Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
That would help in formulating more comprehensive policies for the early return and reintegration of refugees into their home countries. Это поможет сформулировать более всеобъемлющую политику в отношении скорейшего возвращения и реинтеграции беженцев у себя на родине.
Organizations that have selected standards should publish them on the Internet in order to further encourage companies to participate in their business networks. Организации, определившие для себя те или иные стандарты, должны публиковать их в Интернете в целях стимулирования компаний к участию в их бизнес-сетях.
Initially, proponents may feel isolated within their respective national offices. Вначале сторонники могут чувствовать себя изолированными внутри своих соответствующих национальных бюро.
Persons who are not able to support themselves by working or by asserting their economic rights are entitled to financial social assistance. Лица, не способные содержать себя за счет трудовой деятельности или реализации своих экономических прав, имеют право на финансовую помощь по социальной линии.
In principle, all adult persons in Norway are assumed to be capable of acquiring a suitable dwelling for themselves and their family. В принципе предполагается, что все взрослые люди в Норвегии способны приобрести подходящее жилье для себя и своей семьи.
These property rights include collective ownership of their lands and attract all the protections attached to property generally. Эти права собственности включают в себя коллективную собственность на свою землю и предполагают все виды защиты, связанные с собственностью в целом.
Some families have to move to new pastures and feel they have lost their homelands. Некоторые семьи вынуждены уходить на новые пастбища и чувствуют себя лишившимися родных мест.
Ministries and agencies are taking ownership of the Strategy, developing their own operational plans and accepting accountability for delivery. Осуществлением Стратегии занимаются министерства и ведомства, разрабатывающие свои собственные оперативные планы и берущие на себя ответственность за результаты их реализации.
The State commits itself to provide appropriate social security to persons who are unable to support themselves and their dependants. Государство берет на себя обязательство предоставлять должную социальную защиту лицам, которые не в состоянии обеспечивать самих себя и зависящих от них лиц средствами к существованию.
Eurostat and OECD have taken the lead in providing support and advice to their member States and partner countries. Евростат и ОЭСР взяли на себя ведущую роль в оказании поддержки и консультативной помощи своим государствам-членам и странам-партнерам.
Participating in this process allows young people to take ownership of their future. Участвуя в этом процессе, молодые люди начинают брать на себя ответственность за свое будущее.
People must have access to the resources that they need to utilize their ingenuity and to make the best decisions for themselves. Люди должны иметь доступ к ресурсам, необходимым им для применения своих способностей и принятия оптимальных для себя решений.
A lack of representation in leadership and governance means that women cannot effectively represent themselves and their needs. Вследствие недостаточной представленности на руководящих должностях и в органах государственного управления женщины не могут эффективно представлять себя и свои интересы.
With limited education women have less opportunity than men to develop abilities to support themselves and their families. Из-за низкого уровня образованности у женщин по сравнению с мужчинами меньше возможностей получить квалификацию, которая позволила бы им содержать себя и свою семью.
They should attend to their own domestic situation before criticizing the human rights record of other countries. Прежде чем обвинять другие страны в нарушениях прав человека, им следует заняться положением в этой области у себя в стране.
Parties to the Convention must commit to their responsibilities if they are to continue enjoying and promoting the right of environmental democracy. Стороны Конвенции должны взять на себя ответственность, если хотят продолжать использование и продвижение прав экологической демократии.
Current inheritance laws leave most widows without the economic means to support themselves and their children. Действующие в настоящее время законы о наследовании оставляют большинство вдов без материальных средств, которые позволили бы им прокормить себя и своих детей.
Asylum-seekers are required to maintain their own livelihood where possible and are therefore allowed to work without limitations in time. Просители убежища должны по возможности самостоятельно обеспечивать себя, и поэтому им разрешается работать без ограничений по времени.
The Committee might urge the central Government to assume responsibility for their funding. Комитет мог бы призвать правительство взять на себя их финансирование.
If that was the case, he asked whether measures had been taken to overcome their reluctance to be identified. Если это так, то он спрашивает, какие меры были приняты для преодоления их нежелания идентифицировать себя.
Hosts and prospective hosts of Specialist Centres are also expected to provide status reports on their plans and activities. Как предполагается, те, кто разместил у себя центры специалистов или может разместить их в перспективе, предоставят отчеты о состоянии их планов и деятельности.
Online databases on monitoring data should include suitable tools for data selection and transfer to facilitate their use. Онлайновые базы данных мониторинга должны включать в себя приемлемые инструменты для выбора и передачи данных в интересах облегчения их использования.
The State takes over almost the entire risk in order to stimulate people to start their own businesses. Практически весь риск берет на себя государство, с тем чтобы побудить население открывать свое собственное дело.
They did not register for ERP training sessions that concerned them and instead sent general services staff on their behalf. Они не записывались на курсы обучения по вопросам ОПР, которые имели к ним прямое отношение, и вместо себя посылали на эти курсы сотрудников категории общего обслуживания.
Nine States self-identified as being affected and reported on their efforts to support victims. Девять государств отнесли себя к категории затронутых и сообщили о своих усилиях по оказанию поддержки для жертв.