It encourages countries to set their own roadmaps - including midpoint targets and milestones - for themselves in order to advance toward universal access and to achieve the Millennium Development Goal on HIV/AIDS. |
Он поощряет страны к созданию для себя своих собственных дорожных карт - включая промежуточные целевые показатели и вехи - в целях продвижения вперед к обеспечению всеобщего доступа и достижению цели в области развития по ВИЧ/СПИДу, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
The parents usually forget that they were children themselves, and therefore it is difficult for them to imagine how their own children are feeling. |
Родители часто забывают, что когда-то они были детьми, и потому им сложно представить себе, как во время ссор чувствуют себя их отпрыски. |
Eugene Smith, Sebastio Saldago, Jason E» shkenazi, Vladimir Syomin created their most important work for themselves, shooting self assigned projects. |
Юджин Смит, Себастьян Сальдаго, Джейсон» Эшкенази, Владимир Семин создали свои самые важные работы для себя, снимая проекты по собственному заказу/запросу. |
Bardon repeatedly emphasizes that the initiate can only develop an understanding of himself and his universe within the scope of their awareness and spiritual maturity. |
Бардон неоднократно подчеркивает, что индивид может достичь понимания себя и своей личной вселенной лишь в пределах сферы их осознания и своей духовной зрелости. |
These diverse cultures joined together five thousand years ago to preserve themselves and their world in a spirit of cooperation and goodwill. |
Эти сильно разнящиеся культуры объединились пять тысяч лет назад, чтобы сохранить себя и свой мир в духе сотрудничества и доброжелательности. |
Those with anxiety tend to view themselves as the center of all events around them, regardless of their nature or how unrelated they are to oneself. |
Тревожные люди склонны видеть себя центром всех событий, происходящих вокруг, независимо от их природы и того, насколько они связаны с ними. |
Adult education institutions in the early 1990s included "factory colleges", which teach workers new skills and techniques without forcing them to quit their jobs. |
Институты образования для взрослых в начале 1990-х годов включали в себя «заводские колледжи», в которых рабочие обучались новым навыкам без принуждения их к уходу со своей работы. |
In order to support herself and her husband during their years with the theater, Glaspell continued to submit short stories to top periodicals for publication. |
Чтобы поддержать себя и своего мужа в те годы, когда они работали в театре, Гласпелл продолжала публиковать рассказы в ведущих периодических изданиях. |
In his reply, Alexei Mikhailovich thanked Stepanov and his subordinates for their great service and instructed them to "conduct themselves bravely". |
В своем ответе Алексей Михайлович поблагодарил Степанова и его подчиненных за их службу и поручил им «вести себя мужественно». |
Among the responsibilities taken on by the partners in their life together, the only ones legally enforced are those listed in the civil law. |
Среди обязанностей, взятых на себя партнёрами в их совместной жизни, законную силу имеют только перечисленные в гражданском праве. |
From a Swedish perspective, Finnish was considered an inferior language and in practice Finns lacked societal rights because they could not represent themselves in any official situation with their language. |
С точки зрения шведских властей финский язык признавался более «низким» языком, и на практике финнам не хватало социальных прав, поскольку они не могли представлять себя в какой-либо официальной ситуации с их языком. |
He discovered that the officers felt undervalued in their jobs, and he incorporated these feelings into the series. |
Он выяснил, что полицейские чувствуют себя недооценёнными в своей работе, и добавил этот момент в сериал. |
The NCAI Constitution says that its members seek to provide themselves and their descendants with the traditional laws, rights, and benefits. |
Конституция НКАИ декларирует, что его члены стремятся сохранить для себя и своих потомков традиционные законы, права и выгоды. |
The tank is usually responsible for leading the group around to their destinations. |
«Танк», как правило, берет на себя роль ведущего в группе. |
Earlier, in December 2006, four deputies of the Kstovo City Duma announced their resignation and the City Council lost its quorum. |
Ранее, в декабре 2006 года сразу четверо депутатов Кстовской городской думы объявили о снятии с себя полномочий и Городская дума лишилась кворума. |
They work their way through the hordes of demons and reach Alison, where they prevent her suicide. |
Они проходят через орды демонов, добравшись к Элисон и помешав ей убить себя. |
Tröger spoke of being very moved by the dignity with which the Israelis held themselves, and that they seemed resigned to their fate. |
Трёгель заявил, что его очень тронуло достоинство, с которым израильтяне держали себя, и они выглядели смирившимися со своей судьбой. |
In 1909, she met and married her first husband and gave up her career to raise their daughter. |
В 1909 году она познакомилась и вышла замуж за своего первого мужа, бросив вскоре работу в школе, посвятив себя воспитанию дочери. |
In his words, once their group attacked a group of Caucasians, but Anoufriev didn't show his worth and fled. |
С его слов, один раз их группировка напала на группу кавказцев, но Ануфриев никак себя не проявил и позже сбежал. |
Robin notes Joker-styled graffiti on the cage, believing that their captor is emulating the Joker. |
Робин отмечает граффити в стиле Джокера на клетке, полагая, что их похититель изображает из себя Джокера. |
PolyCotN and AKrylik came up with their own names, then invented names for other members. |
PolyCotN и AKrylik придумали для себя прозвища, позже то же сделали другие участники группы. |
Saul tells Walt that by giving himself up, Skyler might still keep their house instead of losing it to the authorities. |
Сол говорит Уолту, что, сдав себя, Скайлер сможет оставить себе их дом и власти не отнимут его. |
It is reported that whenever one of them misbehaved as a child, the King would send him to their aunt for discipline. |
Сообщается, что когда кто-либо из них плохо себя вёл, будучи ребёнком, король отправлял его к Нуре. |
Feeling estranged from Asgard in general and Odin in particular for their neglect of her centuries-long plight, Brunnhilde chose to return to Earth with the Defenders. |
Чувствуя себя отчужденным от Асгарда и Одинав целом, в частности за их пренебрежения к её многолетнему бедственному положению, Брунгильда предпочла вернуться на Землю к Защитниками. |
She feels indebted to Rin as Rin saved her from being devoured by an angel during their first encounter and has been protecting her ever since. |
Мими чувствует себя обязанной Рин, поскольку та спасла её от съедения ангелом во время их первой встречи и защищала с тех пор. |