Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
The aim of the employment pension is to secure the level of consumption attained by a previously employed or self-employed person during their working life. Цель пенсии за выслугу лет заключается в поддержании уровня потребления, достигнутого ранее в течение трудовой жизни лицами, работавшими по найму или на себя.
There is widespread agreement today that the best way to reduce poverty is to ensure that people have opportunities for productive and remunerative employment sufficient to support themselves and their families. Сегодня многие согласны с тем, что лучший способ добиться сокращения бедности - это обеспечить, чтобы у людей были возможности для производительной занятости и оплачиваемого труда, посредством которого они могли бы обеспечивать себя и свои семьи.
There are said to be over 2 million people who have left their home villages for other regions where they feel more secure. По поступающим сообщениям, более 2 млн. человек покинули свои родные места и перебрались в другие районы, где они чувствуют себя в большей безопасности.
Those with small children often had to beg or accept unstable, badly paid and even hazardous work in order to support themselves and their children. Женщины с маленькими детьми часто вынуждены нищенствовать или браться за случайную, плохо оплачиваемую и даже опасную работу, для того чтобы прокормить себя и своих детей.
The five Central American Presidents undertook to initiate processes of democratization and national dialogue in their countries, to bring about cease-fires and promote free and fair elections. Президенты этих пяти центральноамериканских стран обязались приступить к осуществлению процессов демократизации и национального диалога у себя на родине, добиться прекращения огня и содействовать свободным и справедливым выборам.
Humanitarian coordinators, like resident coordinators, are committed to supporting the capacity of Governments to take responsibility for their countries' own recovery. Координаторы гуманитарной помощи, как и координаторы-резиденты, привержены делу расширения возможностей правительств в области принятия на себя ответственности за восстановление их стран.
Additional areas in which SADC member States are coordinating their policies include de-mining, combating crime, gun-running, drug-trafficking, money-laundering, illicit cross-border trade, and other forms of criminal activity. Другие области, в которых государства - члены САДК координируют свою политику, включают в себя разминирование, борьбу с преступностью, торговлей оружием, оборотом наркотиков, отмыванием денег, незаконной торговлей через границу и другими формами преступной деятельности.
We hope that one day the international community will see the authentic representatives of the people of East Timor assume responsibility for the destiny of their Territory. Мы надеемся, что когда-нибудь международное сообщество сможет увидеть, как подлинные представители народа Восточного Тимора берут на себя ответственность за судьбу своей территории.
As a rule, the prisoners are fed by non-governmental organizations, church associations and their own families. Как правило, заботу о кормлении заключенных берут на себя неправительственные организации, церковные ассоциации и семьи заключенных.
The refugees themselves are not able to escape from the insecurity caused precisely by the way the problems have been carried over into their camps. Сами беженцы также не могут чувствовать себя в безопасности именно по той причине, что проблемы переносятся в лагеря беженцев.
She would be interested to know whether the Governments could give such summaries broad publicity within their countries, especially among women's organizations. Она интересуется, могут ли правительства предавать такие резюме широкой гласности у себя в стране, в частности среди женских организаций.
Iceland*, Ireland*, Liechtenstein*, the Netherlands, the Russian Federation and Switzerland withdrew their sponsorship of the draft resolution. Ирландия , Исландия , Лихтенштейн , Нидерланды, Российская Федерация и Швейцария исключили себя из проекта авторов проекта резолюции.
As our parents grow older, they wonder if they will ever be able to embrace their son whenever they want. С каждым годом наши стареющие родители спрашивают себя, смогут ли они когда-либо обнять своего сына.
They should also take the lead in creating a favourable international economic environment to enable developing countries to increase their domestic financial resources through sustained economic growth. Они также должны взять на себя инициативу по созданию благоприятной международной экономической обстановки, которая позволила бы развивающимся странам увеличить объемы собственных финансовых ресурсов на основе устойчивого экономического роста.
Only four countries have fulfilled their 0.7 per cent commitment made 30 years ago. Только четыре страны выполнили взятые на себя 30 лет назад обязательства о 0,7 процента.
As development has taken root, other sectors of society have matured and have been able to assume greater responsibilities for their own interests. По мере того как развитие пускало свои корни, другие секторы в обществе достигли зрелости и стали в состоянии брать на себя большую ответственность по обеспечению своих собственных интересов.
Furthermore, parents fearing for the lives of their sons encouraged early marriages since the loss was considered less tragic if the victim left behind a male heir. Кроме того, родители, опасаясь за жизнь своих сыновей, поощряли женитьбу в раннем возрасте, поскольку утрата сына считается менее трагичной, если он оставил после себя наследника.
Having become an independent sovereign State Ukraine assumed full responsibility for restoring the previously infringed rights of national minorities living on its territory and also for ensuring their observance. Став независимым, самостоятельным государством, Украина взяла на себя всю ответственность за восстановление ранее нарушенных прав национальных меньшинств, проживающих на ее территории, а также их обеспечение.
Despite repeated appeals by the General Assembly, not all States strictly fulfilled their obligations to provide security and protection for officials of the United Nations and related organizations. Несмотря на многочисленные обращения Генеральной Ассамблеи, не все государства строго выполняют взятые на себя обязательства по обеспечению защиты, безопасности и охраны должностных лиц Организации Объединенных Наций и связанных с ней учреждений.
Lastly, the Nigerian delegation again called upon all Member States to commit themselves to paying their assessed contributions for peace-keeping operations on time. Наконец, нигерийская делегация вновь призывает все государства-члены взять на себя обязательство своевременно выплатить свои начисленные взносы на операции по поддержанию мира.
Of particular importance were the proposals that regional arrangements and agencies should assume greater responsibility for the maintenance of peace and stability in their respective regions. Особое значение имеют предложения о том, что региональным соглашениям или органам следует брать на себя большую ответственность за поддержание мира и стабильности в своих регионах.
States should undertake specific commitments to combat that intolerable practice and refrain from instigating, causing or promoting such acts or permitting them to originate in their territory. Государства должны взять на себя конкретные обязательства по борьбе с этой недопустимой практикой и воздерживаться от подстрекательства, поощрения, содействия и попустительства организации таких актов на их территории.
Cooperation should also be aimed at preventing terrorism through ongoing exchanges of information, judicial assistance and the strengthening of anti-terrorist instruments, as well as through compliance by States with their international obligations. Сотрудничество должно также быть нацелено на предотвращение терроризма посредством постоянного обмена информацией, предоставления судебной помощи и укрепления антитеррористического инструментария, а также на основе соблюдения государствами взятых ими на себя международных обязательств.
If their objective was to be achieved, all must feel at ease with the process of achieving it and sterile confrontations must be avoided. Все делегации, если они хотят достигнуть своих целей, должны чувствовать себя свободно в процессе достижения их и избегать конфронтаций.
In fact, the administering Power was continuing to carry out an immigration programme which was reducing the Chamorro people to the status of a minority in their homeland. Управляющая держава фактически продолжает осуществление программы иммиграции, которая низводит народ чаморро до положения меньшинства у себя на родине.