New EU member states are meeting their individual Kyoto commitments. |
Новые государства-члены ЕС берут на себя индивидуальные обязательства по Киотскому протоколу. |
And then I went in and I had a lot of fun building airplanes that people could build in their garages. |
И потом я втянулся и получал большое удовольствие, строя самолеты, которые люди могли бы собрать у себя в гараже. |
They even build their own infrastructure. |
Здесь даже строят для себя инфраструктуру. |
Well, steal their own infrastructure, at first. |
Точнее, сначала, крадут для себя инфраструктуру. |
The US government believes that these countries have only themselves to blame for their poverty. |
Правительство Соединенных Штатов считает, что эти страны должны винить только самих себя за свою бедность. |
Like the unemployed, they do not want a political party devoted to their plight. |
Подобно безработным, им не нужна политическая партия, посвятившая себя облегчению их жизни. |
In 1986, my countrymen peacefully defied Marcos's tanks and demonstrated their faith in themselves. |
В 1986 году мои соотечественники мирно бросили вызов танкам Маркоса и продемонстрировали свою веру в себя. |
In addition, the environment should allow the animals to perform the behaviors normal for their species. |
Более того, условия содержания должны давать животным возможность вести себя так, как подобает представителям их вида. |
But, like any muddle, it is succeeding only in confusing Russians about themselves and their country. |
Но как и любая неразбериха, она только сбила россиян с толку в отношении самих себя и своей страны. |
They define themselves through their religiosity, but they also have gained universal, secular knowledge. |
Они определяют себя через свою религиозную принадлежность, но вместе с тем они приобрели универсальные, светские знания. |
If prices rebound, Putin and his people will glorify themselves for their wisdom. |
Если цены опять подскачут, то Путин и его люди будут восхвалять себя за свою мудрость. |
This is one reason why so many people have felt estranged from their political leaders. |
Это - одна из причин, почему так много людей почувствовали себя столь отдаленными от своих политических лидеров. |
Many Serbs also feel mortified by the ongoing trials of their former leaders at the International Criminal Tribunal at The Hague. |
Многие сербы также чувствуют себя униженными в результате проводящихся процессов над их прежними лидерами в Международном Уголовном Трибунале в Гааге. |
Demand for enlistment remained considerable, even though rumor spread that Austro-Hungarian repression forces were by then murdering the families of volunteers and confiscating their property. |
Количество заявлений о зачислении на службу было высоким, даже несмотря на то, что в лагере распространился слух о том, что на у себя на родине власти будут казнить членов семей волонтёров и конфисковать их имущество. |
Once we define somebody as an enemy, we have trouble putting ourselves in their shoes, just naturally. |
Как только кто-то определён как враг, поставить себя на его место становится очень трудно, и это естественно. |
And no migrant would take that dangerous journey if they had enough food for themselves and their children. |
И ни один мигрант не предпринял бы столь опасное путешествие, если бы имел достаточно еды, чтобы прокормить себя и свою семью. |
For instance, you could find women who feel "addicted" in their 20s when it was cloudy in Bangladesh. |
Например, вы можете найти женщин, которые ощущают себя зависимыми в свои 20, когда в Бангладеше облачно. |
Emma blames herself for their deaths. |
Бэтмен винит себя за её смерть. |
Using their dark magic, he had himself transformed into the undead Judge Death. |
Используя темную магию сестер, Сидни превратил себя в неживого Судью Смерть. |
Mary Harris worked as a seamstress and helped neighbors with their gardening to support herself and her son. |
Чтобы обеспечить себя и сына, Мэри Харрис работала швеей и помогала соседям в саду. |
In 1923, Russell and Clara created the new eponymous company from their home, packaging and selling boxed chocolates. |
В 1923 году Рассел и Клара создали одноимённую компанию, занимающуюся упаковкой и продажей шоколадных конфет в коробках, у себя дома. |
Don't add to their difficulties. |
Останови машину, я неважно себя чувствую. |
Can governments be trusted to follow through on their commitments? |
Можно ли ожидать, что правительство будет придерживаться взятых на себя обязательств? |
They also call themself a runaway when they reveal their identity to Geoffry Wilder. |
Она также называет себя беглецом, когда она показывает свою личность Джеффри Уайлдеру. |
A subplot in the film involves an American couple who encounter difficulties in their relationship because of the ongoing war. |
Второстепенный сюжет фильма включает в себя южнокорейскую супружескую пару, которая сталкивается с трудностями в их отношениях из-за войны. |