Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
Some Bulgarian citizens, however, continue to experience difficulties in satisfying their and their family members' vital necessities. Однако некоторые болгарские граждане продолжают испытывать трудности в удовлетворении жизненных потребностей для самих себя и членов своей семьи.
Such de jure discrimination of rural women in Guatemala has a significant impact on their capacity to feed themselves and their families. Такая дискриминация де-юре сельских женщин Гватемалы существенно сказывается на их возможности прокормить себя и свои семьи.
Africa's youth are bearing witness to, and now taking responsibility for, their history and their future. Африканская молодежь является свидетелем исторического процесса и уже готова взять на себя ответственность за свою историю и свое будущее.
In this context, the permanent five States members of the Security Council are strongly determined to assume their responsibilities and play their part. Согласно этому плану пять постоянных членов Совета Безопасности твердо намерены взять на себя ответственность и принимать посильное участие.
The negotiations for peace must be based on the good intentions of both parties and their willingness to keep their commitments in full. Мирные переговоры должны основываться на благих намерениях обеих сторон и их желании полностью выполнять взятые на себя обязательства.
That is an inherent part of their self-assigned roles as custodians and stewards of their lands. Эта задача является неотъемлемой частью взятой ими на себя роли распорядителей и хранителей своих земель.
We urge all nuclear-armed States to follow their lead and commit to further, deeper and irreversible cuts in their nuclear arsenals. Мы призываем все обладающие ядерным оружием государства последовать их примеру и взять на себя обязательства по дальнейшим и более глубоким и необратимым сокращениям своих ядерных арсеналов.
Some detainees reported that even their ability to tend to their personal hygiene needs was restricted. Некоторые задержанные заявили, что их ограничивали даже в смысле содержания себя в чистоте.
We urge African Governments to realize their Maputo commitments and devote 15 per cent of their national budget to health sector financing. Мы настоятельно призываем правительства африканских стран выполнить обязательства, которые они взяли на себя в Мапуто, и выделять 15 процентов средств своего национального бюджета на финансирование сектора здравоохранения.
Such isolation prevents the poorest from exercising their rights and taking on their responsibilities as active citizens. Такая изоляция лишает беднейшие слои населения возможности осуществлять свои права и брать на себя обязанности социально активных членов общества.
Companies make a binding commitment through a letter of intent and set their own targets for women in their own company. Компании берут на себя обязательство в этой связи, о котором они объявляют в письме о намерениях, и устанавливают собственные целевые показатели, касающиеся продвижения женщин внутри этих компаний.
While donor countries should fulfil their ODA commitments, developing countries needed to take responsibility for their own development. В то время как странам-донорам следует выполнить свои обязательства в отношении ОПР, развивающимся странам необходимо взять на себя ответственность за свое развитие.
Managers are encouraged to give their co-workers room for new ways of thinking and to take responsibility for planning their own work. Руководству рекомендуется обеспечивать своим сотрудникам возможность проявлять новые подходы и брать на себя ответственность за планирование своей работы.
UNODC assists States in fulfilling their drug control commitments and supports their efforts to meet the standards they have set for themselves. ЮНОДК помогает государствам выполнять их обязательства в сфере контроля над наркотиками и поддерживает их усилия по достижению той планки, которую они устанавливают сами для себя.
Women feel comfortable opening up to her about their personal lives, revealing details about their insecurities that she later uses to manipulate them. Женщины комфортно чувствуют себя с ней, открывают ей свою личную жизнь, раскрывают детали о недостатке самоуверенности, что она позднее использует, чтобы манипулировать ими.
We want nothing for ourselves, only that the people of South Vietnam be allowed to guide their own country in their own way. Мы ничего не хотим для себя, Только чтобы народу Южного Вьетнама позволили вести свою страну по собственному пути.
People have the right to work through their pain on their own terms, heal themselves. Люди имеют право разобраться со своей болью на своих собственных условиях, исцелить себя.
The contractor assumed all liabilities for the goods transported until their delivery to their final destination in Darfur. Подрядчик взял на себя всю ответственность за перевозимые товары до их доставки в конечный пункт назначения в Дарфуре.
Abused women lose their self-confidence and see their education and employment opportunities curtailed. Подвергающиеся издевательствам женщины утрачивают веру в себя и теряют возможность получить образование и работу.
The members of the Tribunal have indicated their willingness to add to their regular workload if they were to receive remuneration. Члены Трибунала заявили о своей готовности взять на себя дополнительную рабочую нагрузку в том случае, если они будут получать вознаграждение.
You drawn their guilt to force somebody to take their own lives. Ты заставляла, чтобы они почувствовали вину и лишили себя жизни.
The interpretation and exercise of their right to education imply recognition of their right freely to assume their responsibilities in respect of themselves, their families and their communities. Интерпретация и осуществление их права на образование подразумевает признание за ними их права свободно принимать на себя свои обязательства по отношению к самим себе, к своим семьям, к своим общинам.
The Court emphasized the fact that the premise is the right of the two spouses to fulfill their career aspirations, their right to realize their will to practice their occupation and create a livelihood for themselves and their family-members. Суд подчеркнул, что предпосылкой является право двух супругов осуществить свои устремления в отношении карьеры, свое право реализовать желание заниматься выбранной профессией и зарабатывать средства к существованию для самих себя и членов своей семьи.
Somalis should take over responsibility for providing their own security and developing their own justice system in order to deal with threats to their security. Сомалийцы должны взять на себя ответственность за обеспечение собственной безопасности и за развитие своей судебной системы для устранения угроз их безопасности.
The common thread across all countries was that all their citizens were working to build a safe and healthy life for themselves, their families and their communities. Общим для всех стран является то, что все их граждане добиваются построения безопасной и здоровой жизни для себя, своих семей и своих общин.