| Belarus suffered the most from the Chernobyl nuclear disaster, and we clearly realized what international support and solidarity are and what their absence means. | Приняв на себя основной удар ядерной катастрофы в Чернобыле, Беларусь четко осознала, что такое международная поддержка и солидарность или их отсутствие. |
| It has been announced that the award was for their 'sacrifices for the oppressed people of East Timor'. | Как было объявлено, эта премия присуждена за страдания, на которые они себя обрекли ради угнетенного народа Восточного Тимора. |
| I am not surprised these youngsters choose to go to foreign embassies, as people in their position are generally in a hopeless situation'. | Я не удивлен тем, что эта молодежь принимает для себя решение идти в иностранное посольство, поскольку люди в их положении, как правило, просто беспомощны . |
| In many cases, the hosts of the returnees shared their meagre resources with them while waiting for provisions to be distributed. | Во многих случаях люди, принимавшие у себя репатриированных беженцев, делились с ними своими скудными припасами в ожидании раздачи продовольствия. |
| Obstacles to return have included both acts of violence against returnees and their properties, as well as administrative measures such as illegal demands for visas and taxes. | Препятствия на пути возвращения в места прежнего проживания включают в себя как акты насилия в отношении возвращающихся лиц и их собственности, так и административные меры, подобные незаконным требованиям относительно получения виз и уплаты налогов. |
| These measures will include preferential treatment in the area of procurement throughout the United Nations system for those countries that are fully up-to-date with their assessed contributions. | Эти меры будут включать в себя преференциальный режим в сфере закупок через систему Организации Объединенных Наций для тех стран, которые на сегодняшний день в полной мере выплатили свои начисленные взносы. |
| Governments must accept the responsibility for ensuring that their response to international appeals is commensurate with the needs, and not overly influenced by levels of media interest. | Правительства должны принимать на себя ответственность за обеспечение того, чтобы их ответная деятельность в связи с международными призывами была соизмеримой с потребностями и не оказывалась под чрезмерным влиянием интереса, проявляемого средствами массовой информации. |
| Indeed, one member suggested that nuclear-weapon States could make the same commitment that India and Pakistan have made to keep their programmes "at the lowest possible levels". | Один из членов Совета даже отметил, что государства, обладающие ядерным оружием, могли бы по примеру Индии и Пакистана взять на себя обязательство удерживать свои программы "на как можно более низком уровне". |
| SADC leaders committed themselves to do everything within their power to ensure that the Angolan peace process remained on course and was speedily and successfully completed. | Лидеры САДК взяли на себя обязательство сделать все возможное для обеспечения сохранения мирного процесса в Анголе и его скорейшего и успешного завершения. |
| Industrialized countries must commit to cutting their carbon dioxide emissions by one fifth of the 1990 levels by 2005. | Промышлено развитые страны должны взять на себя обязательство сократить к 2005 году на одну пятую выброс двуокиси углерода по сравнению с 1990 годом. |
| While local Serbs have demonstrated willingness and determination to assume their rights and responsibilities as Croatian citizens, there remains deep apprehension and fear in the region. | Хотя местные сербы продемонстрировали свою готовность и решимость взять на себя права и обязательства в качестве хорватских граждан, в регионе сохраняются глубокие чувства опасений и страха. |
| Such organizations should reflect the needs expressed by society; organizations should not be created for their own sake. | Эти организации должны отражать потребности общества; они не должны создаваться ради себя самих. |
| This is particularly necessary with respect to the States and parties that reaffirmed their commitment to cooperate fully with the Tribunal under the terms of the Dayton/Paris Agreement. | Это особенно необходимо в отношении государств и сторон, которые взяли на себя обязательство оказывать всемерное содействие Трибуналу в соответствии с Дейтонским/Парижским соглашением. |
| Therefore, States that were members of the Committee represented not just themselves but to some extent their respective regional group, which was an extremely important factor. | Поэтому государства, которые являются членами данного Комитета, представляют не только себя, но и - в определенной мере - свои соответствующие региональные группы, что является исключительно важным фактором. |
| They were left with the choice between agreeing never to see their husbands again or attempting to escape illegally and running the risk of long-term imprisonment if they were caught. | Им приходится делать выбор между дачей согласия на то, что они никогда в будущем не увидят своих мужей, и попыткой нелегально бежать и подвергнуть себя риску пожизненного заключения в случае поимки. |
| Members of the Court should devote themselves exclusively to their judicial functions, and should therefore serve on a full-time basis. | Члены Суда должны посвящать себя исключительно исполнению своих судебных функций и поэтому должны быть заняты на постоянной основе. |
| It therefore looked to the industrialized countries to shoulder their responsibilities in that regard and provide adequate funding to assist the developing countries which suffered from such problems. | Поэтому она надеется, что промышленно развитые страны возьмут на себя часть соответствующей ответственности и предоставят необходимые финансовые средства для оказания помощи развивающимся странам, которые сталкиваются с такими проблемами. |
| The Holy See committed itself to promoting a deeper understanding of the elderly and their contribution to society. | Святейший Престол берет на себя обязательство более тщательно разъяснять положение пожилых людей и их вклад в жизнь общества. |
| And with good reason, in that the Rwandan ex-soldiers and militiamen had retained intact in their possession all the military equipment they had had in Rwanda. | И по вполне понятной причине: бывшие руандийские военнослужащие и ополченцы оставили у себя все то военное имущество, которое они имели в Руанде. |
| The Federation partners must commit themselves to draw all necessary conclusions, including personal consequences for all officials and police officers who have failed to perform their duties. | Партнеры по Федерации должны взять на себя обязательство сделать все необходимые выводы, в том числе в отношении личной ответственности всех должностных лиц и сотрудников полиции, которые не выполнили своих обязанностей. |
| The funding organizations of the United Nations system have increasingly been taking on substantive responsibilities, as authorized by their governing bodies. | В соответствии с полномочиями своих руководящих органов финансирующие организации системы Организации Объединенных Наций все в большей мере берут на себя основную ответственность. |
| Measures targeted at support for the poor and at increasing their income-earning opportunities are vital to offset some of the terrible disadvantages of the poor as they attempt to support themselves. | Меры, направленные на оказание поддержки беднейшим слоям населения и расширение их возможностей для занятия доходной деятельностью, совершенно необходимы для преодоления тех некоторых огромных препятствий, с которыми сталкиваются бедняки, когда они пытаются сами содержать себя. |
| It is an important task to ensure that the reform includes their greater representation and corrects the existing imbalance between developed and developing countries in the composition of the Security Council. | Важно обеспечить, чтобы реформа включала в себя наделение их большей ответственностью и исправление существующих дисбалансов между развитыми и развивающимся странами в составе Совета Безопасности. |
| Those who have acceded to the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights have undertaken to abolish capital punishment in their penal codes. | Страны, которые присоединились ко второму Дополнительному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах, приняли на себя обязательство исключить смертную казнь из своих уголовных кодексов. |
| This demonstrates that their effectiveness is extremely high and can be maintained at the same level in other areas as well. | Из чего следует: их дееспособность весьма высока и с той же эффективностью может выявлять себя и в других сферах. |