| That would help in formulating more comprehensive policies for the early return and reintegration of refugees into their home countries. | Это поможет сформулировать более всеобъемлющую политику в отношении скорейшего возвращения и реинтеграции беженцев у себя на родине. |
| Organizations that have selected standards should publish them on the Internet in order to further encourage companies to participate in their business networks. | Организации, определившие для себя те или иные стандарты, должны публиковать их в Интернете в целях стимулирования компаний к участию в их бизнес-сетях. |
| Initially, proponents may feel isolated within their respective national offices. | Вначале сторонники могут чувствовать себя изолированными внутри своих соответствующих национальных бюро. |
| Persons who are not able to support themselves by working or by asserting their economic rights are entitled to financial social assistance. | Лица, не способные содержать себя за счет трудовой деятельности или реализации своих экономических прав, имеют право на финансовую помощь по социальной линии. |
| In principle, all adult persons in Norway are assumed to be capable of acquiring a suitable dwelling for themselves and their family. | В принципе предполагается, что все взрослые люди в Норвегии способны приобрести подходящее жилье для себя и своей семьи. |
| These property rights include collective ownership of their lands and attract all the protections attached to property generally. | Эти права собственности включают в себя коллективную собственность на свою землю и предполагают все виды защиты, связанные с собственностью в целом. |
| Some families have to move to new pastures and feel they have lost their homelands. | Некоторые семьи вынуждены уходить на новые пастбища и чувствуют себя лишившимися родных мест. |
| Ministries and agencies are taking ownership of the Strategy, developing their own operational plans and accepting accountability for delivery. | Осуществлением Стратегии занимаются министерства и ведомства, разрабатывающие свои собственные оперативные планы и берущие на себя ответственность за результаты их реализации. |
| The State commits itself to provide appropriate social security to persons who are unable to support themselves and their dependants. | Государство берет на себя обязательство предоставлять должную социальную защиту лицам, которые не в состоянии обеспечивать самих себя и зависящих от них лиц средствами к существованию. |
| Eurostat and OECD have taken the lead in providing support and advice to their member States and partner countries. | Евростат и ОЭСР взяли на себя ведущую роль в оказании поддержки и консультативной помощи своим государствам-членам и странам-партнерам. |
| Participating in this process allows young people to take ownership of their future. | Участвуя в этом процессе, молодые люди начинают брать на себя ответственность за свое будущее. |
| People must have access to the resources that they need to utilize their ingenuity and to make the best decisions for themselves. | Люди должны иметь доступ к ресурсам, необходимым им для применения своих способностей и принятия оптимальных для себя решений. |
| A lack of representation in leadership and governance means that women cannot effectively represent themselves and their needs. | Вследствие недостаточной представленности на руководящих должностях и в органах государственного управления женщины не могут эффективно представлять себя и свои интересы. |
| With limited education women have less opportunity than men to develop abilities to support themselves and their families. | Из-за низкого уровня образованности у женщин по сравнению с мужчинами меньше возможностей получить квалификацию, которая позволила бы им содержать себя и свою семью. |
| They should attend to their own domestic situation before criticizing the human rights record of other countries. | Прежде чем обвинять другие страны в нарушениях прав человека, им следует заняться положением в этой области у себя в стране. |
| Parties to the Convention must commit to their responsibilities if they are to continue enjoying and promoting the right of environmental democracy. | Стороны Конвенции должны взять на себя ответственность, если хотят продолжать использование и продвижение прав экологической демократии. |
| Current inheritance laws leave most widows without the economic means to support themselves and their children. | Действующие в настоящее время законы о наследовании оставляют большинство вдов без материальных средств, которые позволили бы им прокормить себя и своих детей. |
| Asylum-seekers are required to maintain their own livelihood where possible and are therefore allowed to work without limitations in time. | Просители убежища должны по возможности самостоятельно обеспечивать себя, и поэтому им разрешается работать без ограничений по времени. |
| The Committee might urge the central Government to assume responsibility for their funding. | Комитет мог бы призвать правительство взять на себя их финансирование. |
| If that was the case, he asked whether measures had been taken to overcome their reluctance to be identified. | Если это так, то он спрашивает, какие меры были приняты для преодоления их нежелания идентифицировать себя. |
| Hosts and prospective hosts of Specialist Centres are also expected to provide status reports on their plans and activities. | Как предполагается, те, кто разместил у себя центры специалистов или может разместить их в перспективе, предоставят отчеты о состоянии их планов и деятельности. |
| Online databases on monitoring data should include suitable tools for data selection and transfer to facilitate their use. | Онлайновые базы данных мониторинга должны включать в себя приемлемые инструменты для выбора и передачи данных в интересах облегчения их использования. |
| The State takes over almost the entire risk in order to stimulate people to start their own businesses. | Практически весь риск берет на себя государство, с тем чтобы побудить население открывать свое собственное дело. |
| They did not register for ERP training sessions that concerned them and instead sent general services staff on their behalf. | Они не записывались на курсы обучения по вопросам ОПР, которые имели к ним прямое отношение, и вместо себя посылали на эти курсы сотрудников категории общего обслуживания. |
| Nine States self-identified as being affected and reported on their efforts to support victims. | Девять государств отнесли себя к категории затронутых и сообщили о своих усилиях по оказанию поддержки для жертв. |