| Communities, particularly small ones, lack the capacity to assume and administer their new responsibilities. | Общины, особенно небольшие, не располагают возможностями для того, чтобы брать на себя новые функции и организовать их выполнение. |
| Moreover, companies operating in developing countries benefit from laws that are less strict than in their home State. | При этом предприятия, действующие в развивающихся странах, с выгодой для себя используют тот факт, что законодательство в них отличается меньшей строгостью по сравнению с законодательством их страны базирования. |
| The Taliban, with their superiority in number and logistics, took the initiative from the outset. | Талибы, используя свое превосходство в живой силе и технике, с самого начала взяли инициативу на себя. |
| Citizens belonging to ethnic minorities can participate in the adoption of decisions that concern their rights and interests. | Граждане Республики Беларусь, относящие себя к национальным меньшинствам, имеют возможность участвовать в процессе принятия решений по проблемам, затрагивающим их права и интересы. |
| This network consists of key airlines and trucking companies, a number of which aided AFDL troops in their war against the Mobutu regime. | Эта сеть включает в себя основные авиационные компании и компании грузового автотранспорта, некоторые из которых помогали войскам АФДЛ в ведении боевых действий против режима Мобуту. |
| It has also been perceptively pointed out that developed countries coordinate their complaints against developing countries more actively. | Обращает на себя внимание, что развитые страны более активно координируют свои иски против развивающихся стран. |
| No attention was being given to the rights of the indigenous peoples who were defending themselves and their right to self-determination. | При этом не уделяется никакого внимания правам коренных народов, которые защищают себя и свое право на самоопределение. |
| Commercial parties have long found ways of expressing their intention to be bound to each other. | Коммерсанты уже давно открыли для себя возможности заявлять о своих намерениях связать себя взаимными обязательствами. |
| A number of countries and other donors have already made their contributions or pledges to the trust fund. | Ряд стран и других доноров уже сделали взносы в целевой фонд или приняли на себя соответствующие обязательства. |
| Preparations for the conference have begun in all regions, with UNEP taking a lead role in their organization. | Подготовка к конференции началась во всех регионах, и ЮНЕП взяла на себя ведущую роль в организации этой работы. |
| In this regard, we maintain that the parties should immediately take steps towards implementing their commitments under the agreement. | В этой связи, по нашему мнению, стороны должны незамедлительно предпринять шаги по выполнению принятых на себя в рамках данного соглашения обязательств. |
| Its objectives are fully attainable if all stakeholders shoulder their obligations to help to advance them. | Ее цели вполне достижимы, если все заинтересованные стороны возьмут на себя обязательства содействовать их продвижению. |
| More than 95 per cent of the households that supply their own drinking water rely on groundwater. | Более 95 процентов домашних хозяйств, которые сами обеспечивают себя питьевой водой, используют в этих целях грунтовые воды. |
| For their part, the Sudanese parties have also made major commitments to finding a solution to the conflict. | Важные обязательства по поискам решения конфликта взяли на себя и суданские стороны. |
| The self-proclaimed Maoists, through their violence, have caused a major setback to our progress. | Те, кто называют себя маоистами, прибегая к насилию, серьезно мешают нашему прогрессу. |
| With their interests closely connected and intertwined, countries are finding themselves more and more like passengers in the same boat. | Страны, интересы которых тесно связаны и переплетены, все больше ощущают себя пассажирами одного корабля. |
| Furthermore, UNHCR continues to pay education grants to staff members in-between assignments residing in their home country. | Кроме того, УВКБ продолжает выплачивать пособие на образование сотрудникам, проживающим в периоды между назначениями у себя на родине. |
| In Timor-Leste, for example, four women parliamentarians quit within three months of their election to office in 2002. | Например, в Тиморе-Лешти четыре женщины-парламентария сложили с себя обязанности через три месяца после их избрания в 2002 году. |
| In addition to helping sustain their families, they will also have to assume the future tasks of national reconciliation and rehabilitation. | Помимо оказания помощи своим семьям они должны будут также взять на себя решение будущих задач в области национального примирения и восстановления. |
| We commend Sierra Leone, Burundi and Guinea-Bissau for their cooperation and for taking national ownership of the Peacebuilding Commission initiative. | Мы признательны Сьерра-Леоне, Бурунди и Гвинее-Бисау за их сотрудничество и взятие на себя ответственности за осуществление инициативы Комиссии по миростроительству. |
| In particular we were pleased that the nuclear-weapon States made an unequivocal undertaking to the total elimination of their nuclear weapons. | В частности, мы с удовлетворением отметили, что обладающие ядерным оружием государства взяли на себя четкое обязательство полностью ликвидировать свое ядерное оружие. |
| The developed countries must assume their share of the responsibility for the resumption of multilateral negotiations in WTO. | Развитые страны должны взять на себя свою долю ответственности за возобновление многосторонних переговоров в рамках ВТО. |
| We commend the readiness of the PNTL to assume more responsibility for the security of their own country. | Мы с положительной стороны отмечаем готовность НПТЛ взять на себя больше ответственности за обеспечение безопасности в своей собственной стране. |
| All delegations should take responsibility for making their work more focused. | Все делегации должны взять на себя ответственность за повышение целенаправленности своей работы. |
| Those principles include a set of norms to ensure their implementation. | Эти принципы включают в себя ряд норм по обеспечению их осуществления. |