих произведений. |
All participating countries would commit themselves to joining and effectively implementing international environmental agreements, ensuring adequate reporting on compliance with their obligations, and actively participating in regional environmental cooperation. |
Все участвующие страны могли бы взять на себя обязательство присоединиться к международным природоохранным соглашениям и по-настоящему выполнять их, обеспечивая представление надлежащих докладов о соблюдении своих обязательств и активно участвуя в процессе регионального экологического сотрудничества. |
We are confident that the day is approaching when that presence will no longer be necessary and Haitians will assume responsibility for their own future. |
Мы уверены, что приближается день, когда это присутствие уже не будет больше необходимо и гаитянцы возьмут на себя ответственность за свое собственное будущее. |
Such cooperation includes not only access to archives and witnesses, but also apprehending all fugitive indictees within their territory and transferring them to The Hague, most notably Ratko Mladić, Radovan Karadzić, and Ante Gotovina. |
Такое сотрудничество включает в себя не только доступ к архивам и свидетелям, но и задержание всех обвиняемых, скрывающихся от правосудия на их территории, и передачу их в Гаагу, и здесь речь, прежде всего, идет о Ратко Младиче, Радоване Караджиче и Анте Готовине. |
The neighbouring countries should also fully shoulder their responsibilities in the context of the joint efforts necessary to stabilizing the situation on the ground. |
Соседние страны должны также полностью взять на себя свои обязанности в плане совместных усилий, необходимых для стабилизации положения на местах. |
The international community had taken historic decisions in recent years and the developed countries had undertaken to substantially increase their allocations for development assistance. |
За последние годы международным сообществом были приняты исторические решения, в частности промышленно развитые страны взяли на себя обязательство значительно увеличить объем средств, выделяемых на помощь в целях развития. |
The continuous liberalization of FDI and trade policies means that TNCs can exploit new opportunities for improving the efficiency of their production networks and become more competitive. |
Продолжающаяся либерализация политики в области ПИИ и торговой политики означает, что ТНК могут открывать для себя новые возможности для улучшения эффективности работы их производственных сетей и повышения их конкурентоспособности. |
A larger international presence could monitor the implementation of the parties' commitments more effectively, including their commitments under the Humanitarian Ceasefire Agreement and important elements of the joint communiqué. |
Благодаря более широкому международному присутствию можно было бы более эффективно осуществлять наблюдение за соблюдением сторонами взятых на себя обязательств, включая их обязательства по Соглашению о прекращении огня в гуманитарных целях и важных положений совместного коммюнике. |
I have walked through valleys of widows - huge communities of women left alone to fend for themselves and their families. |
Я видела много вдов - огромные общины вдов, которые должны сами кормить себя и свою семью. |
We expect more to gain confidence in the process and identify themselves once the arrangements for their repatriation and remuneration become clear. |
Мы надеемся, что большее число таких лиц поверят в данный процесс и идентифицируют себя, как только прояснятся механизмы их репатриации и выплаты компенсации. |
It requires justice to address violations of human rights and war crimes so that women can move beyond their trauma and begin to construct new lives for themselves. |
Это требует от правосудия разбора нарушений прав человека и военных преступлений таким образом, чтобы женщины имели возможность оправляться от своих травм и приступать к строительству для себя новой жизни. |
As Sudan and Burundi have recently deposited their instruments of ratification on 13 and 22 October, respectively, the number of States that have formally accepted the obligations of the Mine-Ban Convention is now 141. |
С учетом того, что Судан и Бурунди недавно передали на хранение свои ратификационные документы, а именно 13 и 22 октября, соответственно, число государств, которые официально взяли на себя изложенные в Конвенции по запрещению мин обязательства, в настоящее время составляет 141. |
"National Technical Means" comprise nationally-owned and -operated technologies and techniques used to monitor the activities of other states, including their compliance with treaty obligations. |
«Национальные технические средства» включают в себя принадлежащие государству и используемые государством технологии и технические средства осуществления наблюдения за деятельностью других государств, в том числе за соблюдением ими договорных обязательств. |
Her delegation was concerned about the future implications of the negotiated arrangement, since economic conditions might make it difficult for many States to shoulder their increased responsibilities. |
Ее делегация озабочена будущими последствиями достигнутой на основе переговоров договоренности, поскольку при существующих экономических условиях многим государствам будет трудно взять на себя возросшее бремя ответственности. |
We must help those countries that are willing to shoulder their counter-terrorism obligations but lack the necessary resources and expertise to do so. |
Мы должны помочь странам, которые готовы взять на себя обязательства бороться с терроризмом, но не обладают для этого необходимыми ресурсами и экспертным опытом. |
Investments in new and expanded capabilities had shown their value in areas such as strategic and operational planning and early information-sharing with troop contributors. |
Вложение средств в новый и расширенный потенциал оправдало себя в таких областях, как стратегическое и оперативное планирование и заблаговременное информирование стран, предоставляющих войска, о ситуации на месте. |
Combating the perverse effects of globalization, which accentuated the disparities between developed and developing countries, required that the States lived up to their commitments. |
Для борьбы с пагубными последствиями процесса глобализации, который усиливает диспаритет между развитыми и развивающимися странами, необходимо, чтобы государства выполнили взятые на себя обязательства. |
Working from their homes, they sent e-mails to friends, clubs and networks urging people to donate $1 or more to UNFPA. |
Работая у себя на дому, они направляли своим друзьям, клубам и сетям сообщения по Интернету, в которых призывали людей жертвовать средства для ЮНФПА в размере 1 долл. США и более. |
Internet users can watch webcasts of United Nations meetings and major events live or as archived videos from their homes or offices. |
Пользователи Интернета могут смотреть веб-трансляцию передач о заседаниях и важных событиях в Организации Объединенных Наций либо в прямом эфире, либо с использованием записанных видеоматериалов у себя дома или на работе. |
In the implementation of the development goals, the developing countries and those with economies in transition should assume their share of responsibility. |
В процессе реализации целей в сфере развития развивающиеся страны и страны с переходной экономикой должны взять на себя свою долю ответственности. |
We welcome the Afghan security forces taking increasing responsibility for protecting the Afghan people as their capabilities grow and as conditions warrant; indeed we believe that this is crucial. |
Мы приветствуем тот факт, что Афганские силы безопасности берут на себя все больше ответственности за защиту афганского народа по мере укрепления их потенциала и сообразно возникающим требованиям, и полагаем, что этот процесс чрезвычайно важен. |
In particular, it would be a concrete action to renew the commitment of nuclear-weapon States parties to the NPT to fulfil their obligations under article VI. |
В частности, это стало бы конкретной мерой по возобновлению приверженности государств, которые обладают ядерным оружием и являются участниками ДНЯО, цели выполнения взятых на себя обязательств в соответствии со статьей VI Договора. |
AOSIS earnestly hoped that the donor countries would meet the agreed target of earmarking 0.7% of their GNP for ODA. |
Союз малых островных государств надеется, что страны-доноры выполнят взятые ими на себя обязательства в отношении выделения на цели ОПР 0,7 процента от их валового национального продукта. |