| The rebel movements in particular must take responsibility for their actions over the past month. | Повстанческие движения, в частности, должны взять на себя ответственность за свои действия в прошлом месяце. |
| I urge those troop-contributing countries that have committed themselves to UNMIS to deploy their forces in a timely manner. | Я настоятельно призываю предоставляющие войска страны, которые приняли на себя обязательства в отношении МООНВС, своевременно развернуть свои силы. |
| Yet there was a tendency to require that non-nuclear-weapon States also take on obligations in the context of those zones outside their regions. | Однако есть тенденция к тому, что от безъядерных государств также требуется принимать на себя обязательства в отношении подобных зон за пределами их регионов. |
| To deny or denigrate past agreements was to undermine political commitments made in implementation of the Treaty and to cast doubt upon their credibility. | Попытки отказа от прошлых договоренностей или принижения их значения подрывают политические обязательства, взятые на себя в целях выполнения Договора, и порождают сомнения в их надежности. |
| IAEA could not fulfil its oversight role unless States complied with their binding international obligations. | МАГАТЭ не сможет осуществлять контроль, если государства не будут выполнять взятые на себя международные обязательства. |
| CSTO calls upon all States parties to reaffirm their commitment to NPT and the obligations they have incurred under the Treaty. | ОДКБ призывает все государства-участники вновь подтвердить свою приверженность ДНЯО и взятым на себя обязательствам по Договору. |
| All parties must take full responsibility for the actions of their fighters and must ensure full compliance with international humanitarian law. | Все стороны должны взять на себя всю полноту ответственности за действия своих боевиков и должны обеспечивать всестороннее соблюдение норм международного гуманитарного права. |
| It is up to the parties to meet their commitments to immediately implement the first phase of the Road Map. | Сами стороны должны выполнить взятые на себя обязательства по безотлагательному выполнению первого этапа «дорожной карты». |
| Departments were also committed to develop policies to enable staff to achieve a better balance between their work and private lives. | Министерства также взяли на себя обязательства по разработке политики, направленной на предоставление сотрудникам возможности более эффективно сочетать их трудовую деятельность и личную жизнь. |
| Two international organizations have expressed willingness to help by mobilizing funding from their member states. | Ни одно из государств-членов не предложило взять на себя функции ведущей страны. |
| In that connection, I left with my interlocutors a list of countries that have voluntarily requested technical assistance for their electoral processes. | В этой связи я оставил своим собеседникам список стран, которые добровольно запросили техническую помощь для проведения у себя процесса выборов. |
| Additionally, States have a legal duty to comply with their binding international and national human rights obligations. | Помимо этого, государства несут юридическую ответственность за соблюдение взятых на себя международных и национальных обязательств в области прав человека. |
| Developed countries should assume their responsibility for this global threat and make a strong commitment to assist developing countries to meet these demands. | Развитые страны должны взять на себя ответственность в плане борьбы с этой глобальной угрозой и продемонстрировать сильную приверженность делу оказания развивающимся странам помощи в решении этих задач. |
| Minorities are entitled to protection and to the protection of their heritage. | Меньшинства имеют право на защиту самих себя и своего наследия. |
| Overall, national Governments should, in the end, take responsibility in protecting their children. | В целом, национальные правительства должны, в конечном итоге, взять на себя ответственность за защиту своих детей. |
| The Government also rescued girls without families, and provided fully for their care and education. | Государство также оказывало помощь беспризорным девочкам и девочкам-сиротам, полностью взяв на себя заботы об их воспитании и образовании. |
| Women who needed to do so should be allowed to continue to work in order to support themselves and their families. | Женщинам, которые в этом нуждаются, должно быть позволено продолжать работу, чтобы обеспечивать себя и свои семьи. |
| JS2 also reported that Nigerians have also been held hostages in their residences. | В СП2 также сообщается о случаях, когда отдельные нигерийцы содержались у себя дома в качестве заложников57. |
| Developing countries have pledged to uphold the rule of law, fight corruption and build up their institutions. | Развивающиеся страны взяли на себя обязательство обеспечивать верховенство права, вести борьбу с коррупцией и развивать свои учреждения. |
| Several underlined the need for recipient countries to commit to including chemicals management in their poverty reduction strategy papers. | Несколько участников указали на необходимость того, чтобы страны-получатели взяли на себя обязательство включить вопрос о регулировании химических веществ в свои стратегические документы по сокращению масштабов нищеты. |
| The private sector could only play its role when policymakers assumed their responsibility and were committed to sustainable development through good governance. | Частный сектор может играть свою роль лишь в том случае, если директивные органы берут на себя свою ответственность и содействуют достижению устойчивого развития с помощью рационального управления. |
| Most humanitarian agencies have suspended their activities, while others have left areas where they felt unsafe. | Большинство гуманитарных учреждений временно прекратили свою деятельность, а другие покинули районы, в которых не ощущали себя в безопасности. |
| Permanent members do not represent their regions, only themselves. | Постоянные члены представляют не свои регионы, а лишь самих себя. |
| The group of four countries are seeking permanent membership for themselves, not for their regions. | Страны, входящие в группу четырех, стремятся обрести постоянное членство ради себя, а не ради своих регионов. |
| With the increasing land degradation in many regions, millions of people are unable to produce enough food to sustain themselves and their families. | В условиях все большей деградации земель во многих регионах миллионы людей не могут произвести достаточно продовольствия для себя и своих семей. |