Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
We too think it important, as pointed out in the report, that Governments in West Africa strengthen their governance and exercise their ownership in the peace-building process. Мы также считаем важным, чтобы, как отмечено в документ кладе, правительства стран Западной Африки повысили эффективность управления и взяли на себя инициативу в рамках процесса построения мира.
Fifthly, one of the current challenges is persuading non-State armed groups - which are essential actors in contemporary internal conflicts - to comply with their obligation to respect humanitarian law and to shoulder their responsibilities in the protection of civilian populations. В-пятых, одна из нынешних задач - это убедить негосударственные вооруженные группы, которые являются важными субъектами в современных внутренних конфликтах, выполнять свои обязательства по соблюдению гуманитарного права и брать на себя свои обязанности по защите гражданского населения.
Its Government had adopted an independent political process, established its own institutions and become the only authority exercising jurisdiction over the territory and adjacent islands and their inhabitants, who recognized it as their legitimate representative at home and abroad. Правительство Китайской Республики на Тайване проводит независимую политику, создало свои собственные институты и стало единственной властью, осуществляющей юрисдикцию над своей территорией и прилегающими островами и их жителями, которые признают его в качестве их законного представителя как у себя в стране, так и за рубежом.
The requirement of "signature" seeks to ensure that suppliers or contractors submitting a tender identify themselves and confirm their approval of the content of their submitted tenders, with sufficient credibility. Требование в отношении "подписи" призвано обеспечить, чтобы поставщики, представляющие тендерную заявку, с достаточной степенью достоверности идентифицировали себя и подтверждали свое согласие с содержанием представленных ими тендерных заявок.
This is a collective responsibility, requiring States to fulfil their respective commitments to comply, as well as to work to make sure that all other parties are in compliance with their obligations. Это - коллективная ответственность, требующая от государств выполнения взятых на себя соответствующих обязательств по осуществлению, а также усилий для обеспечения того, чтобы все другие стороны также выполняли свои обязательства.
Thus far, the effects of climate change are mostly likely to erode women's capacity to provide for themselves and their families, due to the loss of their livelihoods. Согласно положению, сложившемуся на настоящий момент, последствия изменения климата с наибольшей долей вероятности подорвут способность женщин обеспечивать себя и свои семьи вследствие утраты источников средств к существованию.
Because many persons with disabilities were farmers or people living in rural areas, their ability to feed themselves and their families was of key importance in rural settlements. Поскольку многие инвалиды являются фермерами или жителями сельских районов, их способность прокормить себя и свои семьи имеет ключевое значение в условиях сельской местности.
Possible measures to reinforce the control regime include reaffirmation by the United States and Russia of their continued commitment to their 1991-92 universal declarations; strengthening the informal tactical nuclear weapons regime by more legal instruments; and introducing transparency. Возможные меры по укреплению режима контроля включают в себя подтверждение Соединенными Штатами и Россией их сохраняющейся приверженности своим универсальным декларациям 1991 - 1992 годов; укрепление неофициального режима тактических ядерных вооружений новыми юридическими документами; и внедрение транспарентности.
The Nepalese parties have sought United Nations support for the peace process and, for their part, they must shoulder their responsibilities in order to advance this process. Партии Непала обратились в Организацию Объединенных Наций с просьбой поддержать мирный процесс, но со своей стороны они тоже должны взять на себя обязательство по ускорению этого процесса.
My country and other neighbouring States have been playing host to them since the beginning of the Nakba, more than 60 years ago, while they have been waiting to exercise their right to return to their homes under the terms of 1948 General Assembly resolution 194. Со времени начала Ан-Накбы более 60 лет тому назад моя страна и другие соседние страны принимают у себя этих беженцев, которые ожидают возможности осуществить свое право вернуться в свои дома в соответствии с принятой в 1948 году резолюцией 194 Генеральной Ассамблеи.
Children are given limited protection from violence by the Code on the Protection of the Child, which includes provisions against repeated violations of their integrity and all acts of brutality likely to harm their emotional, psychological or physical balance. Детям обеспечивается ограниченная защита от насилия на основании Кодекса об охране прав ребенка, который включает в себя положения, направленные на пресечение систематических посягательств на неприкосновенность детей и любые акты жестокости, которые могут нанести вред их эмоциональной, психологической или физической стабильности.
It had noted with appreciation the substantial effort made by some of the Member States concerned to reduce their arrears and urged them to make every effort to meet the commitments set out in their payment plans. Он с удовлетворением отметил значительные усилия, предпринимаемые некоторыми государствами-членами для сокращения своей задолженности, и обращается к ним с настоятельным призывом принять все возможные меры для выполнения обязательств, взятых на себя согласно своим планам выплат.
