Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
At the conclusion of the 2000 NPT Review Conference, the nuclear-weapon States unequivocally committed themselves to the total destruction of their stockpiles. По завершении Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО ядерные государства недвусмысленно взяли на себя обязательство полностью ликвидировать свои арсеналы.
They should also undertake to provide information about their activities in that area. Она также должны взять на себя обязательство представлять информацию о своей деятельности в этой области.
Ms. Gómez and Ms. Simonovic said that their countries had also become sponsors. Г-жа Гомес и г-жа Симонович заявляют, что их страны также считают себя соавторами резолюции.
The Security Council mission also calls on the parties to pursue their efforts towards the full implementation of the commitments they have entered into. Миссия Совета Безопасности призывает также стороны продолжать свои усилия в целях полного выполнения взятых ими на себя обязательств.
He thanked the people and Government of Kazakhstan for their generous offer to host the Conference. Он поблагодарил народ и правительство Казахстана за их радушное приглашение организовать это совещание у себя в стране.
There is an inevitable progression in plural, democratic societies to ever-greater freedoms for their citizens, balanced by civic responsibilities freely undertaken. В плюралистических демократических обществах происходит неизбежное продвижение к еще большим свободам их граждан, сбалансированным добровольно взятой на себя гражданской ответственностью.
As the humanitarian agencies increasingly take over, MONUC personnel will resume the implementation of their primary mandate. По мере того как гуманитарные учреждения будут все в большей мере брать выполнение этих задач на себя, персонал МООНДРК будет вновь задействован для выполнения главной задачи Миссии.
The fighters most probably videoed themselves in order to report later to their leaders and to the persons financing them. Скорее всего, боевики снимали себя на видеокамеру для последующего отчета перед своим руководством и лиц, финансирующих их.
States must continue to respect their obligations under the terms of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. Государства должны и впредь выполнять обязательства, которые они взяли на себя в соответствии с положениями Конвенции о статусе беженцев 1951 года.
These could include a feedback mechanism by which exporters and producers can alert their Government about difficulties they encounter in meeting certain requirements. Они могут включать в себя механизм обратной связи, с помощью которого экспортеры и производители могут сообщать своим правительствам о трудностях, с которыми они сталкиваются при соблюдении определенных требований.
It is intended that the regional counterparts will eventually take over the courses and offer them on their own. Предполагается, что региональные партнеры в перспективе возьмут учебные курсы на себя и будут проводить их самостоятельно.
It also employs freelance contractors based in their home countries on special contracts to handle documents with a long lead time. Для перевода несрочных документов Департамент также использует внешних подрядчиков, работающих у себя на родине на основе специальных контрактов.
A critical dimension of Africans taking responsibility for the continent's destiny is the need to negotiate a new relationship with their development partners. Беря на себя ответственность за судьбу континента, африканцы сознают необходимость налаживания новых отношений со своими партнерами по развитию.
They apply to all international obligations of States, whatever their origin may be. Государства могут принимать на себя международные обязательства в силу одностороннего акта.
Furthermore, during their 16-day occupation IDF vandalized the church, breaking religious statues, leaving behind garbage and other waste. Кроме того, в течение 16 дней, пока ИСО занимали эту церковь, они совершили акты вандализма, разбив статуи святых и оставив после себя мусор и другие отходы.
Staff must have suitable conditions of employment and be fulfilled in their jobs. Сотрудники должны иметь надлежащие условия работы и иметь возможность реализовать себя.
As recommended in para. 47, OCHA and IASC have to assume their responsibility to address this point. В соответствии с рекомендацией, изложенной в пункте 47, ответственность за решение данного вопроса должны взять на себя УКГД и МПК.
It was worrying that many indigenous families could not even sustain themselves because their landholdings were so small. Беспокойство вызывает то, что многие семьи коренного населения не могут даже сами прокормить себя, поскольку их земельные участки очень малы.
Children feel better in their own environment and this should be taken into consideration when they are placed into out-of-home care. Дети чувствуют себя лучше в их собственной среде, и это следует принимать во внимание при помещении их в условия внедомашнего ухода.
Human rights defenders must now defend not only those who suffered repression, but also themselves and their families. Правозащитники должны сейчас защищать не только тех, кто страдает от репрессий, но и себя, и свои семьи.
This produces significant results in that women learn to take responsibility and courageously make decision to choose their own businesses. Это приносит существенные результаты, поскольку женщины учатся брать на себя ответственность и принимать серьезные решения о выборе профессии.
That, however, did not tally with the statement in the report that programme managers often retained efficiency savings to meet their own requirements. Это, однако, противоречит содержащемуся в докладе утверждению о том, что руководители программ нередко оставляют сэкономленные за счет повышения эффективности средства у себя для удовлетворения собственных потребностей.
However, the Government was committed to assisting all women, regardless of their ethnic or religious affiliation. Тем не менее, правительство считает себя обязанным оказывать помощь всем женщинам, вне зависимости от их этнической принадлежности или вероисповедания.
That phenomenon had negative consequences, particularly because of the unwillingness of many fathers to take responsibility for their children. Это явление имеет негативные последствия, в частности из-за нежелания многих отцов брать на себя ответственность за содержание своих детей.
They also estimate the number of such families providing their own accommodation. Они также проводят оценку количества семей, самостоятельно обеспечивающих себя жильем.