Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
But there was no evidence that TNCs felt obliged to abide by the Set in their activities, nor that developing countries were able to enforce the Set in their dealings with TNCs. В то же время нет подтверждений того, что ТНК считают себя связанными положениями Комплекса в своей деятельности и что развивающиеся страны могут применять его положения в своих взаимоотношениях с ТНК.
Many Ethiopians are caring for distressed children whose parents have been snatched away; perhaps they came home from school to find their houses sealed and their parents gone, and only a sympathetic neighbour to take care of them. Многие эфиопцы взяли на себя заботу об оказавшихся в бедственном положении детях, родители которых были угнаны; возможно, они вернулись домой из школы и обнаружили, что их дома опечатаны, родителей нет и что остались только сердобольные соседи, готовые взять на себя заботу о них.
The Committee is concerned at the large number of children who are not acknowledged by their fathers and the inadequate measures taken to force fathers to be responsible for the welfare of their children. Комитет обеспокоен наличием большого числа детей, не признаваемых их отцами, а также неадекватностью принимаемых мер по принуждению отцов принимать на себя ответственность за благополучие собственных детей.
The developing countries must be able to fully understand both the domestic laws of their main trading partners and the new WTO rules in order to use the multilateral trading system to their advantage, but many of them lacked the necessary experience and financial and human resources. Развивающиеся страны должны досконально знать как внутренние законы своих основных торговых партнеров, так и новые правила ВТО, чтобы использовать многостороннюю торговую систему с выгодой для себя, но многие из них не имеют необходимого для этого опыта, а также финансовых и людских ресурсов.
People forced to flee their homes sometimes become refugees; others remain in their home countries and are characterized as internally displaced; in certain situations refugees and internally displaced are mixed. Люди, вынужденные покидать свои дома, иногда становятся беженцами; другие остаются у себя на родине и называются лицами, перемещенными внутри страны; в некоторых случаях беженцы и лица, перемещенные внутри страны, смешиваются между собой.
We wish the Governments and peoples of Kiribati, Nauru and Tonga peace and prosperity and every success as they take their place and assume their responsibilities as Members of the family of nations, in accordance with the Charter of the United Nations. Мы желаем правительствам и народам Кирибати, Науру и Тонга мира и процветания, а также всяческих успехов сейчас, когда они занимают свои места и принимают на себя обязательства в качестве государств - членов семьи наций в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
Resolution 1572 made it clear that the Council holds all the parties in Côte d'Ivoire individually responsible for their actions and that we will take measures against those who fail to live up to their obligations. В резолюции 1572 четко указывается, что Совет считает, что все стороны в Кот-д'Ивуаре несут индивидуальную ответственность за свои действия и что мы примем необходимые меры в отношении тех, кто не будет выполнять взятые на себя обязательства.
We consider that the presence on the Council of African regional Powers ready to shoulder their responsibility to prevent and mediate crises, aided by their knowledge of the region and of the situation in Africa, would be a clear added value for the Council. Мы считаем, что присутствие в Совете африканских государств, готовых взять на себя ответственность за предотвращение или урегулирование кризисов, благодаря их знанию региона и положения в Африке, было бы явным преимуществом для Совета.
These include the attachment, as an addendum to the report, of brief assessments on the work of the Council which representatives who have completed their functions as President of the Security Council prepare on their own responsibility and in consultation with Council members. Они включают в себя публикование в качестве добавления к докладу кратких оценочных мнений о работе Совета, которые представители, завершившие выполнение функций председателя Совета Безопасности, подготавливают по своей собственной инициативе и в консультации с членами Совета.
However, we do not think this definition reflects the actual situation for it does not take into account refugees who, due to the deterioration of economic conditions, are compelled to leave their countries to seek better living conditions for themselves and their families. Однако мы думаем, что это определение не отражает действительное положение, поскольку оно не учитывает тех беженцев, которые вынуждены покидать свои страны по причине ухудшения экономических условий в поисках лучших условий жизни для себя и для своих семей.
This includes the right to full recognition of their own laws and customs, their systems for land management and rational use of resources, and the right to effective governmental measures to prevent any interference with infringement of these rights. Это включает в себя право на полное признание их собственных законов и обычаев, систем землевладения и институтов по рациональному использованию ресурсов, а также право на эффективные государственные меры, направленные на предотвращение любого вмешательства в эти права или посягательства на них.
Violations of the legislation in question are generally committed by criminals, or by individuals seeking to ensure their own protection and that of their families and property, fulfil political aims or engage in a lucrative form of trade. Нарушения указанного законодательства - это в основном дело рук преступников, лиц, движимых желанием обеспечить защиту самих себя, своих семей и своего имущества, либо добиться каких-либо политических целей, либо заняться прибыльной торговлей.
Producers are also demanding clean production methods, not only from themselves but also from their subcontractors, are increasingly calculating costs in terms of life-cycles and environmental impacts, and are using their efforts for publicity and marketing purposes. Производители также добиваются чистых методов производства, и не только от себя самих, но также и от своих субподрядчиков, все более широко используют практику исчисления расходов с учетом жизненных циклов и экологических последствий и направляют усилия на рекламу и расширение рынков сбыта.
