The wives, daughters and lovers of male prisoners were allowed to live with them, if someone was paying their way. |
Жёнам, дочерям и любовницам заключённых мужчин позволяли жить с ними пока те вели себя прилично и платили за себя. |
This is done if family members cannot support themselves to any degree due to their circumstances or health problems. |
Это происходит только тогда, когда семья в силу обстоятельств и состояния здоровья ее членов не имеет никакой возможности самостоятельно себя обеспечивать. |
Seeing as mums and children charge themselves with huge backpacks, I, fairly, have admired to their courage, high moral spirit and physical endurance... |
Видя как мамы и дети взваливают на себя огромные рюкзаки, я, честно, восхитился их мужеству, моральной стойкости и физической выносливости... |
KMG EP has developed successfully implements social program, which includes social partnership, educational projects, sponsorship and overall support of its employees and their families. |
РД КМГ разработало и успешно внедряет многоплановую социальную программу, которая включает в себя социальное партнерство, образовательные проекты, спонсорство и поддержку сотрудников Компании и их семей. |
This included using loud, aggressive music to promote a pacifist message, a reference to their Dadaist, performance-art backgrounds and situationist ideas. |
Это включало в себя использование громкой, агрессивной музыки для пропаганды пацифизма, отсылки на дадаистские и ситуационные идеи. |
Since their first album, the band's sound has evolved to incorporate elements of funk, ska and hip hop. |
После первого альбома, звучание группы начало развиваться и стало включать в себя элементы фанка, ска и хип-хопа. |
In January 2016, Disney dropped the film from its slate after DreamWorks finalized their distribution deal with Universal Pictures in December 2015. |
В январе 2016 года Disney сняла с себя полномочия по дистрибуции фильма после того, как соглашение DreamWorks с Universal Studios о распространении было завершено в декабре 2015 года. |
He is confronted by his ex-wife Terri (Jessalyn Gilsig), who insists that he return it and cease wasting their savings. |
Он сталкивается со своей бывшей женой, Терри (Джессалин Гилсиг), которая говорит ему взять себя в руки, вернуть автомобиль и прекратить тратить сбережения. |
As both theories have their own successes and failures, many planetary scientists think that the true theory will include elements of both models. |
Каждая из теорий имеет и сильные и слабые стороны, поэтому многие планетологи считают, что истинная теория будет включать в себя элементы обеих моделей. |
We welcome people who are not afraid to take responsibility, have initiative, education and work experience required for the position and keep their promises. |
Мы примем на работу людей, которые осмеливаются брать на себя ответственность, проявляют инициативу, обладают необходимым для своей должности профессиональным образованием и опытом работы, а также сдерживают обещания. |
One notable limitation of nearly all the research criteria is failure to address the person's own evaluations and feelings about their life. |
Среди заметных ограничений, свойственных почти всем исследовательским критериям - невнимание к тому, как сам испытуемый оценивает своё состояние и ощущает себя в жизни. |
Outpatient treatment allows individuals to remain at their place of residence and receive treatment when needed or on a scheduled basis. |
Амбулаторное лечение позволяет человеку продолжать жить у себя дома и одновременно получать лечение тогда, когда оно нужно, по расписанию. |
The apartments are furnished with air-conditioner, own water heater, bathtub and all amenities inviting their guests to feel at home. |
Квартиры имеют кондиционер, собственный бойлер, ванну в ванной комнате и все удобства, которые предрасполагают туристов, чтобы они чувствовали себя как дома. |
And when the whole population or Caroline define their status, they describe themselves as Tabarchini, and therefore in terms of ethnicity. |
И когда все население или Кэролайн определить свой статус, они называют себя Tabarchini, и поэтому с точки зрения этнической принадлежности. |
However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. |
Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
Individuals who we think basically went beyond their call of duty, put themselves into harm's way for the good of others . |
Личности, о которых мы думали, обычно выходят за рамки долга, бросают себя на тяжёлые испытания ради блага других». |
Emerging from a portal in a public restroom, they rampage through a small Colorado town, killing everyone they see, then wearing their clothing and behaving like them. |
Когда те попали на Землю через портал, они очутились в маленьком городе Колорадо, где убивали всех, кто попадался на их пути, а затем надевали одежду своих жертв и вели себя как они. |
Pet rats behave differently from their wild counterparts depending on how many generations they have been kept as pets. |
Ручные крысы ведут себя иначе, чем их дикие предки, в зависимости от того, сколько времени их разводили как домашних животных. |
From 2006 until their withdrawal VRT was Belgium's sole representative. ^ SVT was responsible for the representation of Sweden from 2003 to 2005. |
С 2006 года, после отказа от вещания последнего, VRT стал единственным бельгийским вещателем конкурса. ^ SVT брал на себя организацию участия Швеции на конкурсах 2003-2005 годов. |
The CDR and the Power wings of the other parties realised they could use this situation to their advantage. |
Коалиция в защиту республики и сторонники «Власти хуту» в других партиях поняли, что могут использовать сложившуюся ситуацию с выгодой для себя. |
By declaring themselves the Fourth International, the "World Party of Socialist Revolution", the Trotskyists were publicly asserting their continuity with the Comintern, and with its predecessors. |
Объявляя себя Четвёртым интернационалом, «Международной партией социалистической революции», троцкисты утверждали свою преемственность с Коминтерном и его революционной традицией. |
These maidens by reason of the wrath of Aphrodite cohabited with foreigners, and ended their life in Egypt. |
Навлекла на себя гнев Афродиты, сожительствуя с чужими мужьями, окончила жизнь в Египте. |
Cross also saw the arrival of Exterminatrix of the Midas Foundation who knocked out Dario and declared herself a new member of their assembly. |
Кросс также видел приход Экстерминатрикса из Фонда Мидаса, который выбил Дарио и объявил себя новым членом их собрания. |
Eleonore remained neglected by Ferdinand throughout their marriage, leaving her to raise her stepchildren and devote herself to the welfare of the Bulgarian people. |
Фердинанд пренебрегал Элеонорой на протяжении всего их брака, и она стала заниматься воспитанием своих пасынков и посвятила себя благополучию болгарского народа. |
Koreans have recently rediscovered their stone garden tradition in the stacked stone altars that express the ancient concept of a round heaven and square earth. |
Корейцы недавно заново открыли для себя свои садовые традиции в каменной укладке алтарей, которые выражают древнее понятие круглого неба и квадратной земли. |