| That is possible only when the nuclear-weapon States assume their due obligations as well. | Эта цель может быть достигнута лишь в том случае, если государства, обладающие ядерным оружием, также примут на себя соответствующие обязательства. |
| They were also said to be making native Jerusalemites stateless persons and foreigners in their own homeland. | Эти методы, как утверждается, превращают коренных иерусалимцев в лиц без гражданства и иностранцев у себя на родине. |
| The Quartet members will continue to follow closely the implementation by the parties of their obligations. | Участники «квартета» будут и впредь внимательно следить за тем, как стороны выполняют взятые на себя обязательства. |
| A community services unit on the same site accommodated approximately 30 elderly or disabled persons evacuated from their homes. | Расположенная там же группа общинных услуг приняла у себя приблизительно 30 пожилых или имеющих инвалидность лиц, эвакуированных из их домов. |
| Finally, several Governments announced new contributions, or their intention to pledge in the near future. | В заключение некоторые правительства объявили о новых взносах или о своем намерении взять на себя обязательства в отношении их в ближайшее время. |
| The internationally acclaimed Domestic Violence Act of 1995 empowered women to take legal action to protect themselves and their families from domestic violence. | Международно признанный Закон о бытовом насилии 1995 года предоставил женщинам возможность предъявлять иски в целях защиты самих себя и своих семей от бытового насилия. |
| The increase in expenditure should also be borne by participating countries, and this report suggests ways to enlist and organize their support. | Увеличенные расходы также должны взять на себя участвующие в нем страны, и в настоящем докладе предлагаются пути по мобилизации и организации их поддержки. |
| Countries encountered difficulties in their efforts to penetrate the global economy while simultaneously promoting production and employment at home. | При осуществлении своих усилий по вхождению в глобальную экономическую систему, с одновременным развитием производства и обеспечением занятости у себя дома, страны столкнулись с трудностями. |
| The document, based on lessons learned by country offices, includes specific guidelines to assist managers in monitoring their progress in gender-mainstreaming. | Этот документ, вобравший в себя опыт, накопленный страновыми отделениями, содержит конкретные инструкции, призванные оказать руководителям помощь в отслеживании прогресса, достигнутого ими в деле учета гендерных аспектов. |
| His delegation hoped that the Governments of those countries would assume their responsibilities in that connection. | Делегация оратора надеется, что правительства этих стран примут на себя соответствующие обязательства в этой связи. |
| Second, individuals must identify with the organization as a whole, not merely with their narrow profession or unit. | Во-вторых, сотрудники должны себя чувствовать частью организации как единого целого, а не лишь узкой категорией или подразделением. |
| Furthermore, most are expatriate staff, who must leave the country for an uncertain future in their homeland. | Кроме того, большинство из них являются сотрудниками-экспатриантами, которые вынуждены покидать страну в ожидании неопределенного будущего у себя на родине. |
| Task force members would take it up on themselves to inform their counterparts in the various UNDG Organizations. | Члены целевой группы сами возьмут на себя задачу по информированию своих коллег в различных организациях ГРООН. |
| Forests are Liberia's most valuable natural resource and Liberians have every right to the maximum benefit of their resources. | Леса - самое ценное природное богатство Либерии, и либерийцы имеют полное право использовать свои ресурсы с максимальной выгодой для себя. |
| Almost five million people who once fled their homes have found a solution through voluntary repatriation, resettlement or local integration. | Почти 5 млн. человек, которые однажды покинули свои дома, нашли для себя решение в виде добровольной репатриации, переселения или местной интеграции. |
| The African leaders have committed themselves to not accepting in their midst those who take power by unconstitutional means. | Африканские лидеры приняли на себя обязательство не принимать в свои ряды тех, кто пришел к власти неконституционным путем. |
| Elaborate a draft convention comprising requirements to border crossings, their maintenance and border-crossing time standards. | Разработать проект конвенции, включающей в себя требования относительно пунктов пересечения границ, их обслуживания и нормативов времени пересечения границ. |
| To a much greater extent than before all countries in the region should take responsibility for their own development. | Все страны этого региона должны в значительно большей мере, чем раньше, взять на себя ответственность за свое собственное развитие. |
| Manufacturers of these products have already committed themselves to contributing to meeting this challenge, and their practical efforts to date require acknowledgement. | Производители этой продукции уже взяли на себя обязательство внести вклад в решение данной проблемы, и предпринятые ими до настоящего времени практические усилия заслуживают признания. |
| Developed and developing countries alike were committed to addressing their drug problems. | Развитые и развивающиеся страны приняли на себя обязательство добиваться решения проблемы наркотиков. |
| Any official who does so is personally responsible for their actions. | Поступив таким образом, государственный служащий возьмет ответственность на себя. |
| Assume their individual and collective responsibilities as men's equals and partners | взять на себя индивидуальную и коллективную ответственность на равной основе с мужчинами, как партнерами; |
| In that context, the five nuclear countries must assume their obligations under article VI of that Treaty. | В этом контексте пять ядерных стран должны взять на себя обязательства по статье VI Договора. |
| Member organizations also undertook to publicize seminars, working groups and other UNECE activities of specific interest to their members or clients. | Участвующие организации взяли также на себя обязательство распространять информацию о семинарах, рабочих группах и другой деятельности Комиссии, представляющей значительный интерес для их членов или пользователей. |
| The study should include a statement of the technical specifications of missiles and their various types. | Исследование должно включать в себя информацию о технических спецификациях ракет и их различных видах. |