Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
Belarus suffered the most from the Chernobyl nuclear disaster, and we clearly realized what international support and solidarity are and what their absence means. Приняв на себя основной удар ядерной катастрофы в Чернобыле, Беларусь четко осознала, что такое международная поддержка и солидарность или их отсутствие.
It has been announced that the award was for their 'sacrifices for the oppressed people of East Timor'. Как было объявлено, эта премия присуждена за страдания, на которые они себя обрекли ради угнетенного народа Восточного Тимора.
I am not surprised these youngsters choose to go to foreign embassies, as people in their position are generally in a hopeless situation'. Я не удивлен тем, что эта молодежь принимает для себя решение идти в иностранное посольство, поскольку люди в их положении, как правило, просто беспомощны .
In many cases, the hosts of the returnees shared their meagre resources with them while waiting for provisions to be distributed. Во многих случаях люди, принимавшие у себя репатриированных беженцев, делились с ними своими скудными припасами в ожидании раздачи продовольствия.
Obstacles to return have included both acts of violence against returnees and their properties, as well as administrative measures such as illegal demands for visas and taxes. Препятствия на пути возвращения в места прежнего проживания включают в себя как акты насилия в отношении возвращающихся лиц и их собственности, так и административные меры, подобные незаконным требованиям относительно получения виз и уплаты налогов.
These measures will include preferential treatment in the area of procurement throughout the United Nations system for those countries that are fully up-to-date with their assessed contributions. Эти меры будут включать в себя преференциальный режим в сфере закупок через систему Организации Объединенных Наций для тех стран, которые на сегодняшний день в полной мере выплатили свои начисленные взносы.
Governments must accept the responsibility for ensuring that their response to international appeals is commensurate with the needs, and not overly influenced by levels of media interest. Правительства должны принимать на себя ответственность за обеспечение того, чтобы их ответная деятельность в связи с международными призывами была соизмеримой с потребностями и не оказывалась под чрезмерным влиянием интереса, проявляемого средствами массовой информации.
Indeed, one member suggested that nuclear-weapon States could make the same commitment that India and Pakistan have made to keep their programmes "at the lowest possible levels". Один из членов Совета даже отметил, что государства, обладающие ядерным оружием, могли бы по примеру Индии и Пакистана взять на себя обязательство удерживать свои программы "на как можно более низком уровне".
SADC leaders committed themselves to do everything within their power to ensure that the Angolan peace process remained on course and was speedily and successfully completed. Лидеры САДК взяли на себя обязательство сделать все возможное для обеспечения сохранения мирного процесса в Анголе и его скорейшего и успешного завершения.
Industrialized countries must commit to cutting their carbon dioxide emissions by one fifth of the 1990 levels by 2005. Промышлено развитые страны должны взять на себя обязательство сократить к 2005 году на одну пятую выброс двуокиси углерода по сравнению с 1990 годом.
While local Serbs have demonstrated willingness and determination to assume their rights and responsibilities as Croatian citizens, there remains deep apprehension and fear in the region. Хотя местные сербы продемонстрировали свою готовность и решимость взять на себя права и обязательства в качестве хорватских граждан, в регионе сохраняются глубокие чувства опасений и страха.
Such organizations should reflect the needs expressed by society; organizations should not be created for their own sake. Эти организации должны отражать потребности общества; они не должны создаваться ради себя самих.
This is particularly necessary with respect to the States and parties that reaffirmed their commitment to cooperate fully with the Tribunal under the terms of the Dayton/Paris Agreement. Это особенно необходимо в отношении государств и сторон, которые взяли на себя обязательство оказывать всемерное содействие Трибуналу в соответствии с Дейтонским/Парижским соглашением.
Therefore, States that were members of the Committee represented not just themselves but to some extent their respective regional group, which was an extremely important factor. Поэтому государства, которые являются членами данного Комитета, представляют не только себя, но и - в определенной мере - свои соответствующие региональные группы, что является исключительно важным фактором.
They were left with the choice between agreeing never to see their husbands again or attempting to escape illegally and running the risk of long-term imprisonment if they were caught. Им приходится делать выбор между дачей согласия на то, что они никогда в будущем не увидят своих мужей, и попыткой нелегально бежать и подвергнуть себя риску пожизненного заключения в случае поимки.
Members of the Court should devote themselves exclusively to their judicial functions, and should therefore serve on a full-time basis. Члены Суда должны посвящать себя исключительно исполнению своих судебных функций и поэтому должны быть заняты на постоянной основе.
It therefore looked to the industrialized countries to shoulder their responsibilities in that regard and provide adequate funding to assist the developing countries which suffered from such problems. Поэтому она надеется, что промышленно развитые страны возьмут на себя часть соответствующей ответственности и предоставят необходимые финансовые средства для оказания помощи развивающимся странам, которые сталкиваются с такими проблемами.
The Holy See committed itself to promoting a deeper understanding of the elderly and their contribution to society. Святейший Престол берет на себя обязательство более тщательно разъяснять положение пожилых людей и их вклад в жизнь общества.
And with good reason, in that the Rwandan ex-soldiers and militiamen had retained intact in their possession all the military equipment they had had in Rwanda. И по вполне понятной причине: бывшие руандийские военнослужащие и ополченцы оставили у себя все то военное имущество, которое они имели в Руанде.
The Federation partners must commit themselves to draw all necessary conclusions, including personal consequences for all officials and police officers who have failed to perform their duties. Партнеры по Федерации должны взять на себя обязательство сделать все необходимые выводы, в том числе в отношении личной ответственности всех должностных лиц и сотрудников полиции, которые не выполнили своих обязанностей.
The funding organizations of the United Nations system have increasingly been taking on substantive responsibilities, as authorized by their governing bodies. В соответствии с полномочиями своих руководящих органов финансирующие организации системы Организации Объединенных Наций все в большей мере берут на себя основную ответственность.
Measures targeted at support for the poor and at increasing their income-earning opportunities are vital to offset some of the terrible disadvantages of the poor as they attempt to support themselves. Меры, направленные на оказание поддержки беднейшим слоям населения и расширение их возможностей для занятия доходной деятельностью, совершенно необходимы для преодоления тех некоторых огромных препятствий, с которыми сталкиваются бедняки, когда они пытаются сами содержать себя.
It is an important task to ensure that the reform includes their greater representation and corrects the existing imbalance between developed and developing countries in the composition of the Security Council. Важно обеспечить, чтобы реформа включала в себя наделение их большей ответственностью и исправление существующих дисбалансов между развитыми и развивающимся странами в составе Совета Безопасности.
Those who have acceded to the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights have undertaken to abolish capital punishment in their penal codes. Страны, которые присоединились ко второму Дополнительному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах, приняли на себя обязательство исключить смертную казнь из своих уголовных кодексов.
This demonstrates that their effectiveness is extremely high and can be maintained at the same level in other areas as well. Из чего следует: их дееспособность весьма высока и с той же эффективностью может выявлять себя и в других сферах.