Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
In other projects, the partners provided substantive advice, took responsibility for the implementation of some of the activities with their own resources or formulated and funded follow-up projects. В случае с другими проектами партнеры предоставляли значительную консультативную поддержку, брали на себя обязанности по выполнению некоторых мероприятий на свои собственные средства или подготавливали или финансировали последующие проекты.
Between now and 2014, an increasingly capable Afghan Government and security forces will step forward to take responsibility for the future of their country. С нынешнего времени до 2014 года все более дееспособное афганское правительство и афганские силы безопасности будут постепенно брать на себя ответственность за будущее своей страны.
Therefore, those procedures, even if they are supported, allow the affected countries to take ownership of the strategic initiatives concerning their future. Поэтому эти процедуры, даже если они получают поддержку, позволяют самим пострадавшим странам взять на себя реализацию стратегических инициатив, связанных со своим будущим.
When peoples and nations feel inextricably mired in poverty and face bleak prospects for development, they are insecure about their future. Когда народы и нации ощущают себя безнадежно погрязшими в нищете и перспективы их развития мрачны, они не уверены в своем будущем.
However, the media put a negative slant on their campaign coverage for the second round, taking partisan positions and reporting incendiary speech. Однако СМИ показали себя с негативной стороны при освещении событий перед вторым туром, выступая с позиций предвзятости и распространяя подстрекательские лозунги.
All Member States should shoulder their responsibilities in adopting appropriate measures and actions at the national level so as to lay the foundation for and consolidate good governance. Все государства-члены должны брать на себя ответственность за принятие соответствующих мер на национальном уровне, с тем чтобы заложить основы благого управления и укрепить его.
The results of the current arms trade treaty process will test the true willingness of States to assume their moral and legal responsibilities in that regard. Результаты осуществляемого в настоящее время процесса, связанного с договором о торговле оружием, станут для государств испытанием в отношении подлинности их желания взять на себя моральную и правовую ответственность в этой области.
Accordingly, they are a means of determining the intention of the contracting States or organizations with regard to their treaty obligations. В силу этого они представляют собой средство определения намерения, с которым договаривающиеся государства или договаривающиеся организации приняли на себя договорные обязательства.
Disclosing information on aid is an important requirement for holding governments and other actors accountable in regard to their commitments in the area of development cooperation. Раскрытие информации о помощи является важным условием обеспечения подотчетности правительств и других субъектов, отвечающих за выполнение принятых на себя обязательств в отношении сотрудничества в области развития.
While area staff assume significant levels of responsibility in their respective fields of operation and programme areas, international staff remain critical to ensuring requisite levels of expertise and oversight. Хотя зональный персонала берет на себя значительный уровень обязанностей в их соответствующих районах операций и программных областях, международный персонал остается крайне важным для обеспечения требуемых уровней экспертных знаний и надзора.
Young people are willing and able to take ownership of their own future and the common ideas we cherish. Молодежь хочет и может взять на себя заботу о собственном будущем и заняться реализацией дорогих для всех нас идей.
In this context, improving the role of women and girls in society and their access to education was one of his priorities. В этом контексте он считал одной из приоритетных задач для себя укрепление роли женщин и девочек в обществе и расширение их доступа к образованию.
This summer saw the start of a process whereby the Afghans are to gradually assume responsibility for security in their country by 2014. Летом этого года начался процесс, в ходе которого афганцы будут постепенно брать на себя ответственность за обеспечение безопасности в своей стране к 2014 году.
We admire the courage of all of those women and men, young and old, who have stood up for their rights, often at great personal risk. Мы восхищаемся мужеством всех тех женщин и мужчин, молодых и пожилых, которые отстаивают свои права, зачастую подвергая себя большому риску.
It is crucially important that the international community step up efforts to achieve the MDGs on the basis of the principles of global partnership, including by implementing their development commitments. Сегодня принципиально важно, чтобы международное сообщество активизировало усилия по достижению ЦРТ на основе принципов глобального партнерства, включая выполнение взятых на себя обязательств в области развития.
Those same countries are blind to their own massive violations of human rights domestically and pretend that we all are ignorant of that. Эти же страны закрывают глаза на собственные внутренние массовые нарушения прав человека и ведут себя так, как будто никому об этом неизвестно.
They strive to achieve well-being, in the sense of "feeling good and doing well both physically and emotionally" for themselves and for their communities. Такие люди все же стремятся добиваться благополучия в том смысле, что они сами и их общины хотели бы «преуспевать и чувствовать себя хорошо и физически, и эмоционально».
The process of expelling foreigners or returning them to their own countries necessarily presupposes the existence of a penal text that includes authorization for expulsion as an additional penalty. Процесс высылки или возвращения иностранцев в собственные страны обязательно предполагает существование уголовно-правового документа, который включает в себя разрешение на высылку в качестве дополнительной меры наказания.
Under this treaty, 37 industrialized countries and the European Community have committed to reduce their emissions by an average of 5 per cent by 2012 against 1990 levels. В соответствии с этим договором 37 промышленно развитых стран и Европейское сообщество взяли на себя обязательства снизить свои выбросы к 2012 году в среднем на 5% против уровней 1990 года.
Parties expressed their strong desire to work towards a balanced package, although there were differing views on what such a package could constitute. Стороны заявили о своем твердом намерении вести работу в направлении достижения сбалансированного пакета мер, хотя мнения относительно того, что должен включать в себя такой пакет, разнились.
All participating children must pledge to function as climate ambassadors for a year after returning to their countries from the Forum. Все участвующие дети должны взять на себя обязательство исполнять функции "послов по вопросам климата" в течение года по возвращении их в страны после Форума.
This approach would also involve working on regional emission projections and their sustainability, as well as on the potential of mitigation options and policies. Этот подход также мог бы включать в себя проведение работы по прогнозированию региональных выбросов и обеспечению их устойчивости, а также проработку потенциальных вариантов и стратегии предотвращения изменения климата.
The adaptation measures to be assessed were chosen based on their previous performance and included improving water management, optimizing agricultural production and increasing the efficiency of irrigation. Адаптационные меры отбирались для оценки по принципу их предыдущей результативности и включали в себя совершенствование управления водными ресурсами, оптимизацию сельскохозяйственного производства и повышение эффективности ирригационной деятельности.
In addition, action pledges were made by these organizations, expressing their commitment to contributing to the implementation of the recommendations. Кроме того, эти организации взяли на себя обязательства относительно осуществления соответствующих действий, выразив тем самым свою готовность оказывать содействие в выполнении рекомендаций.
It also recommends that the State party undertake to ensure the respect of the rights of all employees, irrespective of their employment scheme. Он также рекомендует государству-участнику взять на себя обязательство обеспечивать уважение прав всех трудящихся, независимо от уровня их занятости.