The information should include, to the extent feasible, the number of plants per country, their size, their age and any plans for conversion; |
Эта информация должна включать в себя, по мере возможности, данные о количестве предприятий в расчете на одну страну, их размере, возрасте и любых планах конверсии; |
Central, regional and local governments must take on the responsibility for supporting the foresters' formation of their own organizations and must enable them to grow, counsel their members and build educational capacity. |
Центральные, региональные и местные органы власти должны взять на себя ответственность за оказание поддержки лесоводам в создании их собственных организаций и должны обеспечить возможности для их развития, оказывать консультации для их членов и формировать потенциал в сфере образования. |
Under the Act, the rights and interests of refugee children on Ukrainian territory are protected by their legal representatives who assumed responsibility for their upbringing prior to the refugee's arrival in Ukraine - either voluntarily or according to the custom of the country of origin. |
В соответствии с Законом, защита прав и интересов детей-беженцев, находящихся на территории Украины, осуществляется их законными представителями, которые до прибытия в Украину добровольно или в силу обычая страны происхождения беженца взяли на себя ответственность за воспитание детей. |
The implications of this work include significant changes in the role of statistical business registers, with much more emphasis on their use as a tool for integrating data from different sources, and as a source for statistical production in their own right. |
Последствия данной работы включают в себя существенные изменения в роли статистических коммерческих регистров путем постановки намного большего акцента на их использование в качестве инструмента интеграции данных из различных источников, а также в качестве самостоятельного источника для разработки статистики. |
Among detainees interviewed, many reported that their family knew where they were, because they had been picked up either at home or in the presence of a friend or acquaintance, who had contacted their family. |
Многие из опрошенных задержанных рассказали, что членам их семьи известно их местонахождение, поскольку они были арестованы либо у себя дома, либо в присутствии друга или знакомого, который известил их семью о случившемся. |
On this basis, the Working Group considers that Messrs. Newiri, Kudziwe and Ndele were not informed at the moment of their arrests of their right to keep silent and to not declare against themselves. |
Исходя из этого, Рабочая группа считает, что в момент ареста г-д Невири, Кудзиве и Нделе не уведомили о том, что они имеют право хранить молчание и не давать показаний против себя. |
While complementary support through innovative financing for development mechanisms was voluntary, developed countries should feel obligated to honour their pledge to devote 0.7 per cent of their gross national product (GNP) to official development assistance (ODA) by 2015. |
Несмотря на то что дополнительная помощь посредством инновационных форм финансирования механизмов развития носит добровольный характер, развитые страны должны чувствовать себя обязанными выполнять свои обещания о выделении к 2015 году 0,7 процента их валового национального продукта (ВНП) на официальную помощь в целях развития (ОПР). |
This would include checking promptly and periodically upon the status of the individuals and their condition, and assuring that they have representation by an attorney during the course of their detention and trial. |
Такие меры должны включать в себя проведение безотлагательного и периодического контроля положения таких лиц и условий их содержания, а также обеспечения того, чтобы они были представлены адвокатом в период их содержания под стражей и в процессе судебного разбирательства. |
Everyone is entitled to have their human rights respected, protected and fulfilled regardless of their geographic location or social position, and this includes the right of women to be free from violence. |
Каждый человек имеет право на уважение, защиту и осуществление своих прав человека, независимо от своего географического местонахождения или социального положения, и это включает в себя право женщин на свободу от насилия. |
Given our recent experience of war and reconciliation, Croatia calls on the leaders of the parties concerned to shoulder their historic responsibility for the future of their peoples and for peace and stability in the Middle East. |
С учетом нашего недавнего опыта войны и примирения, Хорватии призывает лидеров заинтересованных сторон взять на себя историческую ответственность за будущее своих народов, за мир и стабильность на Ближнем Востоке. |
Its purpose is to highlight new sources of funding and financing mechanisms and to make all Parties aware of their existence, their functioning, accessibility and reliability, and whether they offer short or long term commitments. |
Его цель заключается в определении новых источников финансирования и механизмов финансирования и в предоставлении всем Сторонам информации об их наличии, функционировании, доступности и надежности, а также о том, предлагают ли они им брать на себя краткосрочные или долгосрочные обязательства. |
Some may die in these accidents, and others who survive may be disabled and become a burden on themselves, their families and their society. |
В результате дорожно-транспортного происшествия кто-то может погибнуть, кто-то, даже оставшись в живых, может стать калекой и обузой для себя, своей семьи и общества. |
A person may be admitted to an institutional health care facility providing psychiatric care without informed consent, when such person is a threat to themselves and their surroundings or when at risk of serious deterioration of their health as a consequence of mental illness. |
Какое-либо лицо может быть помещено в медицинское учреждение, оказывающее психиатрическую помощь, без информированного согласия, если такое лицо представляет угрозу для самого себя и окружения или когда оно находится в опасности серьезного ухудшения своего здоровья в результате психического заболевания. |
