Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
As regional commissions move towards their new role of regional coordinators of United Nations activities, this pattern is likely to prevail. Поскольку региональные комиссии постепенно принимают на себя новую роль региональных координаторов деятельности Организации Объединенных Наций, в будущем эта схема, вероятно, будет преобладать.
There's these women wrapping themselves up with Saran Wrap to surprise their husbands. И там эти женщины оборачивающие себя мягкой прилипающей пленкой, чтобы удивить своих мужей.
Your father and I built this place to separate ourselves from their world. Мы с твоим отцом создали это место, чтобы отделить себя от их мира.
I've told the NYPD that CJC will augment their investigation. Я сказала полиции, что спецотдел возьмёт расследование на себя.
I need to draw their fire. Мне нужно отвлечь их огонь на себя.
However, these persons had been unable to resume their previous economic activities. Вместе с тем эти лица не смогли снова приступить к привычной для себя хозяйственной деятельности.
This will promote reconciliation between the communities and help the numerous refugees and displaced persons feel safe about returning to their homes. Это будет содействовать примирению между общинами и способствовать тому, чтобы многочисленные беженцы и перемещенные лица чувствовали себя в безопасности при возвращении домой.
The developed countries should, for their part, undertake a greater number of obligations. Со своей стороны, развитые страны должны взять на себя более значительные обязательства.
Husbands and fathers acquired wealth not for themselves, but for their families. Мужья и отцы приобретают материальные ценности не для самих себя, а для своих семей.
It has worked in restoring the confidence of the people in their own future. И она уже проявила себя в деле восстановления веры у народа в свое собственное будущее.
Such people who cannot find work receive monthly social-assistance payments, which help to meet their basic needs and include health insurance. Такие люди, которые не могут найти работу, получают ежемесячную социальную помощь, которая помогает им удовлетворять свои основные потребности и включает в себя медицинское страхование.
When people are acting normal, they are drunk out of their minds. Когда люди ведут себя нормально, они пьяные в стельку.
For the project sponsors it is important to have a return on their investment commensurate with the amount of risk they assume. Спонсорам проекта важно окупить свои инвестиции пропорционально взятому на себя риску.
Central American countries have demonstrated their interest and support by assuming recurring costs such as those for telephone line installation and fees. Страны Центральной Америки продемонстрировали свой интерес и поддержку, взяв на себя текущие расходы, в частности связанные с установкой телефонной линии и оплатой ее пользования.
Similarly, developing countries were being made to undertake obligations beyond their actual levels of economic development in such areas as production and consumption patterns and environmental standards. Аналогичным образом, предпринимаются попытки заставить развивающиеся страны взять на себя обязательства, не соответствующие реальному уровню их экономического развития, в том что касается структур производства и потребления и природоохранных норм.
Most African Governments have embraced their share of responsibility in the New Agenda. Большинство африканских стран взяли на себя свою долю обязательств в рамках Новой программы.
Burundi's recent political development demonstrates its people's ability to shake off those toils and to rid themselves from their fears. Недавнее политическое развитие событий в Бурунди показывает способность его народа сбросить с себя эти оковы и избавить себя от страха.
As engines of economic growth and development they function within a network of supporting economic activities located in their peri-urban and surrounding rural areas. Являясь двигателями экономического прогресса и развития, города функционируют в рамках сети, включающей в себя вспомогательные экономические объекты, расположенные в пригородных и сельских районах.
There is an urgency for both parties to resume efforts to fulfil earnestly their agreed obligations. Необходимо, чтобы обе стороны в неотложном порядке возобновили усилия по выполнению в духе доброй воли принятых на себя обязательств.
There was also a need to strengthen the regulatory capacity of Governments to enable them to fulfil their commitments. Кроме того, была подчеркнута необходимость укрепления нормотворческого потенциала правительств в целях выполнения взятых ими на себя обязательств.
Nuclear-weapon States should accept their responsibility to enter into and conclude negotiations for the elimination of these weapons. Обладающие ядерным оружием государства должны взять на себя обязательство начать и завершить переговоры по вопросу о ликвидации этого оружия.
He recalled that information campaigns to encourage members of minorities to put their names on electoral registers were organized annually for under-represented groups. С€другой стороны, г-н Хед напоминает, что ежегодно для недопредставленных групп организуются разъяснительные кампании с целью побудить представителей меньшинств внести себя в избирательные списки.
In their stead, there is death and destruction, caused by man himself. Вместо них сам человек сеет вокруг себя смерть и разрушение.
That compliance must include the arrest of the indicted individuals and their transfer to the Tribunal. Такое выполнение должно включать в себя арест обвиняемых лиц и их передачу в руки Трибунала.
Today, we have a public opportunity to rededicate ourselves to fighting the traffickers and to ending their shameful trade. Сегодня мы имеем возможность вновь посвятить себя делу борьбы с торговцами и делу прекращения их постыдной торговли.