But if advanced beings from another planet really did bring their technology to Earth, might the ancient astronauts have left one of their tools behind? |
Но если продвинутые существа с другой планеты действительно использовали их технологии на Земле, могли бы древние астронавты оставить один из их инструментов после себя? |
It is their strength, it is their weakness, and if you can humble yourself before them, they will do anything you ask. |
Это их сила, это их слабость, и если ты ведешь себя смиренно перед ними, они сделают все, о чем попросишь. |
On the question of part-time work, both the fifth and sixth periodic reports appeared to suggest that women were prevented from achieving their aspirations in the labour market because they tended to take more responsibility than men for the care of their families and households. |
Что касается вопроса частичной занятости, то пятый и шестой периодические доклады позволяют предположить, что женщинам не удается достичь своих устремлений на работе, поскольку они склонны брать на себя больше ответственности, чем мужчины, за заботу о семье и о ведении домашнего хозяйства. |
At the same time, we should try to develop programmes and initiatives that, in a long-term perspective, would enable the Afghan people to take full responsibility for the peaceful and prosperous development of their country and their region. |
В то же время мы должны разработать программы и инициативы, которые позволят народу Афганистана в долгосрочной перспективе взять на себя всю полноту ответственности за обеспечение мира, процветания и развития в этой стране и регионе. |
Existing and prospective judges were now required to submit an annual declaration of their earnings, property and debts and those of their spouse and dependent children, which could be published in the media on request. |
Нынешние и будущие судьи теперь обязаны ежегодно представлять декларацию о доходах, имуществе и задолженности в отношении как самих себя, так и своих супругов и находящихся на их иждивении детей, причем эти данные могут по запросу публиковаться в средствах массовой информации. |
National and international actors alike should engage in political advocacy for peacebuilding activities and be held accountable for their commitments. |
Национальные и международные участники процесса должны проводить информационно-агитационные кампании по вопросу миростроительства и нести ответственность за принятые на себя обязательства. |
Afghan authorities are assuming full security responsibility for their country and will complete this process by the end of 2014. |
Власти Афганистана берут на себя в полном объеме ответственность за обеспечение безопасности своей страны и завершат этот процесс к концу 2014 года. |
Sending countries should set an example by granting rights to people in their own countries. |
Страны отправления должны подавать пример в решении проблем, предоставляя своим гражданам больше прав у себя на родине. |
Consequently, financial institutions are allowed to adopt their own definition of operational risk so long as the minimum elements are included. |
В этой связи финансовым учреждениям разрешено давать собственные определения операционного риска при условии, что такое определение будет включать в себя минимальный набор элементов. |
Staff who feel underrated by comparison with their peers are demotivated. |
Сотрудники, которые чувствуют себя недооцененными по сравнению с коллегами, теряют мотивацию. |
Treaty body experts assumed their responsibilities to the largest possible extent given time and resource constraints. |
Эксперты договорных органов приняли на себя максимально возможные обязательства с учетом ограничений по времени и ресурсам. |
Cooperatives typically enjoy a strong community connection and hold themselves accountable to more than solely their members or clients. |
Кооперативы обычно имеют сильную связь с общиной и считают себя ответственными не только за своих членов или клиентов. |
In addition, several countries newly committed to repatriate their unneeded highly enriched uranium. |
Кроме того, еще несколько стран взяли на себя обязательства в отношении возвращения в страну происхождения ненужного им высокообогащенного урана. |
Those who do stay cannot dedicate themselves fully to their work because they are busy with other activities. |
Те, кто остается, не могут полностью посвятить себя этой работе, поскольку им приходится заниматься и другой деятельностью. |
Growing interdependence requires all stakeholders to take up global responsibilities based on their capabilities. |
Растущая взаимозависимость требует от всех заинтересованных сторон взятия на себя глобальной ответственности в зависимости от своих возможностей. |
Families may feel powerless to deal with the problems faced by their children. |
Семьи могут чувствовать себя беспомощными в решении проблем, стоящих перед их детьми. |
Such recognition should acknowledge that existing internal grievance mechanisms of indigenous peoples may be empowered to address violations occurring within territories under their traditional jurisdiction. |
Такое признание должно включать в себя признание того, что существующие внутренние механизмы рассмотрения жалоб коренных народов могут быть уполномочены расследовать нарушения, происходящие на территориях, находящихся под их традиционной юрисдикцией. |
Their activities typically include holding regular conferences for the presentation and discussion of new research results and publishing or sponsoring academic journals in their discipline. |
Их деятельность, как правило, включает в себя проведение регулярных конференций для представления и обсуждения новых результатов научных исследований и публикаций или спонсирует научные журналы в определённой научной дисциплине. |
Their leaders make the point that, at current pay levels, workers cannot feed themselves or their families. |
Их лидеры отмечают, что при нынешнем уровне заработной платы рабочие не могут прокормить себя и свои семьи. |
Their enterprise activities allowed them to eke out a marginal living for themselves and their families. |
Их предпринимательская деятельность позволила им несколько улучшить условия жизни для себя и своих семей. |
Their Governments were nevertheless keen to fulfil their obligations under the Convention in order to demonstrate that they were internationally responsible jurisdictions. |
Тем не менее их правительства полны решимости выполнять свои обязательства по Конвенции, с тем чтобы проявить себя в качестве органов власти, осознающих свою международную ответственность. |
She wants you to feel comfortable in their home, and bringing Robie over to their home. |
Она хочет, чтобы Вы комфортно себя чувствовали в их доме и брали с собой Роби. |
Smashed... out of their minds... they could not spell their own face. |
Тупо не помнили себя... не могли выговорить свое имя. |
Ultimately, and as agreed by all stakeholders, Somalis have to take charge of the security of their country. |
В конечном счете и по достигнутой всеми заинтересованными сторонами договоренности сомалийцы должны взять на себя ответственность за обеспечение безопасности в стране. |
This issue is of particular relevance because most people rely on agriculture for their livelihoods. |
Эта проблема приобрела особую актуальность, поскольку большинство людей обеспечивают себя за счет сельского хозяйства. |