In other projects, the partners provided substantive advice, took responsibility for the implementation of some of the activities with their own resources or formulated and funded follow-up projects. |
В случае с другими проектами партнеры предоставляли значительную консультативную поддержку, брали на себя обязанности по выполнению некоторых мероприятий на свои собственные средства или подготавливали или финансировали последующие проекты. |
Between now and 2014, an increasingly capable Afghan Government and security forces will step forward to take responsibility for the future of their country. |
С нынешнего времени до 2014 года все более дееспособное афганское правительство и афганские силы безопасности будут постепенно брать на себя ответственность за будущее своей страны. |
Therefore, those procedures, even if they are supported, allow the affected countries to take ownership of the strategic initiatives concerning their future. |
Поэтому эти процедуры, даже если они получают поддержку, позволяют самим пострадавшим странам взять на себя реализацию стратегических инициатив, связанных со своим будущим. |
When peoples and nations feel inextricably mired in poverty and face bleak prospects for development, they are insecure about their future. |
Когда народы и нации ощущают себя безнадежно погрязшими в нищете и перспективы их развития мрачны, они не уверены в своем будущем. |
However, the media put a negative slant on their campaign coverage for the second round, taking partisan positions and reporting incendiary speech. |
Однако СМИ показали себя с негативной стороны при освещении событий перед вторым туром, выступая с позиций предвзятости и распространяя подстрекательские лозунги. |
All Member States should shoulder their responsibilities in adopting appropriate measures and actions at the national level so as to lay the foundation for and consolidate good governance. |
Все государства-члены должны брать на себя ответственность за принятие соответствующих мер на национальном уровне, с тем чтобы заложить основы благого управления и укрепить его. |
The results of the current arms trade treaty process will test the true willingness of States to assume their moral and legal responsibilities in that regard. |
Результаты осуществляемого в настоящее время процесса, связанного с договором о торговле оружием, станут для государств испытанием в отношении подлинности их желания взять на себя моральную и правовую ответственность в этой области. |
Accordingly, they are a means of determining the intention of the contracting States or organizations with regard to their treaty obligations. |
В силу этого они представляют собой средство определения намерения, с которым договаривающиеся государства или договаривающиеся организации приняли на себя договорные обязательства. |
Disclosing information on aid is an important requirement for holding governments and other actors accountable in regard to their commitments in the area of development cooperation. |
Раскрытие информации о помощи является важным условием обеспечения подотчетности правительств и других субъектов, отвечающих за выполнение принятых на себя обязательств в отношении сотрудничества в области развития. |
While area staff assume significant levels of responsibility in their respective fields of operation and programme areas, international staff remain critical to ensuring requisite levels of expertise and oversight. |
Хотя зональный персонала берет на себя значительный уровень обязанностей в их соответствующих районах операций и программных областях, международный персонал остается крайне важным для обеспечения требуемых уровней экспертных знаний и надзора. |
Young people are willing and able to take ownership of their own future and the common ideas we cherish. |
Молодежь хочет и может взять на себя заботу о собственном будущем и заняться реализацией дорогих для всех нас идей. |
In this context, improving the role of women and girls in society and their access to education was one of his priorities. |
В этом контексте он считал одной из приоритетных задач для себя укрепление роли женщин и девочек в обществе и расширение их доступа к образованию. |
This summer saw the start of a process whereby the Afghans are to gradually assume responsibility for security in their country by 2014. |
Летом этого года начался процесс, в ходе которого афганцы будут постепенно брать на себя ответственность за обеспечение безопасности в своей стране к 2014 году. |
We admire the courage of all of those women and men, young and old, who have stood up for their rights, often at great personal risk. |
Мы восхищаемся мужеством всех тех женщин и мужчин, молодых и пожилых, которые отстаивают свои права, зачастую подвергая себя большому риску. |
It is crucially important that the international community step up efforts to achieve the MDGs on the basis of the principles of global partnership, including by implementing their development commitments. |
Сегодня принципиально важно, чтобы международное сообщество активизировало усилия по достижению ЦРТ на основе принципов глобального партнерства, включая выполнение взятых на себя обязательств в области развития. |
Those same countries are blind to their own massive violations of human rights domestically and pretend that we all are ignorant of that. |
Эти же страны закрывают глаза на собственные внутренние массовые нарушения прав человека и ведут себя так, как будто никому об этом неизвестно. |
They strive to achieve well-being, in the sense of "feeling good and doing well both physically and emotionally" for themselves and for their communities. |
Такие люди все же стремятся добиваться благополучия в том смысле, что они сами и их общины хотели бы «преуспевать и чувствовать себя хорошо и физически, и эмоционально». |
The process of expelling foreigners or returning them to their own countries necessarily presupposes the existence of a penal text that includes authorization for expulsion as an additional penalty. |
Процесс высылки или возвращения иностранцев в собственные страны обязательно предполагает существование уголовно-правового документа, который включает в себя разрешение на высылку в качестве дополнительной меры наказания. |
Under this treaty, 37 industrialized countries and the European Community have committed to reduce their emissions by an average of 5 per cent by 2012 against 1990 levels. |
В соответствии с этим договором 37 промышленно развитых стран и Европейское сообщество взяли на себя обязательства снизить свои выбросы к 2012 году в среднем на 5% против уровней 1990 года. |
Parties expressed their strong desire to work towards a balanced package, although there were differing views on what such a package could constitute. |
Стороны заявили о своем твердом намерении вести работу в направлении достижения сбалансированного пакета мер, хотя мнения относительно того, что должен включать в себя такой пакет, разнились. |
All participating children must pledge to function as climate ambassadors for a year after returning to their countries from the Forum. |
Все участвующие дети должны взять на себя обязательство исполнять функции "послов по вопросам климата" в течение года по возвращении их в страны после Форума. |
This approach would also involve working on regional emission projections and their sustainability, as well as on the potential of mitigation options and policies. |
Этот подход также мог бы включать в себя проведение работы по прогнозированию региональных выбросов и обеспечению их устойчивости, а также проработку потенциальных вариантов и стратегии предотвращения изменения климата. |
The adaptation measures to be assessed were chosen based on their previous performance and included improving water management, optimizing agricultural production and increasing the efficiency of irrigation. |
Адаптационные меры отбирались для оценки по принципу их предыдущей результативности и включали в себя совершенствование управления водными ресурсами, оптимизацию сельскохозяйственного производства и повышение эффективности ирригационной деятельности. |
In addition, action pledges were made by these organizations, expressing their commitment to contributing to the implementation of the recommendations. |
Кроме того, эти организации взяли на себя обязательства относительно осуществления соответствующих действий, выразив тем самым свою готовность оказывать содействие в выполнении рекомендаций. |
It also recommends that the State party undertake to ensure the respect of the rights of all employees, irrespective of their employment scheme. |
Он также рекомендует государству-участнику взять на себя обязательство обеспечивать уважение прав всех трудящихся, независимо от уровня их занятости. |