Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
In compliance with the accountability framework, 26 key agencies and departments, which were required to consult the minority communities to assess their needs, have prepared action plans in which the federal institutions established different measures and activities to fulfil their commitments. В рамках вышеупомянутого механизма контроля 26 основных учреждений и ведомств, которым было поручено провести консультации с общинами меньшинств в целях оценки их потребностей, подготовили планы действий, в соответствии с которыми федеральные органы определили различные меры и мероприятия для осуществления взятых на себя обязательств.
If, as was often stressed, developing countries should take primary responsibility for their own development, then policy space was essential for their becoming able to do so. Как это часто подчеркивалось, для того чтобы развивающиеся страны могли взять на себя главную ответственность за свое собственное развитие, им крайне важно иметь пространство для маневра в политике.
Certainly Aiman Al-Zawahiri* and Abu Yahya Al-Libi have been encouraging fighting in Somalia in their propaganda messages and are clearly trying to establish themselves as sources of political guidance over fighters there who might identify with their extremist and violent ideologies. Несомненно то, что Айман аз-Завахири и Абу Яхья аль-Либи в своих пропагандистских посланиях поощряют борьбу в Сомали и явно пытаются представить себя в качестве источников политического руководства для боевиков, которые могут целиком присоединяться к экстремистским и насильственным идеологиям.
Those instruments were important tools for the social integration of young people, and it was therefore imperative that Governments should make a commitment to implementing their provisions with the participation of youth organizations from their respective countries. Эти документы являются важными инструментами социальной интеграции молодежи, и поэтому необходимо, чтобы правительства взяли на себя обязательства по осуществлению положений этих документов с участием молодежных организаций из соответствующих стран.
Hence we endorse the call to encourage the States concerned to refrain from permitting the deployment of nuclear weapons in their territories while they fulfil their commitments undertaken in treaties on non-proliferation. Поэтому мы поддерживаем призыв к соответствующим государствам воздерживаться от предоставления разрешения на развертывание ядерного оружия на их территории и выполнять обязательства, принятые ими на себя в соответствии с договорами о нераспространении.
(b) All countries must undertake to withdraw from abroad all their armed forces and dismantle all their military bases, including nuclear bases, on foreign soil . Ь) все страны должны взять на себя обязательство осуществить репатриацию своих войск и ликвидировать все свои военные базы, в том числе хранилища ядерного оружия, находящиеся на территории иностранных государств.
With the death or injury of their husbands, women take over the sole responsibility for the survival of their families, often without access to adequate support. В случае гибели или ранения мужей женщины полностью возлагают на себя ответственность за обеспечение выживания своих семей, при этом часто они не имеют доступа к адекватной поддержке.
Even when women do not move, but remain behind when their husbands or children migrate, they take on new roles and assume responsibility for decisions affecting the social and economic well-being of their households. Даже в тех случаях, когда женщины не уезжают, а остаются дома после миграции их мужей или детей, они берут на себя новые функции и обязанности, связанные с принятием решений, которые влияют на социально-экономическое благосостояние их домашних хозяйств.
If their husbands do not return home or stop sending remittances, the women may have to assume even greater responsibility for themselves and their children. Если их мужья не возвращаются домой или перестают присылать денежные переводы, женщины могут взять на себя еще большую ответственность за себя и своих детей.
States parties recognize the right of persons with disabilities to have a job appropriate to their condition, and undertake to adopt all measures necessary for their integration into the labour market, under conditions of equality. Государства-участники признают право инвалидов иметь работу, соответствующую их физическому состоянию, и принимают на себя обязательства принимать все необходимые меры для их привлечения на рынок труда в условиях равенства.
His Government would also be assuming primary responsibility for finding durable solutions to the problem of internally displaced persons and for establishing the necessary conditions for their safe and sustainable return to their homes. Его правительство также намерено взять на себя главную ответственность за изыскание прочных решений проблемы внутренне перемещенных лиц и за создание необходимых условий для их безопасного и устойчивого возвращения в свои дома.
Realizing their growing responsibility, members of the Process have assumed serious commitments and taken steps that sometimes require changes in their national legislation and business practices in order to implement the goals enshrined in the relevant United Nations resolutions. Сознавая свою возросшую ответственность, члены процесса возлагают на себя непростые обязательства, реализуют меры вплоть до существенных изменений их национальных законодательств и деловой практики, с тем чтобы приблизиться к целям, зафиксированным в резолюциях Организации Объединенных Наций.
