Nevertheless, some Governments continue to earmark their funds for specific activities, thereby taking upon themselves the responsibility for setting priorities. |
Тем не менее некоторые правительства продолжают выделять свои средства на конкретные мероприятия и тем самым берут на себя ответственность за установление приоритетов. |
The Netherlands Antilles has committed itself to observing and respecting the laws and standards of war and to render their violation punishable. |
Нидерландские Антильские Острова взяли на себя обязательство выполнять и соблюдать законы и стандарты войны и сделать уголовно наказуемым их нарушение. |
REE includes all private sector enterprises and their establishments, as well as government establishments. |
РПУ включает в себя информацию по всем частным организациям и их предприятиям, а также по государственным учреждениям. |
Delegations hosting international training courses and workshops will be invited to provide information on their activities in 1998 and 1999. |
Делегациям, которые провели у себя в стране международные учебные курсы и рабочие совещания, будет предложено представить информацию о работе, проведенной в 1998 и 1999 годах. |
It is essential that all policies include gender issues in their strategies for monitoring and evaluation. |
Необходимо, чтобы все меры, предусматриваемые в стратегиях контроля и оценки, включали в себя гендерные аспекты. |
It was concerned that media campaigns were suggesting that the developing countries were not being asked to assume their environmental responsibilities. |
Она обеспокоена тем, что в организованных средствами массовой информации кампаниях проводится мысль о том, что от развивающихся стран до сих пор не требовалось брать на себя обязательства в области охраны окружающей среды. |
Ms. Moreno (Mexico) said that globalization required all participants in the international economy to assume their responsibilities. |
Г-жа МОРЕНО (Мексика) говорит, что в условиях глобализации все участники международной экономики должны взять на себя определенные обязательства. |
The Committee recommended the introduction of programmes to encourage men to take account of their family responsibilities. |
Комитет рекомендовал начать осуществление программ поощрения мужчин к взятию на себя семейных обязанностей. |
This is particularly important for those defendants conducting their own defence. |
Это особенно важно для тех обвиняемых, которые защищают себя лично. |
Household monetary expenditures include their expenditures on non-market goods and services sold by governments or non-profit institutions at reduced prices. |
Денежные расходы домохозяйств включают в себя расходы на нерыночные товары и услуги, продаваемые государственными органами или некоммерческими учреждениями по сниженным ценам. |
Several foreign dignitaries visited Angola in an attempt to encourage the parties to meet their obligations. |
Попытки стимулировать стороны к выполнению взятых ими на себя обязательств были предприняты рядом видных иностранных деятелей. |
The women of the Democratic Republic of the Congo were left defenseless and seemingly alone in their sufferings. |
Женщины Демократической Республики Конго чувствуют себя беззащитными и одинокими в своих страданиях. |
The Government was taking active steps to restrain their activities, which included dealing in arms and providing mercenary services. |
Правительство принимает энергичные меры для ограничения их деятельности, которая включает в себя торговлю оружием и предоставление услуг наемников. |
At the same time, Governments should be encouraged to reinforce their commitments. |
Вместе с тем следует побуждать правительства брать на себя более широкие обязательства. |
If the indigenous peoples in the Philippines described themselves as such, their choice and rights should be respected. |
Если коренные народы Филиппин идентифицировали себя в качестве таковых, необходимо уважать их выбор и их права. |
UNHCR has appealed to the countries of the subregion to maintain their traditional open policy of asylum and to accept Liberians seeking refuge. |
УВКБ призвало страны субрегиона проводить свою традиционную открытую политику предоставления убежища и принять у себя либерийцев, ищущих убежище. |
This should include closer cooperation and coherence with respect to the work of different regional intergovernmental bodies and their secretariats. |
Соответствующая деятельность должна включать в себя расширение сотрудничества и повышение согласованности в работе различных региональных межправительственных органов и их секретариатов. |
This may include the temporary regrouping of returnees in some areas, if possible close to their own villages. |
Эти меры могут включать в себя временную перегруппировку репатриантов в некоторых районах, по возможности неподалеку от их родных деревень. |
Through the convention, Member States will commit themselves to developing effective national legislation addressing criminal organizations and their activities. |
В соответствии с этой конвенцией государства-члены возьмут на себя обязательство разработать эффективные национальные законодательства, направленные на борьбу с преступными организациями и их деятельностью. |
Major companies need to accept responsibility for their actions. |
Крупные компании должны взять на себя ответственность за свои действия. |
Young Africans should remember this when they look for ways to make their mark. |
Молодые африканцы должны помнить об этом, когда они ищут способы проявить себя. |
They feel British, and their populations have never been anything other than British. |
Они считают себя британскими территориями, и их жители рассматривают себя не иначе как британцами. |
Positive outcomes of the CCO meetings include increased guidance provided by UNAIDS co-sponsor headquarters to their country offices and stepped-up action on HIV/AIDS issues. |
Позитивные результаты совещаний КОС включают в себя более активное руководство со стороны штаб-квартир соучредителей ЮНАИДС их страновыми отделениями и активизацию деятельности по вопросам, связанным с ВИЧ/СПИДом. |
Affiliates have been encouraged to lobby their Governments to carry out the commitments that they made in Beijing. |
Филиалам было рекомендовано оказывать давление на правительства их стран для выполнения обязательств, которые они взяли на себя в Пекине. |
In that regard, everyone should be reminded of their duty of solidarity and the need to fulfil freely contracted undertakings. |
В связи с этим следует напомнить всем о долге солидарности и о необходимости выполнить добровольно взятые на себя обязательства. |