I hope that they can sooner discovered their own inner-self and true love. |
Надеюсь, они смогут познать себя и настоящую любовь. |
It democratizes performance and lets anyone express themself to a wide audience from the comfort of their own home. |
Он открыт для выступлений и позволяет каждому показать себя большой аудитории, не выходя из дома. |
On their way, and I'll take litigation. |
Они уже едут, я беру это процесс на себя. |
They will take stray arrows for their Khan. |
Они возьмут на себя стрелы для их хана. |
By binding themselves to the earth, and claiming it for their own. |
Связывая себя с землей, и признавая ее своей. |
The other associates were discussing their experiences, And I saw chrissy laugh to herself. |
Другие партнеры делились своим опытом, и я увидела, как Крисси смеется про себя. |
You know, in Ancient Egypt, the Pharaohs used to make the Israelites build their own slave quarters. |
Знаешь, в Древнем Египте фараоны заставляли народ Израилев строить для себя рабские кварталы. |
When they get the call, they place it in a designated location, then they kill themselves and their families. |
Когда им звонят, они отправляют его по указанному адресу, потому убивают себя и свои семьи. |
They can sit in their own living rooms and repeat whatever they... |
Сидят себе у себя в гостиных и повторяют то, что ус... |
They will fall on their swords if you command it. |
Они пронзят себя своим же мечом, если вы им прикажете. |
And that's because their hunting prowess comes into its own after sunset. |
И это случилось потому, что их охотничьи навыки проявляли себя после заката. |
They have many strange and magical ways to protect themselves and their beliefs. |
Они используют магию, чтобы защитить себя и свою веру. |
I feel flattered, and everyone left with their dignity. |
Я чувствую себя польщенным, и все остались при своем достоинстве. |
You feel guilty when it's their fault. |
А теперь ты чувствуешь себя виноватой. |
Sporting their pistols and acting like they was bad men. |
С пистолетами на изготовку и ведущие себя как головорезы. |
The kids came around here like it's their backyard. |
Дети гуляли здесь как у себя во дворе. |
So he took care of all their expenses under one condition. |
И взял на себя все их траты при одном условии. |
They can't wait to be drowning in their own misery. |
Им просто не терпится вогнать себя в страдания. |
Everyone's writing their own material. |
Теперь каждый пишет для себя сам. |
Denise, when people take their own lives... |
Дениз, когда люди лишают себя жизни... |
The last "you-know-who" was a dentist who knocked out his patients and used their hands to fondle himself. |
Последний "сами-знаете-кто" был дантист, который вырубал пациентов и использовал их руки, чтобы ласкать себя. |
The key to Wolfram Hart don't let them make you play their game. |
Ключик к Вольфрам и Харт не дай им заставить себя играть в их игру. |
He said two girls on their own should be able to defend themselves. |
Сказал, что у девушек, которые путешествуют одни, должна быть возможность постоять за себя. |
We always need people who are pulling themselves up by their bootstraps. |
Нам всегда нужны люди, которые могут вытянуть себя за волосы. |
They were going to hold Paul and Benny another couple of days, until they could collect their winnings. |
Они собирались продержать у себя Пола и Бенни еще пару дней, пока не заберут выигрыш. |