The sides have expressed their strong conviction that the political process must be aimed at creating a widely representative government, including the representatives of all the peoples and ethnic groups concerned, to be formed as a result of the free expression of their will. Стороны выразили твердое убеждение в том, что политический процесс должен быть нацелен на создание широкопредставительного правительства, включающего в себя представителей всех народов и этнических групп, и формируемого в результате их свободного волеизъявления.
Ecuador reported having concluded agreements on the transfer of persons sentenced abroad to imprisonment, in order that they may complete their sentences in their home country. Эквадор сообщил о заключении соглашений о передаче лиц, приговоренных за границей к тюремному заключению, с тем чтобы они могли отбывать наказание у себя на родине.
The education of girls pays a particularly high rate of return, improving the health and well-being of their future families, and enabling them to take a leadership role in their communities. Образование девочек дает особенно высокую отдачу, поскольку благодаря ему укрепляется здоровье и благополучие членов их будущих семей, и девочки получают возможность брать на себя руководящую роль в жизни своих общин.
The valuable characteristics of these procedures include their geographic universality, as well as the quality, integrity and independence of the incumbents and of their reports. Положительные аспекты этих процедур включают в себя их географическую универсальность, а также высокие качества, беспристрастность и независимость должностных лиц и их докладов.
We are fully convinced of the Ivorians' ability to assume with dignity their weighty responsibility for the future of their country and the West African subregion as a whole. Мы полностью убеждены в способности ивуарийцев с достоинством взять на себя серьезную ответственность за будущее своей страны и субрегиона Западной Африки в целом.
With this information, they can take steps to protect themselves against the priority risk this poses to their potential rights or the impact that any given security right may have on their existing rights. Располагая такой информацией, они могут предпринять шаги с тем, чтобы защитить себя от связанного с этим риска приоритета в отношении их потенциальных прав или от воздействия, которое может оказать любое конкретное обеспечительное право на существующие у них права.
The Convention, under which States parties undertook to promote "sound, equitable, humane and lawful conditions" for migrant workers and their families, represented a response to their particular vulnerability to discrimination, exploitation and abuse. Конвенция, в соответствии с которой государства-участники берут на себя обязательство содействовать созданию удовлетворительных, равных, достойных и законных условий для трудящихся-мигрантов и членов их семей, учитывает особую уязвимость этих людей перед лицом дискриминации, эксплуатации и нарушений.
The obligation to provide demands that States ensure access to safe drinking water and sanitation for individuals when they are unable, for reasons beyond their control, to do so themselves and through the means at their disposal. Поэтому государства должны регулировать и контролировать деятельность частных поставщиков воды и санитарных услуг с помощью эффективной системы регулирования, которая включает в себя независимый мониторинг, участие и наложение санкций в случаях нарушения.
We need to educate our citizens and our societies in making this process their own and allow their voice to be heard. Мы должны внушить нашим гражданам и нашим обществам, что им необходимо взять на себя главную роль в этом процессе и не стесняться выражать свое мнение.
We agree that the Comprehensive Ceasefire Agreement provides the basis for a lasting solution so long as the parties are able to rise above their suspicions and establish a dialogue based on mutual trust and respect for their commitments. Мы согласны с тем, что Всеобъемлющее соглашение о прекращении огня является основой для нахождения прочного решения до тех пор, пока стороны не смогут преодолеть возникших между ними подозрений и начать диалог на основе взаимного доверия и соблюдения взятых ими на себя обязательств.
The Lebanese authorities, on their part, should assume their responsibilities with a view to ensuring that the lifting of these restrictions does not affect the implementation of paragraphs 14 and 15 of resolution 1701. Ливанские власти, в свою очередь, должны взять на себя обязанности по обеспечению того, чтобы снятие этих ограничений не повлияло на выполнение пунктов 14 и 15 резолюции 1701.
These naval forces intercept the vessels, assault and question their crews and, in some cases, detain ships and their crews for long periods of time. Вышеупомянутые военно-морские силы перехватывают эти суда, агрессивно ведут себя по отношению к членам экипажей и подвергают их допросам, а в некоторых случаях на длительные сроки задерживают суда и экипажи.
She also pointed out that the accepted definition of trafficking in persons included an element of forced transport or exploitation of labour; therefore children in domestic service would not qualify as trafficked under that definition because their parents sent them to their employers voluntarily. Она также отмечает, что принятое определение торговли людьми включает в себя элемент насильственной транспортировки или эксплуатации их труда; поэтому дети, работающие домашней прислугой, не квалифицируются как подвергшиеся незаконной торговле согласно этому определению, поскольку их родители отправляют их к работодателям добровольно.