Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
More systematic efforts are needed to empower local and national Governments to raise communities' awareness of their exposure to hazards and of means to protect themselves and their assets and to reduce risk. Необходимо предпринимать более систематические усилия для того, чтобы местные и национальные органы власти могли лучше разъяснять общинам, какие опасности их подстерегают, как им защитить себя и свое имущество и снизить уровень риска.
The basic assumption was that member States of the Community were ready to assume obligations that reflected their levels of economic development, took account of their structural characteristics and were consistent with the level of obligations assumed by other WTO members. Основной тезис заключается в том, что государства - члены Сообщества готовы взять на себя обязательства, которые отражают их уровень экономического развития, учитывают их структурные характеристики и соответствуют уровню обязательств, принятых другими членами ВТО.
We reiterate our recognition of those countries that have already fulfilled their commitments or are about to do so, and we renew our appeal to everyone to shoulder their responsibility together today to guarantee a viable tomorrow. Мы вновь выражаем признательность тем странам, которые уже выполнили или почти выполнили свои обязательства, и вновь призываем всех взять на себя коллективную ответственность за обеспечение лучшего будущего.
Secondly, the parties to any dispute must assume their responsibilities to settle their disputes peacefully, as required under the Charter, and make the most effective use of mechanisms, procedures and methods for pacific settlement, as described in the Charter. Во-вторых, стороны в любом споре должны брать на себя обязательства о мирном урегулировании своих споров, как того требует Устав, и максимально эффективно использовать механизмы, процедуры и методы мирного урегулирования, описанные в Уставе.
In the same spirit, the Republic of Benin reaffirms its support for the candidature of Brazil, Germany, India and Japan for permanent seats in the Council, which would reflect their confirmed desire to assume the responsibilities which go along with their status as great Powers. Руководствуясь той же позицией, Республика Бенин подтверждает, что она поддерживает кандидатуры Бразилии, Германии, Индии и Японии на постоянные места в Совете Безопасности, что отразит их твердое намерение возложить на себя ответственность, соответствующую их статусу великих держав.
To empower Governments to assume their national responsibility, UNHCR increased its assistance to a number of Governments to strengthen their capacity to conduct refugee status determination, including in Burundi, Malawi and Nigeria. В целях расширения возможностей правительств брать на себя принадлежащую им ответственность УВКБ повысило объем своей помощи, оказываемой целому ряду правительств в целях усиления их потенциала в деятельности по определению беженского статуса, в том числе в Бурунди, Малави и Нигерии.
Many speakers reported public policies adopted in their countries that tapped into the talent pool of women in science and technology as a way of improving their overall levels of national science and technology capacity. Многие ораторы представили информацию о принятой в их странах государственной политике, предусматривающей создание групп талантливых женщин, проявивших себя в области науки и техники, в качестве одного из способов повышения общего уровня национального научно-технического потенциала.
While there is a significant need for funding and technical assistance from the outside, it is imperative that the countries with capacity constraints should take on the responsibility for making the changes required to comply with their international obligations and to enforce their domestic legislation. Хотя существуют значительные потребности во внешнем финансировании и технической помощи, чрезвычайно важно, чтобы страны, сталкивающиеся с ограниченностью потенциала, взяли на себя ответственность за проведение изменений, необходимых для обеспечения соответствия международным обязательствам и обеспечения исполнения их внутреннего законодательства.
While we fully recognize that the national Governments should take responsibility for their development efforts, we are also cognizant of the fact that domestic financial resources on their own will not be sufficient to finance our respective countries' development programmes. В то время как мы в полной мере признаем, что национальные правительства должны взять на себя ответственность за их усилия по осуществлению развития, мы также отдаем себе отчет в том, что одних только внутренних финансовых ресурсов недостаточно для финансирования программ развития наших соответствующих стран.
First, some countries are adopting policy measures to strengthen accountability and transparency in their countries, for example, by drawing citizen's charters for their public services, by developing equal opportunity acts; and by drafting legislation on freedom of information acts. Во-первых, некоторые страны принимают меры политического характера по укреплению у себя подотчетности и транспарентности путем, например, принятия Хартии граждан для своих государственных служб, разработки законов о равных возможностях и о свободе информации.
The violation of that principle has included denial of the right of the concerned countries to apprise the Council of their positions on issues affecting the Council's decisions and their immediate national interests, or giving them the possibility to speak only after decisions have been adopted. Нарушение этого принципа включало в себя лишение соответствующих государств права информировать Совет о своих позициях по вопросам, затрагивающим решения Совета и их непосредственные национальные интересы, или предоставление им возможности выступить только после того, как решения уже были приняты.
