Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
The rebel movements in particular must take responsibility for their actions over the past month. Повстанческие движения, в частности, должны взять на себя ответственность за свои действия в прошлом месяце.
I urge those troop-contributing countries that have committed themselves to UNMIS to deploy their forces in a timely manner. Я настоятельно призываю предоставляющие войска страны, которые приняли на себя обязательства в отношении МООНВС, своевременно развернуть свои силы.
Yet there was a tendency to require that non-nuclear-weapon States also take on obligations in the context of those zones outside their regions. Однако есть тенденция к тому, что от безъядерных государств также требуется принимать на себя обязательства в отношении подобных зон за пределами их регионов.
To deny or denigrate past agreements was to undermine political commitments made in implementation of the Treaty and to cast doubt upon their credibility. Попытки отказа от прошлых договоренностей или принижения их значения подрывают политические обязательства, взятые на себя в целях выполнения Договора, и порождают сомнения в их надежности.
IAEA could not fulfil its oversight role unless States complied with their binding international obligations. МАГАТЭ не сможет осуществлять контроль, если государства не будут выполнять взятые на себя международные обязательства.
CSTO calls upon all States parties to reaffirm their commitment to NPT and the obligations they have incurred under the Treaty. ОДКБ призывает все государства-участники вновь подтвердить свою приверженность ДНЯО и взятым на себя обязательствам по Договору.
All parties must take full responsibility for the actions of their fighters and must ensure full compliance with international humanitarian law. Все стороны должны взять на себя всю полноту ответственности за действия своих боевиков и должны обеспечивать всестороннее соблюдение норм международного гуманитарного права.
It is up to the parties to meet their commitments to immediately implement the first phase of the Road Map. Сами стороны должны выполнить взятые на себя обязательства по безотлагательному выполнению первого этапа «дорожной карты».
Departments were also committed to develop policies to enable staff to achieve a better balance between their work and private lives. Министерства также взяли на себя обязательства по разработке политики, направленной на предоставление сотрудникам возможности более эффективно сочетать их трудовую деятельность и личную жизнь.
Two international organizations have expressed willingness to help by mobilizing funding from their member states. Ни одно из государств-членов не предложило взять на себя функции ведущей страны.
In that connection, I left with my interlocutors a list of countries that have voluntarily requested technical assistance for their electoral processes. В этой связи я оставил своим собеседникам список стран, которые добровольно запросили техническую помощь для проведения у себя процесса выборов.
Additionally, States have a legal duty to comply with their binding international and national human rights obligations. Помимо этого, государства несут юридическую ответственность за соблюдение взятых на себя международных и национальных обязательств в области прав человека.
Developed countries should assume their responsibility for this global threat and make a strong commitment to assist developing countries to meet these demands. Развитые страны должны взять на себя ответственность в плане борьбы с этой глобальной угрозой и продемонстрировать сильную приверженность делу оказания развивающимся странам помощи в решении этих задач.
Minorities are entitled to protection and to the protection of their heritage. Меньшинства имеют право на защиту самих себя и своего наследия.
Overall, national Governments should, in the end, take responsibility in protecting their children. В целом, национальные правительства должны, в конечном итоге, взять на себя ответственность за защиту своих детей.
The Government also rescued girls without families, and provided fully for their care and education. Государство также оказывало помощь беспризорным девочкам и девочкам-сиротам, полностью взяв на себя заботы об их воспитании и образовании.
Women who needed to do so should be allowed to continue to work in order to support themselves and their families. Женщинам, которые в этом нуждаются, должно быть позволено продолжать работу, чтобы обеспечивать себя и свои семьи.
JS2 also reported that Nigerians have also been held hostages in their residences. В СП2 также сообщается о случаях, когда отдельные нигерийцы содержались у себя дома в качестве заложников57.
Developing countries have pledged to uphold the rule of law, fight corruption and build up their institutions. Развивающиеся страны взяли на себя обязательство обеспечивать верховенство права, вести борьбу с коррупцией и развивать свои учреждения.
Several underlined the need for recipient countries to commit to including chemicals management in their poverty reduction strategy papers. Несколько участников указали на необходимость того, чтобы страны-получатели взяли на себя обязательство включить вопрос о регулировании химических веществ в свои стратегические документы по сокращению масштабов нищеты.
The private sector could only play its role when policymakers assumed their responsibility and were committed to sustainable development through good governance. Частный сектор может играть свою роль лишь в том случае, если директивные органы берут на себя свою ответственность и содействуют достижению устойчивого развития с помощью рационального управления.
Most humanitarian agencies have suspended their activities, while others have left areas where they felt unsafe. Большинство гуманитарных учреждений временно прекратили свою деятельность, а другие покинули районы, в которых не ощущали себя в безопасности.
Permanent members do not represent their regions, only themselves. Постоянные члены представляют не свои регионы, а лишь самих себя.
The group of four countries are seeking permanent membership for themselves, not for their regions. Страны, входящие в группу четырех, стремятся обрести постоянное членство ради себя, а не ради своих регионов.
With the increasing land degradation in many regions, millions of people are unable to produce enough food to sustain themselves and their families. В условиях все большей деградации земель во многих регионах миллионы людей не могут произвести достаточно продовольствия для себя и своих семей.