| At the conclusion of the 2000 NPT Review Conference, the nuclear-weapon States unequivocally committed themselves to the total destruction of their stockpiles. | По завершении Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО ядерные государства недвусмысленно взяли на себя обязательство полностью ликвидировать свои арсеналы. |
| They should also undertake to provide information about their activities in that area. | Она также должны взять на себя обязательство представлять информацию о своей деятельности в этой области. |
| Ms. Gómez and Ms. Simonovic said that their countries had also become sponsors. | Г-жа Гомес и г-жа Симонович заявляют, что их страны также считают себя соавторами резолюции. |
| The Security Council mission also calls on the parties to pursue their efforts towards the full implementation of the commitments they have entered into. | Миссия Совета Безопасности призывает также стороны продолжать свои усилия в целях полного выполнения взятых ими на себя обязательств. |
| He thanked the people and Government of Kazakhstan for their generous offer to host the Conference. | Он поблагодарил народ и правительство Казахстана за их радушное приглашение организовать это совещание у себя в стране. |
| There is an inevitable progression in plural, democratic societies to ever-greater freedoms for their citizens, balanced by civic responsibilities freely undertaken. | В плюралистических демократических обществах происходит неизбежное продвижение к еще большим свободам их граждан, сбалансированным добровольно взятой на себя гражданской ответственностью. |
| As the humanitarian agencies increasingly take over, MONUC personnel will resume the implementation of their primary mandate. | По мере того как гуманитарные учреждения будут все в большей мере брать выполнение этих задач на себя, персонал МООНДРК будет вновь задействован для выполнения главной задачи Миссии. |
| The fighters most probably videoed themselves in order to report later to their leaders and to the persons financing them. | Скорее всего, боевики снимали себя на видеокамеру для последующего отчета перед своим руководством и лиц, финансирующих их. |
| States must continue to respect their obligations under the terms of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | Государства должны и впредь выполнять обязательства, которые они взяли на себя в соответствии с положениями Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
| These could include a feedback mechanism by which exporters and producers can alert their Government about difficulties they encounter in meeting certain requirements. | Они могут включать в себя механизм обратной связи, с помощью которого экспортеры и производители могут сообщать своим правительствам о трудностях, с которыми они сталкиваются при соблюдении определенных требований. |
| It is intended that the regional counterparts will eventually take over the courses and offer them on their own. | Предполагается, что региональные партнеры в перспективе возьмут учебные курсы на себя и будут проводить их самостоятельно. |
| It also employs freelance contractors based in their home countries on special contracts to handle documents with a long lead time. | Для перевода несрочных документов Департамент также использует внешних подрядчиков, работающих у себя на родине на основе специальных контрактов. |
| A critical dimension of Africans taking responsibility for the continent's destiny is the need to negotiate a new relationship with their development partners. | Беря на себя ответственность за судьбу континента, африканцы сознают необходимость налаживания новых отношений со своими партнерами по развитию. |
| They apply to all international obligations of States, whatever their origin may be. | Государства могут принимать на себя международные обязательства в силу одностороннего акта. |
| Furthermore, during their 16-day occupation IDF vandalized the church, breaking religious statues, leaving behind garbage and other waste. | Кроме того, в течение 16 дней, пока ИСО занимали эту церковь, они совершили акты вандализма, разбив статуи святых и оставив после себя мусор и другие отходы. |
| Staff must have suitable conditions of employment and be fulfilled in their jobs. | Сотрудники должны иметь надлежащие условия работы и иметь возможность реализовать себя. |
| As recommended in para. 47, OCHA and IASC have to assume their responsibility to address this point. | В соответствии с рекомендацией, изложенной в пункте 47, ответственность за решение данного вопроса должны взять на себя УКГД и МПК. |
| It was worrying that many indigenous families could not even sustain themselves because their landholdings were so small. | Беспокойство вызывает то, что многие семьи коренного населения не могут даже сами прокормить себя, поскольку их земельные участки очень малы. |
| Children feel better in their own environment and this should be taken into consideration when they are placed into out-of-home care. | Дети чувствуют себя лучше в их собственной среде, и это следует принимать во внимание при помещении их в условия внедомашнего ухода. |
| Human rights defenders must now defend not only those who suffered repression, but also themselves and their families. | Правозащитники должны сейчас защищать не только тех, кто страдает от репрессий, но и себя, и свои семьи. |
| This produces significant results in that women learn to take responsibility and courageously make decision to choose their own businesses. | Это приносит существенные результаты, поскольку женщины учатся брать на себя ответственность и принимать серьезные решения о выборе профессии. |
| That, however, did not tally with the statement in the report that programme managers often retained efficiency savings to meet their own requirements. | Это, однако, противоречит содержащемуся в докладе утверждению о том, что руководители программ нередко оставляют сэкономленные за счет повышения эффективности средства у себя для удовлетворения собственных потребностей. |
| However, the Government was committed to assisting all women, regardless of their ethnic or religious affiliation. | Тем не менее, правительство считает себя обязанным оказывать помощь всем женщинам, вне зависимости от их этнической принадлежности или вероисповедания. |
| That phenomenon had negative consequences, particularly because of the unwillingness of many fathers to take responsibility for their children. | Это явление имеет негативные последствия, в частности из-за нежелания многих отцов брать на себя ответственность за содержание своих детей. |
| They also estimate the number of such families providing their own accommodation. | Они также проводят оценку количества семей, самостоятельно обеспечивающих себя жильем. |