| I hope that they can sooner discovered their own inner-self and true love. | Надеюсь, они смогут познать себя и настоящую любовь. |
| It democratizes performance and lets anyone express themself to a wide audience from the comfort of their own home. | Он открыт для выступлений и позволяет каждому показать себя большой аудитории, не выходя из дома. |
| On their way, and I'll take litigation. | Они уже едут, я беру это процесс на себя. |
| They will take stray arrows for their Khan. | Они возьмут на себя стрелы для их хана. |
| By binding themselves to the earth, and claiming it for their own. | Связывая себя с землей, и признавая ее своей. |
| The other associates were discussing their experiences, And I saw chrissy laugh to herself. | Другие партнеры делились своим опытом, и я увидела, как Крисси смеется про себя. |
| You know, in Ancient Egypt, the Pharaohs used to make the Israelites build their own slave quarters. | Знаешь, в Древнем Египте фараоны заставляли народ Израилев строить для себя рабские кварталы. |
| When they get the call, they place it in a designated location, then they kill themselves and their families. | Когда им звонят, они отправляют его по указанному адресу, потому убивают себя и свои семьи. |
| They can sit in their own living rooms and repeat whatever they... | Сидят себе у себя в гостиных и повторяют то, что ус... |
| They will fall on their swords if you command it. | Они пронзят себя своим же мечом, если вы им прикажете. |
| And that's because their hunting prowess comes into its own after sunset. | И это случилось потому, что их охотничьи навыки проявляли себя после заката. |
| They have many strange and magical ways to protect themselves and their beliefs. | Они используют магию, чтобы защитить себя и свою веру. |
| I feel flattered, and everyone left with their dignity. | Я чувствую себя польщенным, и все остались при своем достоинстве. |
| You feel guilty when it's their fault. | А теперь ты чувствуешь себя виноватой. |
| Sporting their pistols and acting like they was bad men. | С пистолетами на изготовку и ведущие себя как головорезы. |
| The kids came around here like it's their backyard. | Дети гуляли здесь как у себя во дворе. |
| So he took care of all their expenses under one condition. | И взял на себя все их траты при одном условии. |
| They can't wait to be drowning in their own misery. | Им просто не терпится вогнать себя в страдания. |
| Everyone's writing their own material. | Теперь каждый пишет для себя сам. |
| Denise, when people take their own lives... | Дениз, когда люди лишают себя жизни... |
| The last "you-know-who" was a dentist who knocked out his patients and used their hands to fondle himself. | Последний "сами-знаете-кто" был дантист, который вырубал пациентов и использовал их руки, чтобы ласкать себя. |
| The key to Wolfram Hart don't let them make you play their game. | Ключик к Вольфрам и Харт не дай им заставить себя играть в их игру. |
| He said two girls on their own should be able to defend themselves. | Сказал, что у девушек, которые путешествуют одни, должна быть возможность постоять за себя. |
| We always need people who are pulling themselves up by their bootstraps. | Нам всегда нужны люди, которые могут вытянуть себя за волосы. |
| They were going to hold Paul and Benny another couple of days, until they could collect their winnings. | Они собирались продержать у себя Пола и Бенни еще пару дней, пока не заберут выигрыш. |