Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
Communities, particularly small ones, lack the capacity to assume and administer their new responsibilities. Общины, особенно небольшие, не располагают возможностями для того, чтобы брать на себя новые функции и организовать их выполнение.
Moreover, companies operating in developing countries benefit from laws that are less strict than in their home State. При этом предприятия, действующие в развивающихся странах, с выгодой для себя используют тот факт, что законодательство в них отличается меньшей строгостью по сравнению с законодательством их страны базирования.
The Taliban, with their superiority in number and logistics, took the initiative from the outset. Талибы, используя свое превосходство в живой силе и технике, с самого начала взяли инициативу на себя.
Citizens belonging to ethnic minorities can participate in the adoption of decisions that concern their rights and interests. Граждане Республики Беларусь, относящие себя к национальным меньшинствам, имеют возможность участвовать в процессе принятия решений по проблемам, затрагивающим их права и интересы.
This network consists of key airlines and trucking companies, a number of which aided AFDL troops in their war against the Mobutu regime. Эта сеть включает в себя основные авиационные компании и компании грузового автотранспорта, некоторые из которых помогали войскам АФДЛ в ведении боевых действий против режима Мобуту.
It has also been perceptively pointed out that developed countries coordinate their complaints against developing countries more actively. Обращает на себя внимание, что развитые страны более активно координируют свои иски против развивающихся стран.
No attention was being given to the rights of the indigenous peoples who were defending themselves and their right to self-determination. При этом не уделяется никакого внимания правам коренных народов, которые защищают себя и свое право на самоопределение.
Commercial parties have long found ways of expressing their intention to be bound to each other. Коммерсанты уже давно открыли для себя возможности заявлять о своих намерениях связать себя взаимными обязательствами.
A number of countries and other donors have already made their contributions or pledges to the trust fund. Ряд стран и других доноров уже сделали взносы в целевой фонд или приняли на себя соответствующие обязательства.
Preparations for the conference have begun in all regions, with UNEP taking a lead role in their organization. Подготовка к конференции началась во всех регионах, и ЮНЕП взяла на себя ведущую роль в организации этой работы.
In this regard, we maintain that the parties should immediately take steps towards implementing their commitments under the agreement. В этой связи, по нашему мнению, стороны должны незамедлительно предпринять шаги по выполнению принятых на себя в рамках данного соглашения обязательств.
Its objectives are fully attainable if all stakeholders shoulder their obligations to help to advance them. Ее цели вполне достижимы, если все заинтересованные стороны возьмут на себя обязательства содействовать их продвижению.
More than 95 per cent of the households that supply their own drinking water rely on groundwater. Более 95 процентов домашних хозяйств, которые сами обеспечивают себя питьевой водой, используют в этих целях грунтовые воды.
For their part, the Sudanese parties have also made major commitments to finding a solution to the conflict. Важные обязательства по поискам решения конфликта взяли на себя и суданские стороны.
The self-proclaimed Maoists, through their violence, have caused a major setback to our progress. Те, кто называют себя маоистами, прибегая к насилию, серьезно мешают нашему прогрессу.
With their interests closely connected and intertwined, countries are finding themselves more and more like passengers in the same boat. Страны, интересы которых тесно связаны и переплетены, все больше ощущают себя пассажирами одного корабля.
Furthermore, UNHCR continues to pay education grants to staff members in-between assignments residing in their home country. Кроме того, УВКБ продолжает выплачивать пособие на образование сотрудникам, проживающим в периоды между назначениями у себя на родине.
In Timor-Leste, for example, four women parliamentarians quit within three months of their election to office in 2002. Например, в Тиморе-Лешти четыре женщины-парламентария сложили с себя обязанности через три месяца после их избрания в 2002 году.
In addition to helping sustain their families, they will also have to assume the future tasks of national reconciliation and rehabilitation. Помимо оказания помощи своим семьям они должны будут также взять на себя решение будущих задач в области национального примирения и восстановления.
We commend Sierra Leone, Burundi and Guinea-Bissau for their cooperation and for taking national ownership of the Peacebuilding Commission initiative. Мы признательны Сьерра-Леоне, Бурунди и Гвинее-Бисау за их сотрудничество и взятие на себя ответственности за осуществление инициативы Комиссии по миростроительству.
In particular we were pleased that the nuclear-weapon States made an unequivocal undertaking to the total elimination of their nuclear weapons. В частности, мы с удовлетворением отметили, что обладающие ядерным оружием государства взяли на себя четкое обязательство полностью ликвидировать свое ядерное оружие.
The developed countries must assume their share of the responsibility for the resumption of multilateral negotiations in WTO. Развитые страны должны взять на себя свою долю ответственности за возобновление многосторонних переговоров в рамках ВТО.
We commend the readiness of the PNTL to assume more responsibility for the security of their own country. Мы с положительной стороны отмечаем готовность НПТЛ взять на себя больше ответственности за обеспечение безопасности в своей собственной стране.
All delegations should take responsibility for making their work more focused. Все делегации должны взять на себя ответственность за повышение целенаправленности своей работы.
Those principles include a set of norms to ensure their implementation. Эти принципы включают в себя ряд норм по обеспечению их осуществления.