| New EU member states are meeting their individual Kyoto commitments. | Новые государства-члены ЕС берут на себя индивидуальные обязательства по Киотскому протоколу. |
| And then I went in and I had a lot of fun building airplanes that people could build in their garages. | И потом я втянулся и получал большое удовольствие, строя самолеты, которые люди могли бы собрать у себя в гараже. |
| They even build their own infrastructure. | Здесь даже строят для себя инфраструктуру. |
| Well, steal their own infrastructure, at first. | Точнее, сначала, крадут для себя инфраструктуру. |
| The US government believes that these countries have only themselves to blame for their poverty. | Правительство Соединенных Штатов считает, что эти страны должны винить только самих себя за свою бедность. |
| Like the unemployed, they do not want a political party devoted to their plight. | Подобно безработным, им не нужна политическая партия, посвятившая себя облегчению их жизни. |
| In 1986, my countrymen peacefully defied Marcos's tanks and demonstrated their faith in themselves. | В 1986 году мои соотечественники мирно бросили вызов танкам Маркоса и продемонстрировали свою веру в себя. |
| In addition, the environment should allow the animals to perform the behaviors normal for their species. | Более того, условия содержания должны давать животным возможность вести себя так, как подобает представителям их вида. |
| But, like any muddle, it is succeeding only in confusing Russians about themselves and their country. | Но как и любая неразбериха, она только сбила россиян с толку в отношении самих себя и своей страны. |
| They define themselves through their religiosity, but they also have gained universal, secular knowledge. | Они определяют себя через свою религиозную принадлежность, но вместе с тем они приобрели универсальные, светские знания. |
| If prices rebound, Putin and his people will glorify themselves for their wisdom. | Если цены опять подскачут, то Путин и его люди будут восхвалять себя за свою мудрость. |
| This is one reason why so many people have felt estranged from their political leaders. | Это - одна из причин, почему так много людей почувствовали себя столь отдаленными от своих политических лидеров. |
| Many Serbs also feel mortified by the ongoing trials of their former leaders at the International Criminal Tribunal at The Hague. | Многие сербы также чувствуют себя униженными в результате проводящихся процессов над их прежними лидерами в Международном Уголовном Трибунале в Гааге. |
| Demand for enlistment remained considerable, even though rumor spread that Austro-Hungarian repression forces were by then murdering the families of volunteers and confiscating their property. | Количество заявлений о зачислении на службу было высоким, даже несмотря на то, что в лагере распространился слух о том, что на у себя на родине власти будут казнить членов семей волонтёров и конфисковать их имущество. |
| Once we define somebody as an enemy, we have trouble putting ourselves in their shoes, just naturally. | Как только кто-то определён как враг, поставить себя на его место становится очень трудно, и это естественно. |
| And no migrant would take that dangerous journey if they had enough food for themselves and their children. | И ни один мигрант не предпринял бы столь опасное путешествие, если бы имел достаточно еды, чтобы прокормить себя и свою семью. |
| For instance, you could find women who feel "addicted" in their 20s when it was cloudy in Bangladesh. | Например, вы можете найти женщин, которые ощущают себя зависимыми в свои 20, когда в Бангладеше облачно. |
| Emma blames herself for their deaths. | Бэтмен винит себя за её смерть. |
| Using their dark magic, he had himself transformed into the undead Judge Death. | Используя темную магию сестер, Сидни превратил себя в неживого Судью Смерть. |
| Mary Harris worked as a seamstress and helped neighbors with their gardening to support herself and her son. | Чтобы обеспечить себя и сына, Мэри Харрис работала швеей и помогала соседям в саду. |
| In 1923, Russell and Clara created the new eponymous company from their home, packaging and selling boxed chocolates. | В 1923 году Рассел и Клара создали одноимённую компанию, занимающуюся упаковкой и продажей шоколадных конфет в коробках, у себя дома. |
| Don't add to their difficulties. | Останови машину, я неважно себя чувствую. |
| Can governments be trusted to follow through on their commitments? | Можно ли ожидать, что правительство будет придерживаться взятых на себя обязательств? |
| They also call themself a runaway when they reveal their identity to Geoffry Wilder. | Она также называет себя беглецом, когда она показывает свою личность Джеффри Уайлдеру. |
| A subplot in the film involves an American couple who encounter difficulties in their relationship because of the ongoing war. | Второстепенный сюжет фильма включает в себя южнокорейскую супружескую пару, которая сталкивается с трудностями в их отношениях из-за войны. |