Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
Those individuals who approach UNHCR on their own put themselves at grave risk by doing so. Лица, которые самостоятельно обращаются к сотрудникам УВКБ, тем самым подвергают себя большой опасности.
The idea is to build democratic societies with viable economies that can recover from disarray and overcome setbacks and therefore take charge of their destiny. Идея состоит в строительстве демократических обществ с жизнеспособной экономикой, которые способны восстановиться после хаоса и, преодолев прошлые неудачи, взять на себя заботу о собственной судьбе.
Children, in particular girls, are often called upon to assume some of the domestic tasks, thereby compromising their own education. Часто дети, особенно девочки, вынуждены брать на себя выполнение домашних обязанностей, что затрудняет получение ими образования.
With increased market integration, most rural households cannot survive exclusively on traditional farming and have to diversify their sources of income. В условиях расширения рыночной интеграции большинство сельских домашних хозяйств не могут обеспечивать себя исключительно за счет ведения традиционного фермерского хозяйства и вынуждены диверсифицировать свои источники доходов.
The Council recognizes the need for the early involvement on the ground of peace-building actors and an orderly assumption of their responsibilities. Совет признает необходимость своевременного участия в деятельности на местах субъектов миростроительства и упорядоченного процесса взятия ими на себя своих обязанностей.
To achieve progress, the developing countries will need the political and financial commitment of their richer country partners. Необходимым условием достижения прогресса развивающимися странами является взятие на себя политических и финансовых обязательств их партнерами из числа более богатых стран.
LDCs that are not required to make reduction commitments on export subsidies may, however, maintain the flexibility to enhance their export potentials. НРС, которым не требуется брать на себя обязательств в отношении сокращения экспортных субсидий, могут, однако, сохранить гибкость с целью увеличения их экспортного потенциала.
The system assumes a community of countries knowingly taking on obligations resulting in a stable and transparent framework for investment within their respective territories. Существование системы предполагает, что сообщество стран осознанно берет на себя обязательства, способствующие формированию стабильной и транспарентной рамочной основы для осуществления инвестиций в пределах их соответствующих территорий.
The rest of the detainees interviewed denied receiving continuing financial support for themselves or their relatives from members of the defence team. Остальные опрошенные задержанные отрицали факт получения постоянной финансовой поддержки для себя лично или своих родственников от членов группы адвокатов защиты.
Security sector reform will be crucial if the people of Timor-Leste are to take full responsibility for their own future. Для того чтобы народ Тимора-Лешти смог взять на себя всю полноту ответственности за свое собственное будущее, реформа сектора безопасности будет иметь решающее значение.
Faced with potential delay liability, carriers can be expected to protect themselves by altering their published schedules and transit times to increase delivery times. Можно ожидать, что перевозчики, столкнувшись с перспективой ответственности за задержку, будут стремиться обезопасить себя, внося изменения в свои опубликованные расписания и сроки перевозки в целях увеличения сроков сдачи.
Indigenous communities identify themselves strongly with their territory. Общины коренного населения тесно ассоциируют себя со своей территорией.
In the time these processes have been developing they have commanded respect for their efficacy, in particular, mediation. За то время когда эти процедуры начали входить в практику, они хорошо себя зарекомендовали своей эффективностью, в частности посредничеством.
We must empower young people to protect themselves through information and a supportive social environment that reduces their vulnerability to infection. Мы должны дать молодежи возможность защищать себя с помощью информации и благоприятной социальной среды, уменьшающей их восприимчивость к этой инфекции.
He stated that in the absence of the review team, the Commission was assuming the responsibility for introducing their report. Он отметил, что в связи с отсутствием группы по обзору ответственность за представление доклада взяла на себя Комиссия.
We appeal to donor countries and to the international financial institutions concerned to expeditiously deliver on their pledge commitments. Мы призываем страны-доноры и соответствующие международные финансовые учреждения незамедлительно выполнить взятые на себя обязательства.
She was not aware of any approaches her Government might have made to wealthy nations asking them to fulfil their Beijing commitments. Оратору не известно о каких-либо обращениях ее правительства к богатым странам с просьбой выполнить обязательства, приняты на себя в Пекине.
Such States actually committed violations in their own societies which necessitated vigorous measures. Такие государства у себя дома фактически совершают нарушения, которые требуют принятия активных мер.
We expect all States to live up to their commitments. Мы надеемся, что все государства выполнят взятые на себя обязательства.
Today's meeting is exactly about how United Nations Members can help to put in place the architecture to help their people feel more safe. Сегодняшнее заседание как раз касается того, как государства-члены Организации Объединенных Наций могут содействовать приведению в действие структуры, которая поможет их народам чувствовать себя в большей безопасности.
However, the Panel recognises the importance of companies accepting responsibility for assisting their staff out of such a situation. Вместе с тем Группа признает важность того, чтобы компании брали на себя ответственность за оказание помощи своим сотрудникам в подобных ситуациях.
We thank Council members for their continued support, which has ensured that the peace and security agenda includes children affected by armed conflict. Мы благодарим членов Совета за их постоянную поддержку, благодаря которой повестка дня в области мира и безопасности включает в себя проблему детей, пострадавших от вооруженных конфликтов.
Encouraging and promoting Parties to undertake and comply with their commitments; а) поощрение и стимулирование Сторон к принятию на себя обязательств и их соблюдению;
The time given to country offices to internalize the RBM concepts and to prepare their individual ROARs was clearly insufficient. Время, предоставленное страновым отделениям для внедрения у себя концепций УОР и для подготовки их отдельных ГООР, явно является недостаточным.
The Group of 77 and China looked to their more developed partners to take the lead in that regard. Группа 77 и Китай надеются, что их более развитые партнеры возьмут на себя инициативу в этой области.