Before the... the Genocide... coffee was grown and processed by farmers at their homes. |
Раньше... до Геноцида... фермеры выращивали и обрабатывали кофе у себя дома. |
She was shot in their home last night, and Jimmy Brigante pulled the trigger. |
Была застрелена вчера у себя дома, а курок спустил Джимми Бриганте. |
And then I went in and I had a lot of fun building airplanes that people could build in their garages. |
И потом я втянулся и получал большое удовольствие, строя самолеты, которые люди могли бы собрать у себя в гараже. |
They took over their piece of the city. |
Они подмяли под себя кусок города. |
Like, a person who thinks their better than... |
Человек, который считает себя лучше других... |
She took the consequence of their dysfunctional relationship. |
Она взяла на себя ответственность за сломанные отношения. |
Chris and Cathy learned their behavior somehow? |
Крис и Кэтти могли научиться у кого-нибудь так себя вести? |
Try to think like the skip thinks and get inside their head. |
Пыталась думать как тот, кто в бегах, представляла себя на их месте. |
You know, lifting their spirits when they're feeling down and tired. |
Поднимать им настроение, когда они чувствуют себя подавленными и усталыми. |
The Nolan Foundation, despite their good intentions, thinks this place is a large nuisance as it is. |
Фонд Нолана, несмотря на все добрые намерения, ...считает это место большой обузой для себя. |
We can bring their gears to a grinding halt, even if it's just for a moment. |
Мы можем заставить их механизм перемолоть самого себя, даже если это будет только на мгновение. |
And their simplistic vision of the world had been exposed as dangerous and destructive. |
И их упрощённое видение мира показало себя как опасное и разрушительное. |
Put yourself in their circumstances and practice kindness from that day forward. |
Поставить себя на их место и творить добро с того момента. |
Regardless of what we believe of them, they will celebrate themselves and their connection. |
Вне зависимости от того, что мы о них думаем, они будут чествовать себя и свою связь. |
Put yourself in their position, Detective. |
Детектив, поставьте себя на их места. |
As their leader, I will bear full responsibility. |
Как глава поселения, я принимаю на себя всю ответственность за это. |
Lost their confidence, and immediately started sucking. |
Утратили веру в себя и немедленно стали проигрывать. |
They get so distressed over their failures, especially romantic ones, that they act out in bizarre ways. |
Под натиском постоянных неудач, особенно любовных, люди начинали вести себя крайне эксцентрично. |
Humans are so... desperate to express their individuality, to separate themselves from each other. |
Люди... так сильно стремятся подчеркнуть свою индивидуальность, чтобы отличать себя от других. |
With that Shadow technology in their heads they're a menace to themselves and to other people. |
С этой технологией Теней у них в мозгу они представляют угрозу для самих себя и других людей. |
Press is already making their own assumptions. |
Пресса слишком много на себя берет. |
Afghan groups which have such prisoners in their custody are reluctant to release them unconditionally. |
Афганские группы, которые имеют у себя таких заключенных, с неохотой соглашаются освободить их безоговорочно. |
Other developing countries are concerned about brain drain and with devising mechanisms to keep their skilled workers at home. |
Другие же обеспокоены "утечкой умов" и созданием механизмов для закрепления у себя квалифицированной рабочей силы. |
Often having a better understanding of the conflicts in their areas, such organizations could act with greater effectiveness. |
Эти организации, которым часто более понятны конфликты у себя в регионе, могут действовать эффективнее. |
It remains to be seen whether both parties to the conflict abide by their pledged commitment to continue allowing such movements of populations. |
Время покажет, будут ли обе стороны в конфликте выполнять взятые на себя обязательства продолжать разрешать такое перемещение людей. |