Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
That is possible only when the nuclear-weapon States assume their due obligations as well. Эта цель может быть достигнута лишь в том случае, если государства, обладающие ядерным оружием, также примут на себя соответствующие обязательства.
They were also said to be making native Jerusalemites stateless persons and foreigners in their own homeland. Эти методы, как утверждается, превращают коренных иерусалимцев в лиц без гражданства и иностранцев у себя на родине.
The Quartet members will continue to follow closely the implementation by the parties of their obligations. Участники «квартета» будут и впредь внимательно следить за тем, как стороны выполняют взятые на себя обязательства.
A community services unit on the same site accommodated approximately 30 elderly or disabled persons evacuated from their homes. Расположенная там же группа общинных услуг приняла у себя приблизительно 30 пожилых или имеющих инвалидность лиц, эвакуированных из их домов.
Finally, several Governments announced new contributions, or their intention to pledge in the near future. В заключение некоторые правительства объявили о новых взносах или о своем намерении взять на себя обязательства в отношении их в ближайшее время.
The internationally acclaimed Domestic Violence Act of 1995 empowered women to take legal action to protect themselves and their families from domestic violence. Международно признанный Закон о бытовом насилии 1995 года предоставил женщинам возможность предъявлять иски в целях защиты самих себя и своих семей от бытового насилия.
The increase in expenditure should also be borne by participating countries, and this report suggests ways to enlist and organize their support. Увеличенные расходы также должны взять на себя участвующие в нем страны, и в настоящем докладе предлагаются пути по мобилизации и организации их поддержки.
Countries encountered difficulties in their efforts to penetrate the global economy while simultaneously promoting production and employment at home. При осуществлении своих усилий по вхождению в глобальную экономическую систему, с одновременным развитием производства и обеспечением занятости у себя дома, страны столкнулись с трудностями.
The document, based on lessons learned by country offices, includes specific guidelines to assist managers in monitoring their progress in gender-mainstreaming. Этот документ, вобравший в себя опыт, накопленный страновыми отделениями, содержит конкретные инструкции, призванные оказать руководителям помощь в отслеживании прогресса, достигнутого ими в деле учета гендерных аспектов.
His delegation hoped that the Governments of those countries would assume their responsibilities in that connection. Делегация оратора надеется, что правительства этих стран примут на себя соответствующие обязательства в этой связи.
Second, individuals must identify with the organization as a whole, not merely with their narrow profession or unit. Во-вторых, сотрудники должны себя чувствовать частью организации как единого целого, а не лишь узкой категорией или подразделением.
Furthermore, most are expatriate staff, who must leave the country for an uncertain future in their homeland. Кроме того, большинство из них являются сотрудниками-экспатриантами, которые вынуждены покидать страну в ожидании неопределенного будущего у себя на родине.
Task force members would take it up on themselves to inform their counterparts in the various UNDG Organizations. Члены целевой группы сами возьмут на себя задачу по информированию своих коллег в различных организациях ГРООН.
Forests are Liberia's most valuable natural resource and Liberians have every right to the maximum benefit of their resources. Леса - самое ценное природное богатство Либерии, и либерийцы имеют полное право использовать свои ресурсы с максимальной выгодой для себя.
Almost five million people who once fled their homes have found a solution through voluntary repatriation, resettlement or local integration. Почти 5 млн. человек, которые однажды покинули свои дома, нашли для себя решение в виде добровольной репатриации, переселения или местной интеграции.
The African leaders have committed themselves to not accepting in their midst those who take power by unconstitutional means. Африканские лидеры приняли на себя обязательство не принимать в свои ряды тех, кто пришел к власти неконституционным путем.
Elaborate a draft convention comprising requirements to border crossings, their maintenance and border-crossing time standards. Разработать проект конвенции, включающей в себя требования относительно пунктов пересечения границ, их обслуживания и нормативов времени пересечения границ.
To a much greater extent than before all countries in the region should take responsibility for their own development. Все страны этого региона должны в значительно большей мере, чем раньше, взять на себя ответственность за свое собственное развитие.
Manufacturers of these products have already committed themselves to contributing to meeting this challenge, and their practical efforts to date require acknowledgement. Производители этой продукции уже взяли на себя обязательство внести вклад в решение данной проблемы, и предпринятые ими до настоящего времени практические усилия заслуживают признания.
Developed and developing countries alike were committed to addressing their drug problems. Развитые и развивающиеся страны приняли на себя обязательство добиваться решения проблемы наркотиков.
Any official who does so is personally responsible for their actions. Поступив таким образом, государственный служащий возьмет ответственность на себя.
Assume their individual and collective responsibilities as men's equals and partners взять на себя индивидуальную и коллективную ответственность на равной основе с мужчинами, как партнерами;
In that context, the five nuclear countries must assume their obligations under article VI of that Treaty. В этом контексте пять ядерных стран должны взять на себя обязательства по статье VI Договора.
Member organizations also undertook to publicize seminars, working groups and other UNECE activities of specific interest to their members or clients. Участвующие организации взяли также на себя обязательство распространять информацию о семинарах, рабочих группах и другой деятельности Комиссии, представляющей значительный интерес для их членов или пользователей.
The study should include a statement of the technical specifications of missiles and their various types. Исследование должно включать в себя информацию о технических спецификациях ракет и их различных видах.