That is possible only when the nuclear-weapon States assume their due obligations as well. |
Эта цель может быть достигнута лишь в том случае, если государства, обладающие ядерным оружием, также примут на себя соответствующие обязательства. |
They were also said to be making native Jerusalemites stateless persons and foreigners in their own homeland. |
Эти методы, как утверждается, превращают коренных иерусалимцев в лиц без гражданства и иностранцев у себя на родине. |
The Quartet members will continue to follow closely the implementation by the parties of their obligations. |
Участники «квартета» будут и впредь внимательно следить за тем, как стороны выполняют взятые на себя обязательства. |
A community services unit on the same site accommodated approximately 30 elderly or disabled persons evacuated from their homes. |
Расположенная там же группа общинных услуг приняла у себя приблизительно 30 пожилых или имеющих инвалидность лиц, эвакуированных из их домов. |
Finally, several Governments announced new contributions, or their intention to pledge in the near future. |
В заключение некоторые правительства объявили о новых взносах или о своем намерении взять на себя обязательства в отношении их в ближайшее время. |
The internationally acclaimed Domestic Violence Act of 1995 empowered women to take legal action to protect themselves and their families from domestic violence. |
Международно признанный Закон о бытовом насилии 1995 года предоставил женщинам возможность предъявлять иски в целях защиты самих себя и своих семей от бытового насилия. |
The increase in expenditure should also be borne by participating countries, and this report suggests ways to enlist and organize their support. |
Увеличенные расходы также должны взять на себя участвующие в нем страны, и в настоящем докладе предлагаются пути по мобилизации и организации их поддержки. |
Countries encountered difficulties in their efforts to penetrate the global economy while simultaneously promoting production and employment at home. |
При осуществлении своих усилий по вхождению в глобальную экономическую систему, с одновременным развитием производства и обеспечением занятости у себя дома, страны столкнулись с трудностями. |
The document, based on lessons learned by country offices, includes specific guidelines to assist managers in monitoring their progress in gender-mainstreaming. |
Этот документ, вобравший в себя опыт, накопленный страновыми отделениями, содержит конкретные инструкции, призванные оказать руководителям помощь в отслеживании прогресса, достигнутого ими в деле учета гендерных аспектов. |
His delegation hoped that the Governments of those countries would assume their responsibilities in that connection. |
Делегация оратора надеется, что правительства этих стран примут на себя соответствующие обязательства в этой связи. |
Second, individuals must identify with the organization as a whole, not merely with their narrow profession or unit. |
Во-вторых, сотрудники должны себя чувствовать частью организации как единого целого, а не лишь узкой категорией или подразделением. |
Furthermore, most are expatriate staff, who must leave the country for an uncertain future in their homeland. |
Кроме того, большинство из них являются сотрудниками-экспатриантами, которые вынуждены покидать страну в ожидании неопределенного будущего у себя на родине. |
Task force members would take it up on themselves to inform their counterparts in the various UNDG Organizations. |
Члены целевой группы сами возьмут на себя задачу по информированию своих коллег в различных организациях ГРООН. |
Forests are Liberia's most valuable natural resource and Liberians have every right to the maximum benefit of their resources. |
Леса - самое ценное природное богатство Либерии, и либерийцы имеют полное право использовать свои ресурсы с максимальной выгодой для себя. |
Almost five million people who once fled their homes have found a solution through voluntary repatriation, resettlement or local integration. |
Почти 5 млн. человек, которые однажды покинули свои дома, нашли для себя решение в виде добровольной репатриации, переселения или местной интеграции. |
The African leaders have committed themselves to not accepting in their midst those who take power by unconstitutional means. |
Африканские лидеры приняли на себя обязательство не принимать в свои ряды тех, кто пришел к власти неконституционным путем. |
Elaborate a draft convention comprising requirements to border crossings, their maintenance and border-crossing time standards. |
Разработать проект конвенции, включающей в себя требования относительно пунктов пересечения границ, их обслуживания и нормативов времени пересечения границ. |
To a much greater extent than before all countries in the region should take responsibility for their own development. |
Все страны этого региона должны в значительно большей мере, чем раньше, взять на себя ответственность за свое собственное развитие. |
Manufacturers of these products have already committed themselves to contributing to meeting this challenge, and their practical efforts to date require acknowledgement. |
Производители этой продукции уже взяли на себя обязательство внести вклад в решение данной проблемы, и предпринятые ими до настоящего времени практические усилия заслуживают признания. |
Developed and developing countries alike were committed to addressing their drug problems. |
Развитые и развивающиеся страны приняли на себя обязательство добиваться решения проблемы наркотиков. |
Any official who does so is personally responsible for their actions. |
Поступив таким образом, государственный служащий возьмет ответственность на себя. |
Assume their individual and collective responsibilities as men's equals and partners |
взять на себя индивидуальную и коллективную ответственность на равной основе с мужчинами, как партнерами; |
In that context, the five nuclear countries must assume their obligations under article VI of that Treaty. |
В этом контексте пять ядерных стран должны взять на себя обязательства по статье VI Договора. |
Member organizations also undertook to publicize seminars, working groups and other UNECE activities of specific interest to their members or clients. |
Участвующие организации взяли также на себя обязательство распространять информацию о семинарах, рабочих группах и другой деятельности Комиссии, представляющей значительный интерес для их членов или пользователей. |
The study should include a statement of the technical specifications of missiles and their various types. |
Исследование должно включать в себя информацию о технических спецификациях ракет и их различных видах. |