| During the general statements, several representatives conveyed offers from their Governments to host future sessions of the committee. | В ходе выступлений с общими заявлениями ряд представителей передали предложения от правительств своих стран относительно проведения у себя будущих сессий Комитета. |
| We must now persuade our people to protect themselves and their children and to seek treatment on a lasting basis. | Теперь мы должны убедить наше население в необходимости защищать себя и своих детей и также обращаться за медицинской помощью на долговременной основе. |
| States that have such differences could undertake to accept proposals for their resolution as compulsory. | Государства, имеющие такие разногласия, могли бы брать на себя обязательство принимать предложения, представленные с целью их урегулирования. |
| It allows households to diversify their income sources and insure themselves against economic and environmental shocks affecting agriculture. | Это позволяет населению диверсифицировать источники дохода и застраховать себя от экономических и экологических потрясений, отражающихся на положении в сельском хозяйстве. |
| Achieving more sustained and inclusive growth remains challenging for countries that have not managed to diversify their economies and shield them against volatile market conditions. | Достижение более устойчивого и всеохватывающего роста по-прежнему затрудняется в странах, которым не удалось диверсифицировать свою экономику и защитить себя от волатильности рыночной конъюнктуры. |
| Getting people to take responsibility for resolving their workplace concerns themselves is a challenge often faced by practitioners in the informal system. | Добиться того, чтобы люди сами взяли на себя ответственность по разрешению служебных проблем, часто непросто для специалистов-практиков в рамках неформальной системы. |
| One man's mission helped to provide the United Nations with the means to meet their expectations. | Один человек, который взял на себя такую миссию, помог вооружить Организацию Объединенных Наций средствами, необходимыми для того, чтобы реализовать их чаяния. |
| We likewise expect the other major economies to take responsibility for their internal challenges. | Мы также ожидаем, что другие крупные страны возьмут на себя ответственность за свои внутренние проблемы. |
| We believe that this is a sign of a new beginning, where people are asserting themselves as the masters of their own destinies. | Мы считаем это признаком новых начал, когда люди начинают чувствовать себя хозяевами своей собственной судьбы. |
| However, even low-income countries have an important role to play in funding and taking ownership of their response. | Тем не менее, даже страны с низким уровнем дохода призваны сыграть важную роль в области финансирования и должны брать на себя ответственность за осуществление своих мер реагирования. |
| Government must consider young people feel like fully fledged citizens and involve them in decisions concerning their future. | Правительство должно помогать молодым людям ощутить себя полноправными гражданами и привлекать их к участию в процессе принятия решений, касающихся их будущего. |
| Countries need to assure that their commitments allow for sufficient policy flexibility to pursue regulatory experimentation throughout the ISS reform process. | Прежде чем приступать к регулятивным экспериментам в процессе реформы СИУ, странам нужно удостовериться в том, что принятые ими на себя обязательства допускают достаточную степень маневра в политике. |
| The report includes inventories from 49 United Nations organizations and reviews their emission reduction efforts to date. | Этот доклад включает в себя данные инвентаризаций по 49 организациям системы Организации Объединенных Наций и содержит анализ прилагаемых ими усилий по сокращению выбросов. |
| Terrorist tactics were evolving, leaving a trail of destruction in their wake. | Применяемая террористами тактика видоизменяется, оставляя после себя разрушения. |
| States must urgently increase their national, bilateral and multilateral funding commitments for education as a pillar of humanitarian and transitional response. | Государствам необходимо в срочном порядке взять на себя повышенные обязательства в отношении финансирования из внутренних источников, двустороннего и многостороннего финансирования образования как одного из основных направлений гуманитарной помощи и помощи в переходный период. |
| I urge African nations to renew their commitment to ensuring that refugees can seek and enjoy asylum. | Я настоятельно призываю страны Африки вновь взять на себя обязательство обеспечить беженцам возможность просить и получать убежище. |
| I also urge emerging economies to take their share of responsibility for the sustainability of United Nations funding. | Я также настоятельно призываю страны с формирующейся экономикой взять на себя долю ответственности за обеспечение устойчивости финансирования Организации Объединенных Наций. |
| I am certain that there are also many other success stories of countries that have adopted modern technology and sound policies to overcome their water insecurity. | Я уверен, что есть также множество других примеров успешной деятельности стран, которые взяли на вооружение современные технологии и рациональную политику для преодоления нехватки у себя воды. |
| To address the need for data, a number of countries included modules on obstetric fistula in their Demographic and Health Surveys. | Для удовлетворения потребности в статистических данных ряд стран включили в проведенные у себя обследования в области народонаселения и здравоохранения модули, касающиеся проблемы акушерской фистулы. |
| They want freedom, democracy and human rights, as well as better lives for themselves and their families. | Они хотят свободы, демократии и прав человека, равно как и более достойной жизни для себя и своих семей. |
| Those measures have included the organization of free, fair and transparent presidential elections that were monitored by international observers and even endorsed by their opponents. | Эти меры включали в себя проведение свободных, справедливых и транспарентных президентских выборов, которые проходили под контролем международных наблюдателей и получили высокую оценку даже от их оппонентов. |
| Despite their education, they have found themselves excluded from the labour market or suffering under poor working conditions. | Несмотря на свое образование, эти молодые люди чувствуют себя изолированными от рынка труда или страдают от плохих условий работы. |
| We believe that the Declaration may lead to an environment that will allow people to take responsibility for their own health. | Мы считаем, что Декларация может создать условия, которые позволят людям взять на себя ответственность за свое здоровье. |
| Mankind does not see itself as their guardian or beneficiary. | Человечество не воспринимает себя в качестве хранителя или попечителя. |
| They say that the police felt insulted and became more passive in their security role. | Они говорят, что полицейские чувствовали себя оскорбленными и стали занимать более пассивную позицию при выполнении своей роли по обеспечению безопасности. |