| These two subjects are closely related, and Portugal is proud and honoured for having actively supported both initiatives from their inception. | Эти две темы тесно взаимосвязаны, и Португалия гордится и считает для себя честью с самого начала активно поддерживать обе эти инициативы. |
| Regional organizations should assume a greater responsibility for taking care of their regions. | Региональные организации должны взять на себя большую долю ответственности за решение проблем своих регионов. |
| For example, it was noted that there is particular benefit in Australian parliamentarians becoming more engaged with their counterparts in India on non-proliferation issues. | Например, было отмечено, что австралийские парламентарии с большой пользой для себя налаживают более тесные связи со своими коллегами в Индии в связи с вопросами нераспространения. |
| Developed countries had the obligation and responsibility to provide help to developing countries by honouring their commitments regarding financial assistance, technology transfer, debt relief and trade. | Развитые страны взяли на себя обязательство и ответственность за оказание содействия развивающимся странам путем выполнения своих обещаний, касающихся предоставления финансовой помощи, передачи технологии, облегчения бремени задолженности и развития торговли. |
| The most important question, especially for poorer and marginalized countries, was how they might use such means to their greatest advantage. | Наиболее важный вопрос, особенно для более бедных и маргинализированных стран, заключается в том, как можно использовать такие средства с максимальной выгодой для себя. |
| Many people, including women and children, had been killed or wounded in their homes or as they fled. | Много людей, в том числе женщины и дети, были убиты или ранены у себя дома или в то время, когда они бежали из своих домов. |
| At present, seven international instruments on human rights have treaty bodies for monitoring compliance by States with their obligations. | В настоящее время уже в соответствии с семью международными договорами по правам человека действуют конвенционные органы по контролю за выполнением государствами взятых на себя обязательств. |
| The countries of the region could therefore benefit from policies designed to foster the return and retention of their educated population. | Поэтому страны региона могли бы разработать политику, призванную содействовать возвращению и сохранению у себя образованной части населения. |
| Persons who consider their ancestry to be Australian may answer 'Australian' . | Лица, считающие себя по происхождению австралийцами, могут ответить "австралиец"». |
| Companies may take on additional responsibilities voluntarily, but all companies must ensure that they meet their responsibility to respect rights. | Компании могут добровольно брать на себя дополнительные обязанности, но все компании должны обеспечить выполнение своей обязанности уважать права. |
| States must commit to achieving higher levels of services and benefits when their budgets increase and the fiscal space widens. | Государства обязаны взять на себя обязательство обеспечить более высокие уровни услуг и выплат тогда, когда объем их бюджетов увеличивается и расширяются соответствующие бюджетно-финансовые возможности. |
| It thanked the Governments of Indonesia and Paraguay for their offers to host the regional workshops on vulnerability and adaptation assessments. | Он выразил признательность правительствам Индонезии и Парагвая за их предложения организовать у себя региональные рабочие совещания по оценкам уязвимости и адаптации. |
| It also provides an income allowing workers to support themselves and their families as highlighted in article 7. | Этот труд должен также обеспечивать получение дохода, который позволяет трудящимся содержать самих себя и свои семьи, как это подчеркивается в статье 7. |
| Mothers' Union members know that education empowers women and girls to create change for themselves and their community. | Члены Союза матерей осознают, что образование позволяет женщинам и девочкам изменять себя и свою общину. |
| Even in their most intimate settings, most girl children are not safe. | И даже в кругу самых близких людей девочки не чувствуют себя в безопасности. |
| UNICEF is currently conducting an organization-wide review of policies and processes which will include gauging their impact on partnership-building. | В настоящее время ЮНИСЕФ в рамках всей организации проводит обзор политики и процессов, который будет включать в себя оценку их воздействия на налаживание партнерских связей. |
| OHCHR projects have also included training on reporting to treaty bodies and following up on their recommendations. | Проекты УВКПЧ также включали в себя подготовку по составлению докладов договорным органам и выполнению их рекомендаций. |
| The cities that became signatories to the Coalition agreed to integrate the plan of action into their municipal strategies and policies. | Города, которые подпишут соглашение о коалиции, примут на себя обязательство интегрировать этот план действий в свои муниципальные стратегии и политику. |
| Some firms increasingly lead their business partners upstream and downstream in the value chain. | Некоторые фирмы все активнее принимают на себя роль лидеров в рамках деловых связей своих партнеров, находящихся вверх и вниз по производственно-сбытовой цепи. |
| A COLI measures the expenditure required by a household to maintain their standard of living or utility. | Ь) ИСЖ позволяет измерять расходы, которые должно нести домашнее хозяйство для поддержания своего уровня жизни или обеспечения пользы для себя. |
| Persons of mixed ancestry who do not identify with a single ancestry should answer with their multiple ancestries. | Лица смешанного происхождения, которые не идентифицируют себя с какой-либо одной родословной, должны указать в своем ответе несколько родословных. |
| The donor community has responsibilities to Afghanistan in keeping with their commitments in Paris and in previous meetings. | Сообщество доноров несет ответственность перед Афганистаном и должно выполнить взятые на себя в Париже и на предыдущих встречах обязательства. |
| It can also include specific support measures working directly with foreign affiliates and their parent organizations. | Это может также включать в себя конкретные меры поддержки в рамках непосредственной работы с иностранными филиалами и головными организациями. |
| Inattention to capacity development constrains national actors from taking ownership of their recovery and limits accountability between the State and its people. | Отсутствие внимания к развитию потенциала не позволяет национальным действующим лицам взять на себя ответственность за процесс восстановления и снижает уровень подотчетности государства населению страны. |
| Several States noted that they had assumed relevant obligations through their ratification of certain international instruments. | Несколько государств отметило, что они взяли на себя соответствующие обязательства в результате ратификации определенных международных документов. |