After President Nelson Mandela came to power, it took the African Nations Football Cup in 1996 to make South Africans aware, via their television screens, of the other peoples and nations on their continent. После избрания Нельсона Манделы президентом страны лишь благодаря проведению Кубка Африки по футболу 1996 года южноафриканское телевидение дало жителям страны возможность открыть для себя другие народы и нации африканского континента.
Support and encouragement of applicant countries: in a "mirror" situation the applicant countries should be able to assume their role of support for political authorities within their countries. Поддержка и поощрение стран, подавших заявления: этим странам в "зеркальной" ситуации надлежит взять на себя функцию поддержки собственных политических властей.
Those States also committed themselves, inter alia, not to accept the stationing of nuclear weapons in their respective treaty zones of application, reflecting the wish of their societies to be safeguarded against nuclear warfare. Эти государства также приняли обязательства, среди прочего, не соглашаться на размещение ядерного оружия в своих соответствующих зонах, охватываемых этими договорами, что отражает стремление их населения оградить себя от военных действий с применением ядерного оружия.
Statistics on small pensions show that, of the 15,000 small pensions paid, most are being received by women who interrupted their work lives to devote themselves to the bringing up of their children and other family responsibilities. Анализ статистических данных в отношении низких пенсий показал, что получателями 15 тыс. низких пенсий являются в основном женщины, которые прервали свою трудовую деятельность, чтобы посвятить себя воспитанию детей и выполнению семейных обязанностей.
Another reality described by experts, from African countries in particular, was the perceived influx into their markets of dumped imports and their inability to defend themselves effectively against injury, due to inadequate administrative and financial resources. Еще один факт, отмеченный экспертами, в частности экспертами из африканских стран, заключается в наблюдающемся притоке демпингового импорта на их рынки и неспособности этих стран эффективно защитить себя от причиняемого ущерба в силу нехватки административных и финансовых ресурсов.
Homes, fruit and olive trees and crops have been destroyed by the IDF in order to make settlers feel more secure and to facilitate their access to their settlements by means of protected roads. Дома, фруктовые и оливковые деревья, а также сельскохозяйственные культуры были уничтожены ИСО, чтобы поселенцы чувствовали себя в большей безопасности, а также чтобы облегчить их доступ к своим поселениям по охраняемым дорогам.
The parties also assume full responsibility for ensuring that armed groups operating alongside their troops or on the territory under their control comply with the processes leading to the dismantling of those groups. Стороны также принимают на себя всю полноту ответственности за обеспечение того, чтобы вооруженные группировки, действующие рядом с их войсками или на территории, находящейся под их контролем, выполнили процедуры, ведущие к расформированию этих группировок.
The situation of females, including in particular female-headed households, is of particular concern given the many old and new restrictions that limit their ability to provide for themselves and their families. Особую обеспокоенность вызывает положение женщин, особенно женщин, стоящих во главе домашнего хозяйства, ввиду многочисленных старых и новых запретов, которые ограничивают их возможности обеспечивать себя и свои семьи.
We therefore encourage the leaders of the Transitional Governments of the Democratic Republic of the Congo and of Burundi to accelerate their efforts to prepare for the holding of elections next year and to persevere in their commitment to make the peace processes irreversible. Поэтому мы призываем руководителей переходных правительств Демократической Республики Конго и Бурунди активизировать свои усилия по подготовке к проведению выборов в следующем году и выполнить принятые на себя обязательства в отношении придания мирным процессам необратимого характера.
As indicated in the report of the Secretary-General, the members of the Tribunal - most of whom have professional obligations in addition to the Administrative Tribunal duties - have indicated their willingness to rearrange their schedules to take on additional cases, provided they receive remuneration. Как указано в докладе Генерального секретаря, члены Трибунала, большинство из которых имеют профессиональные обязанности помимо их обязанностей в Административном трибунале, заявили о своей готовности изменить свой график работы и взять на себя дополнительные дела при условии, что они будут получать вознаграждение.
It calls specifically on mine-affected countries to assume their national responsibilities in resolving the landmine problem, and it appeals to donors to continue and, whenever possible, to increase their international assistance through reliable, predictable and timely contributions. В нем содержится конкретный призыв к странам, затронутым минами, взять на себя на страновом уровне ответственность за решение проблемы наземных мин, а также призыв к донорам продолжать и по возможности наращивать международную помощь на надежной и предсказуемой основе и своевременно вносить взносы.
Although African countries have committed themselves to increasing their health budgets by 15 per cent, those increases are unlikely to fully satisfy their needs for funding in the health sector. Хотя африканские страны взяли на себя обязательство увеличивать свои бюджеты здравоохранения на 15 процентов, этот прирост вряд ли сможет обеспечить удовлетворение их потребностей в финансировании здравоохранения.