The existence of parallel justice systems for land disputes has led to "forum shopping," where more powerful parties can employ the overlap between informal and formal systems to their own benefit, picking and choosing which system to use in order to obtain their desired outcome. |
Наличие двух систем правосудия для урегулирования земельных споров привело к возможности "выбора суда", когда более сильные стороны могут использовать дублирование неофициальной и официальной систем в своих интересах, по своему выбору определяя, какая система будет использоваться, чтобы получить нужный для себя результат. |
In this way, a framework is provided to enhance their ability to develop, implement and/or integrate a bioterrorism prevention and response strategy in their country of origin. |
Тем самым закладывается структура для упрочения их способности разрабатывать, осуществлять и/или интегрировать у себя в стране стратегию предотвращения и реагирования в сфере биотерроризма; |
Under peer pressure and the social pressure to "fit" in a patriarchal judicial system, women in the legal profession have sometimes adopted the forms of behaviour of their male colleagues, applying the same gender-based stereotypes in their judgements. |
Поддаваясь давлению со стороны коллег и общества, с тем чтобы «вписаться» в патриархальную судебную систему, женщины в юридической профессии иногда начинают вести себя как их коллеги-мужчины, руководствуясь в своих решениях гендерными стереотипами. |
The linking of these scientists will build capacity by enabling them to share and develop the skills, knowledge and expertise they have gained within their chosen fields of marine scientific research, which they will be able to pass on to other scientists in their home country. |
Смычка между этими учеными приведет к наращиванию потенциала за счет взаимного усвоения и развития наработок, знаний и опыта, которые они приобрели в выбранных ими областях морских научных исследований, с последующей передачей этого багажа другим ученым у себя на родине. |
MINURCAT produced a manual on DIS monitoring and mentoring and conducted training for the commanders of DIS police stations and posts, their deputies and other senior officers, with the aim of their developing leadership capabilities sufficient to assume the role performed by UNPOL. |
МИНУРКАТ подготовила пособие по мониторингу и наставничеству для СОП и провела обучение начальников отделений и постов полиции СОП, их заместителей и других старших офицеров с целью воспитания навыков лидерства, достаточных для того, чтобы взять на себя роль, выполняемую ЮНПОЛ. |
This includes assessing their own knowledge base; investigating their own environmental situation; visualizing a future scenario; analysing constraints to change; planning for change; and, finally, implementing change. |
Это включает в себя оценку их собственной базы знаний; изучение их собственной экологической ситуации; визуализацию будущего сценария; анализ ограничений на пути изменений; планирование в интересах изменений; и, наконец, осуществление изменений. |
2.1 In line with their duties and obligations arising from accession to the 1965 New York Convention on Transit Trade of Land-Locked States, the Contracting Parties hereby commit themselves to align their bilateral/multilateral agreements on transport with the provisions of the New York Convention. |
2.1 В соответствии со своими обязанностями и обязательствами, возникающими в результате присоединения к Нью-Йоркской конвенции о транзитной торговле внутриконтинентальных государств 1965 года, Договаривающиеся стороны настоящим принимают на себя обязательство согласовать свои двусторонние/многосторонние соглашения в области транспорта с положениями Нью-Йоркской конвенции. |
In some instances, developing country Governments do not have sufficient capacity to take strong leadership of their own development policies and do not adequately engage with their parliaments and citizens in shaping those policies. |
В некоторых случаях правительства развивающихся стран бывают не в состоянии взять на себя четкую руководящую роль в проведении своей политики в области развития и недостаточно активно взаимодействуют со своими парламентами и гражданами в формировании такой политики. |
Furthermore, for many who have lost their job or whose income is reduced in the absence of social protection systems, shifting to vulnerable and informal employment is often the only way they can support themselves and their family. |
К тому же для многих, которые потеряли свою работу или которые при отсутствии систем социальной защиты стали жить беднее, уязвимое и неформальное трудоустройство нередко является единственным путем к обеспечению самого себя и своей семьи. |
Lastly, he called on international and regional organizations, universities and institutions to increase their activities in support of the Programme and expressed appreciation to the Republic of Korea and Ethiopia for their future hosting of regional courses on international law. |
В заключение оратор обращается к международным и региональным организациям, университетам и учреждениям с просьбой оказывать Программе более энергичную поддержку и выражает признательность Республике Корее и Эфиопии за то, что они в дальнейшем проведут у себя региональные курсы по международному праву. |
The representatives of the shelter insisted on the need to offer an environment for these victims where they could open up, feel like they are not being accused and have a space where they can bolster their self-esteem and remove their sense of guilt. |
Представители Центра подчеркнули необходимость создания надлежащих условий для этих жертв, при которых они могут говорить открыто, не чувствовать себя обвиняемыми и иметь возможность повысить свою самооценку и освободиться от чувства вины. |
However, the efforts undertaken by poor countries to consolidate the bases of sustainable development will be a genuine success only if developed countries provide them with their various forms of assistance and if they honour their commitments. |
Тем не менее усилия, прилагаемые бедными странами, по укреплению основ устойчивого развития будут по-настоящему успешными лишь в том случае, если развитые страны будут предоставлять им различные формы помощи и если они будут выполнять взятые на себя обязательства. |