As regional commissions move towards their new role of regional coordinators of United Nations activities, this pattern is likely to prevail. |
Поскольку региональные комиссии постепенно принимают на себя новую роль региональных координаторов деятельности Организации Объединенных Наций, в будущем эта схема, вероятно, будет преобладать. |
There's these women wrapping themselves up with Saran Wrap to surprise their husbands. |
И там эти женщины оборачивающие себя мягкой прилипающей пленкой, чтобы удивить своих мужей. |
Your father and I built this place to separate ourselves from their world. |
Мы с твоим отцом создали это место, чтобы отделить себя от их мира. |
I've told the NYPD that CJC will augment their investigation. |
Я сказала полиции, что спецотдел возьмёт расследование на себя. |
I need to draw their fire. |
Мне нужно отвлечь их огонь на себя. |
However, these persons had been unable to resume their previous economic activities. |
Вместе с тем эти лица не смогли снова приступить к привычной для себя хозяйственной деятельности. |
This will promote reconciliation between the communities and help the numerous refugees and displaced persons feel safe about returning to their homes. |
Это будет содействовать примирению между общинами и способствовать тому, чтобы многочисленные беженцы и перемещенные лица чувствовали себя в безопасности при возвращении домой. |
The developed countries should, for their part, undertake a greater number of obligations. |
Со своей стороны, развитые страны должны взять на себя более значительные обязательства. |
Husbands and fathers acquired wealth not for themselves, but for their families. |
Мужья и отцы приобретают материальные ценности не для самих себя, а для своих семей. |
It has worked in restoring the confidence of the people in their own future. |
И она уже проявила себя в деле восстановления веры у народа в свое собственное будущее. |
Such people who cannot find work receive monthly social-assistance payments, which help to meet their basic needs and include health insurance. |
Такие люди, которые не могут найти работу, получают ежемесячную социальную помощь, которая помогает им удовлетворять свои основные потребности и включает в себя медицинское страхование. |
When people are acting normal, they are drunk out of their minds. |
Когда люди ведут себя нормально, они пьяные в стельку. |
For the project sponsors it is important to have a return on their investment commensurate with the amount of risk they assume. |
Спонсорам проекта важно окупить свои инвестиции пропорционально взятому на себя риску. |
Central American countries have demonstrated their interest and support by assuming recurring costs such as those for telephone line installation and fees. |
Страны Центральной Америки продемонстрировали свой интерес и поддержку, взяв на себя текущие расходы, в частности связанные с установкой телефонной линии и оплатой ее пользования. |
Similarly, developing countries were being made to undertake obligations beyond their actual levels of economic development in such areas as production and consumption patterns and environmental standards. |
Аналогичным образом, предпринимаются попытки заставить развивающиеся страны взять на себя обязательства, не соответствующие реальному уровню их экономического развития, в том что касается структур производства и потребления и природоохранных норм. |
Most African Governments have embraced their share of responsibility in the New Agenda. |
Большинство африканских стран взяли на себя свою долю обязательств в рамках Новой программы. |
Burundi's recent political development demonstrates its people's ability to shake off those toils and to rid themselves from their fears. |
Недавнее политическое развитие событий в Бурунди показывает способность его народа сбросить с себя эти оковы и избавить себя от страха. |
As engines of economic growth and development they function within a network of supporting economic activities located in their peri-urban and surrounding rural areas. |
Являясь двигателями экономического прогресса и развития, города функционируют в рамках сети, включающей в себя вспомогательные экономические объекты, расположенные в пригородных и сельских районах. |
There is an urgency for both parties to resume efforts to fulfil earnestly their agreed obligations. |
Необходимо, чтобы обе стороны в неотложном порядке возобновили усилия по выполнению в духе доброй воли принятых на себя обязательств. |
There was also a need to strengthen the regulatory capacity of Governments to enable them to fulfil their commitments. |
Кроме того, была подчеркнута необходимость укрепления нормотворческого потенциала правительств в целях выполнения взятых ими на себя обязательств. |
Nuclear-weapon States should accept their responsibility to enter into and conclude negotiations for the elimination of these weapons. |
Обладающие ядерным оружием государства должны взять на себя обязательство начать и завершить переговоры по вопросу о ликвидации этого оружия. |
He recalled that information campaigns to encourage members of minorities to put their names on electoral registers were organized annually for under-represented groups. |
С€другой стороны, г-н Хед напоминает, что ежегодно для недопредставленных групп организуются разъяснительные кампании с целью побудить представителей меньшинств внести себя в избирательные списки. |
In their stead, there is death and destruction, caused by man himself. |
Вместо них сам человек сеет вокруг себя смерть и разрушение. |
That compliance must include the arrest of the indicted individuals and their transfer to the Tribunal. |
Такое выполнение должно включать в себя арест обвиняемых лиц и их передачу в руки Трибунала. |
Today, we have a public opportunity to rededicate ourselves to fighting the traffickers and to ending their shameful trade. |
Сегодня мы имеем возможность вновь посвятить себя делу борьбы с торговцами и делу прекращения их постыдной торговли. |