As shown in the report of the Secretary-General issued last May, there are now almost 200 million persons who have migrated from their home countries to other countries, most seeking, of course, a better life for themselves and for their families. Как указывается в опубликованном в мае докладе Генерального секретаря, в настоящее время почти 200 миллионов человек покинули свои дома и мигрировали в другие страны, главным образом, конечно, в поисках лучшей жизни для себя и для членов своих семей.
The main concept guiding the care of the elderly is that they should be able to continue living in their accustomed surroundings and in their own homes as long as possible. Основная концепция в основе заботы о пожилых людях состоит в том, чтобы они могли и дальше жить в привычной среде и у себя дома как можно дольше.
Throughout history, there have been nations that have believed themselves to be superior to others and who consequently sought to impose their way of life and their beliefs on others by threat or use of force. На протяжении всей истории имелись нации, которые считали себя выше других, и они соответственно пытались угрозами или силой навязать другим свой образ жизни и свои убеждения.
In particular, it urges the belligerents to commit themselves immediately to the protection of civilians, in particular their life, physical integrity and the means necessary for their survival. В частности, он настоятельно призывает воюющие стороны немедленно взять на себя обязательство обеспечивать защиту гражданских лиц, и в частности их жизни, физической неприкосновенности и средств, необходимых для их выживания.
The recognition, respect and practice of religious pluralism, which encompasses criticism, discussion and questioning of each other's values, should be the cornerstone of their relationships and their combat against all forms of discrimination. Краеугольным камнем их взаимоотношений и их борьбы против всех проявлений дискриминации должно стать примирение, уважение и практика религиозного плюрализма, включающие в себя критику, дискуссии и обсуждение ценностей друг друга.
Efforts, however, were being made to teach women not to take on such legal responsibilities in the first place, or at least to insist that their husbands take out loans in their own names. Тем не менее предпринимаются усилия по просвещению женщин с той целью, чтобы они прежде всего не принимали на себя такие юридические обязательства или по крайней мере настаивали на том, чтобы их мужья брали займы на свое имя.
Therefore, no individual countries could set themselves up as censors in respect of other nations, because those very countries often had much to do vis-à-vis their own citizens and the foreign communities living in their midst. Поэтому ни одна страна не должна брать на себя роль критика по отношению к другим странам, поскольку самим этим странам предстоит нередко многое сделать для их собственных граждан, а также иностранных общин, созданных на их территории.
The international community must therefore redouble its efforts to ensure the observance and protection of the fundamental rights of millions of people who emigrated to other countries for the sole purpose of improving their living conditions and those of their families. В связи с этим международное сообщество должно удвоить свои усилия для обеспечения уважения и защиты основных прав миллионов людей, эмигрирующих в другие страны с единственной целью - улучшить условия жизни для себя и для своих семей.
To achieve the elimination of weapons of mass destruction in accordance with the unequivocal commitments undertaken by States Parties, there is an imperative need to make those various multilateral agreements universal, provide the conditions for their entry into force, and see to their strict implementation. Для достижения цели ликвидации оружия массового уничтожения в соответствии с однозначными обязательствами, взятыми на себя государствами-участниками этих договоров, необходимо прежде всего придать этим различным многосторонним соглашениям универсальный характер, обеспечить надлежащие условия для их вступления в силу и их строгое соблюдение.
We do what we can to make our artists feel at home, and for those of our performers who tour with their families, we offer special living conditions and schooling for their children. Мы делаем все, что в наших силах, чтобы наши артисты чувствовали себя как дома, и мы предлагаем тем, кто приезжает в тур с семьей, особые условия проживания и возможности обучения для их детей.
While they are away from their base in Mallorca, one of their brothers, Muhammad, takes control of the island and calls in the Almohads, whom intend to capture Mallorca for themselves. В то время как они находятся далеко от своей базы на Майорке, один из их братьев, Мухаммад, берет под свой контроль остров и зовет Альмохадов, которые намерены захватить Майорку для себя.
ARIANA language courses are suitable for students who would like to spend their holidays in a meaningful and active manner as well as for those who would like to improve their academic performance. Курсы ARIANA подходят для учащихся, которые хотели бы провести свои каникулы с пользой для себя и активно, а также тем, кто хотел бы улучшить свою успеваемость в школе.
The PlayStation version includes a code that allows players to compete in "pseudo-tag team matches", provided that each player uses their opponent's starting character as their partner. Версия для PlayStation включает в себя код, который позволяет игрокам соревноваться в «псевдо-командных матчах», при условии, что каждый игрок использует основного персонажа своего противника в качестве своего напарника.
Most of the people of Asia prefer to identify with their individual nations rather than with their continent, region, or each other and these attitudes can be found throughout the continent. Большинство азиатских народов предпочитают отождествлять себя со своими отдельными странами, а не с их континентом, регионом или друг с другом, и эти отношения можно найти на всем континенте.