| Those individuals who approach UNHCR on their own put themselves at grave risk by doing so. | Лица, которые самостоятельно обращаются к сотрудникам УВКБ, тем самым подвергают себя большой опасности. |
| The idea is to build democratic societies with viable economies that can recover from disarray and overcome setbacks and therefore take charge of their destiny. | Идея состоит в строительстве демократических обществ с жизнеспособной экономикой, которые способны восстановиться после хаоса и, преодолев прошлые неудачи, взять на себя заботу о собственной судьбе. |
| Children, in particular girls, are often called upon to assume some of the domestic tasks, thereby compromising their own education. | Часто дети, особенно девочки, вынуждены брать на себя выполнение домашних обязанностей, что затрудняет получение ими образования. |
| With increased market integration, most rural households cannot survive exclusively on traditional farming and have to diversify their sources of income. | В условиях расширения рыночной интеграции большинство сельских домашних хозяйств не могут обеспечивать себя исключительно за счет ведения традиционного фермерского хозяйства и вынуждены диверсифицировать свои источники доходов. |
| The Council recognizes the need for the early involvement on the ground of peace-building actors and an orderly assumption of their responsibilities. | Совет признает необходимость своевременного участия в деятельности на местах субъектов миростроительства и упорядоченного процесса взятия ими на себя своих обязанностей. |
| To achieve progress, the developing countries will need the political and financial commitment of their richer country partners. | Необходимым условием достижения прогресса развивающимися странами является взятие на себя политических и финансовых обязательств их партнерами из числа более богатых стран. |
| LDCs that are not required to make reduction commitments on export subsidies may, however, maintain the flexibility to enhance their export potentials. | НРС, которым не требуется брать на себя обязательств в отношении сокращения экспортных субсидий, могут, однако, сохранить гибкость с целью увеличения их экспортного потенциала. |
| The system assumes a community of countries knowingly taking on obligations resulting in a stable and transparent framework for investment within their respective territories. | Существование системы предполагает, что сообщество стран осознанно берет на себя обязательства, способствующие формированию стабильной и транспарентной рамочной основы для осуществления инвестиций в пределах их соответствующих территорий. |
| The rest of the detainees interviewed denied receiving continuing financial support for themselves or their relatives from members of the defence team. | Остальные опрошенные задержанные отрицали факт получения постоянной финансовой поддержки для себя лично или своих родственников от членов группы адвокатов защиты. |
| Security sector reform will be crucial if the people of Timor-Leste are to take full responsibility for their own future. | Для того чтобы народ Тимора-Лешти смог взять на себя всю полноту ответственности за свое собственное будущее, реформа сектора безопасности будет иметь решающее значение. |
| Faced with potential delay liability, carriers can be expected to protect themselves by altering their published schedules and transit times to increase delivery times. | Можно ожидать, что перевозчики, столкнувшись с перспективой ответственности за задержку, будут стремиться обезопасить себя, внося изменения в свои опубликованные расписания и сроки перевозки в целях увеличения сроков сдачи. |
| Indigenous communities identify themselves strongly with their territory. | Общины коренного населения тесно ассоциируют себя со своей территорией. |
| In the time these processes have been developing they have commanded respect for their efficacy, in particular, mediation. | За то время когда эти процедуры начали входить в практику, они хорошо себя зарекомендовали своей эффективностью, в частности посредничеством. |
| We must empower young people to protect themselves through information and a supportive social environment that reduces their vulnerability to infection. | Мы должны дать молодежи возможность защищать себя с помощью информации и благоприятной социальной среды, уменьшающей их восприимчивость к этой инфекции. |
| He stated that in the absence of the review team, the Commission was assuming the responsibility for introducing their report. | Он отметил, что в связи с отсутствием группы по обзору ответственность за представление доклада взяла на себя Комиссия. |
| We appeal to donor countries and to the international financial institutions concerned to expeditiously deliver on their pledge commitments. | Мы призываем страны-доноры и соответствующие международные финансовые учреждения незамедлительно выполнить взятые на себя обязательства. |
| She was not aware of any approaches her Government might have made to wealthy nations asking them to fulfil their Beijing commitments. | Оратору не известно о каких-либо обращениях ее правительства к богатым странам с просьбой выполнить обязательства, приняты на себя в Пекине. |
| Such States actually committed violations in their own societies which necessitated vigorous measures. | Такие государства у себя дома фактически совершают нарушения, которые требуют принятия активных мер. |
| We expect all States to live up to their commitments. | Мы надеемся, что все государства выполнят взятые на себя обязательства. |
| Today's meeting is exactly about how United Nations Members can help to put in place the architecture to help their people feel more safe. | Сегодняшнее заседание как раз касается того, как государства-члены Организации Объединенных Наций могут содействовать приведению в действие структуры, которая поможет их народам чувствовать себя в большей безопасности. |
| However, the Panel recognises the importance of companies accepting responsibility for assisting their staff out of such a situation. | Вместе с тем Группа признает важность того, чтобы компании брали на себя ответственность за оказание помощи своим сотрудникам в подобных ситуациях. |
| We thank Council members for their continued support, which has ensured that the peace and security agenda includes children affected by armed conflict. | Мы благодарим членов Совета за их постоянную поддержку, благодаря которой повестка дня в области мира и безопасности включает в себя проблему детей, пострадавших от вооруженных конфликтов. |
| Encouraging and promoting Parties to undertake and comply with their commitments; | а) поощрение и стимулирование Сторон к принятию на себя обязательств и их соблюдению; |
| The time given to country offices to internalize the RBM concepts and to prepare their individual ROARs was clearly insufficient. | Время, предоставленное страновым отделениям для внедрения у себя концепций УОР и для подготовки их отдельных ГООР, явно является недостаточным. |
| The Group of 77 and China looked to their more developed partners to take the lead in that regard. | Группа 77 и Китай надеются, что их более развитые партнеры возьмут на себя инициативу в этой области. |