The Agreement also stresses that"(p)articular account shall be taken of the serious difficulty of the least developed countries in accepting negotiated specific commitments in view of their special economic situation and their development, trade and financial needs". В Соглашении также подчеркивается, что «особое внимание следует уделять серьезным трудностям, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, принимая на себя конкретные обязательства, согласованные в ходе переговоров, ввиду их особого экономического положения и их потребностей в области развития и торговых и финансовых нужд».
Ensure that staff conduct themselves at all times in a manner befitting their status as international civil servants and avoid any actions that may adversely reflect their integrity, independence and impartiality. Обеспечивать, чтобы все сотрудники постоянно вели себя в соответствии с их статусом международных гражданских служащих и не допускали любых действий, которые могут отрицательно сказаться на их беспристрастности, независимости и неподкупности.
Indigenous women need to have the effective ability to promote their own interests, speak for themselves, express their own identities and participate in the development of policies that affect them. У женщин - представительниц коренных народов должна быть действенная способность продвигать свои собственные интересы, говорить самим за себя, проявлять свою самобытность и участвовать в разработке политических мер, которые оказывают на них воздействие.
Benefits can be claimed by all persons who cannot provide funds in the amount of the minimum income for themselves and their family members for reasons beyond their control. На получение пособий могут претендовать любые лица, которые не способны обеспечить средствами в размере минимального дохода самих себя и членов своих семей по независящим от них причинам.
Through this paper, the LEG is proposing further annotations to the NAPA guidelines to include how countries may present their final list of activities and embark on raising funds to implement their NAPAs. В рамках этого документа ГЭН предлагает принять дальнейшие аннотации к руководящим принципам НПДА, которые должны включать в себя рассмотрение вопроса о порядке представления странами своих окончательных перечней мероприятий и механизм развертывания деятельности по мобилизации средств для осуществления своих НПДА.
While the poorest have always felt abandoned to their sorry fate, they believe that local authorities could still do something for them, since the solution to their problems must involve those authorities. Наиболее обездоленные всегда чувствуют себя брошенными на произвол судьбы, считая, однако, что местные власти могут еще что-либо сделать для них, ибо решить их проблемы можно лишь с помощью местных властей.
The renewed commitment of certain nuclear powers was welcome; they must reduce the role of nuclear weapons in their military strategies and set specific deadlines for reducing their nuclear arsenals. Было бы желательно, если бы некоторые ядерные державы взяли на себя новые обязательства; они должны сократить роль ядерного оружия в своей военной стратегии и установить конкретные сроки сокращения своих ядерных арсеналов.
Help would be provided for those wishing to stay in their own homes, and training programmes would be provided for their carers. Тем, кто желает остаться у себя дома, будет предоставлена необходимая помощь, а для лиц, занимающихся оказанием такой помощи, будут организованы учебные программы.
In accordance with article 66 of the Constitution, no one may be forced to give evidence against themselves, their spouses, their children, parents, brothers or sisters. В соответствии со статьей 66 Конституции Азербайджанской Республики никто не может быть принужден свидетельствовать против себя, жены, детей, родителей, брата или сестры.
These requirements are separate from provisions that have or will be proposed by the individual funds and programmes through their executive boards relating to their security structures at Headquarters and in the field. Эти потребности не включают в себя ассигнований, которые отдельные фонды и программы через свои исполнительные советы предложили или предложат выделить для структур безопасности в Центральных учреждениях и на местах.
Even if they are categorized administratively as family migrants, many women migrate for the same reasons as men, to improve their own economic situation and that of their families. Даже в том случае, когда в административном плане женщины относятся к категории членов семьи мигрантов, многие из них мигрируют по той же причине, что и мужчины, а именно для улучшения экономического положения для себя и членов своей семьи.
These national strategies set out how participating States put into practical effect their continued commitment to the safe and responsible management of plutonium entered into through their adherence to the Guidelines. В этих национальных стратегиях определено, как участвующие государства претворяют в жизнь свое обязательство обеспечивать безопасное и ответственное обращение с плутонием, которое они взяли на себя в результате присоединения к Руководящим принципам.
The growing pressure for many people to escape poverty or conflict in their home country, combined with a desire to improve their living conditions, has greatly increased the market for smuggling of migrants. Растущая потребность многих людей вырваться из тисков бедности или конфликтов у себя на родине в сочетании с желанием улучшить условия жизни привели к значительному росту рынка незаконного ввоза мигрантов.