Примеры в контексте "Their - Себя"

Примеры: Their - Себя
He urged the current Review Conference not to conduct further debate on the 13 practical steps, including the unequivocal undertaking by the nuclear-weapon States to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals, but rather to discuss means of ensuring their implementation. Он настойчиво призывает нынешнюю Конференцию по рассмотрению действия Договора на этом завершить дискуссию относительно 13 практических шагов, в том числе взятого на себя ядерными державами безоговорочного обязательства провести полную ликвидацию своих ядерных арсеналов, и перейти к обсуждению путей, позволяющих обеспечить выполнение этих обязательств.
The plan includes activities to promote ethnocultural development, health care and the integration of Roma into Russian society, including by encouraging their legal awareness, legalization of their status and employment. План включает в себя мероприятия в сфере этнокультурного развития, здравоохранения, интеграции российских цыган в общественную жизнь страны, включая содействие их правовой информированности, легализации и трудоустройству.
They didn't want to be their best, they wanted to be their beft. Они не хотели показать себя с лучшей стороны [best], они хотели показать себя с лучшей штороны [beft].
Sadists usually restrain their victims on their own turf, don't they? Садисты обычно удерживают своих жертв где-то у себя, да?
The team commended the Somali people for taking care of most of their internally displaced persons and for their active participation in the distribution of humanitarian assistance. Группа с удовлетворением отметила тот факт, что сомалийцы берут на себя заботу о большинстве внутренних переселенцев и активно участвуют в распределении гуманитарной помощи.
Of equal importance had been the emphasis placed by all States parties on their commitment to strict observance of their obligations in the areas of non-proliferation, disarmament and cooperation in the peaceful use of nuclear energy. Не меньшее значение имеет и тот акцент, который все государства-участники делали на своей преданности делу соблюдения взятых на себя обязательств в направлении нераспространения, разоружения и сотрудничества в использовании ядерной энергии в мирных целях.
Steps must be taken to ensure that States parties to the Treaty that had undertaken to subject all their nuclear activities to monitoring by the Agency would not be prevented from pursuing their socio-economic and technological development. Следует предпринять шаги к тому, чтобы гарантировать государствам - участникам Договора, взявшим на себя обязательства поставить всю свою ядерную деятельность под контроль Агентства, беспрепятственное социально-экономическое и техническое развитие.
The States in question have undertaken to place all their peaceful nuclear activity under the supervision of the International Atomic Energy Agency (IAEA), through comprehensive safeguards agreements. This should guarantee that their economic and technological development is not impaired. Эти государства берут на себя обязательство поставить всю свою мирную деятельность в ядерной области под контроль Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) в рамках соглашений о всеобъемлющих гарантиях, что должно влечь за собой гарантии не встречать никаких препятствий на пути своего экономического и технологического развития.
Once the beneficiaries are in possession of their cards, they will be free to receive, without intermediaries and with a high degree of safety, their benefits. Имея на руках такие карты, получатели могут свободно, без посредников и с высокой степенью безопасности для себя, получать свои пособия.
Africans and their Governments were determined to take charge of their own destiny through NEPAD; this, however, was dependent on the external environment being conducive. Африканцы и их правительства полны решимости взять на себя ответственность за свою собственную судьбу в рамках НЕПАД; однако это зависит от благоприятствующих внешних условий.
The former Prime Minister was known to be closely involved in many of the ceasefire agreements, whereby the ethnic parties were permitted to retain their arms, maintain their territories and engage in economic activity until a new Constitution was introduced. Бывший премьер-министр был известен тем, что непосредственно участвовал в заключении многих соглашений о прекращении огня, в рамках которых этническим группам было разрешено оставить у себя оружие, сохранить за собой свои территории и заниматься экономической деятельностью до принятия новой конституции.
To understand how women prosper and protect their own and their children's health and well being, despite enormous odds, would, in fact, enable us to design interventions based on individual and cultural strengths, which may ultimately have a greater impact. Понимание того, как женщины обеспечивают процветание и защиту здоровья и благополучия самих себя и своих детей, невзирая на огромные трудности, позволит нам разработать мероприятия с учетом индивидуальных и культурных аспектов, что, в конечном счете, может повысить отдачу.
Because women disproportionately bear the burden of care for sick relatives, HIV/AIDS also affects their ability to provide for themselves and their families and to engage in a remunerated employment. Поскольку бремя ухода за больными родственниками в непропорционально высокой степени ложится на плечи женщин, ВИЧ/СПИД также влияет на их возможности обеспечивать себя и свои семьи и заниматься оплачиваемой работой.
By internationalizing the issue they seek to isolate the DPRK and get their "leadership ability" esteemed at home and instil a new "view of the State" based on ultra-nationalism in Japan and thus justify their policy of militarization. Придавая этому вопросу международный характер, они стремятся изолировать КНДР, а у себя на родине завоевать уважение своей «способностью руководить» и закрепить новый «государственный подход», основанный на ультранационализме в Японии, и таким образом обосновать свою политику милитаризации.
Persons applying for refugee status in Italy are required to submit an application setting out the reasons for their request, including the persecution they have been subjected to and any potential retaliation should they return to their own country. Лица, ходатайствующие о предоставлении им статуса беженца в Италии, должны подать заявление с изложением причин их просьбы, указанием преследований, которым они подвергались у себя в стране, и возможных мер наказания, которые их ожидают по возвращении в страну происхождения.
In Côte d'Ivoire, women were coming to consider themselves increasingly integrated into society, and played a preponderant role in the community; their voices were heard and their suggestions taken into account in important matters. В Кот-д'Ивуаре женщины все больше чувствуют себя интегрированными в общество и играют преобладающую роль в жизни коллективов; к ним прислушиваются, их мнение учитывается при обсуждении серьезных вопросов.
UPDF have thus been able to pull out their troops, while leaving behind structures that permit military officers and their associates, including rebel leaders, to continue profiting. Таким образом, УПДФ смогли вывести свои войска, оставив после себя структуры, которые позволяют офицерам и их партнерам, включая лидеров повстанцев, продолжать заниматься извлечением прибыли .
Many young stay-at-home women feel that they need to justify their refusal to take on a dual role and their acceptance of financial dependence. Многим молодым домохозяйкам кажется, что они должны обосновать для себя самих, почему они отказываются взвалить на себя двойную нагрузку и соглашаются с финансовой зависимостью.
In respect of agriculture, developed countries that subsidized their agriculture should commit to eliminating these subsidies rapidly, including those provided by the United States and EU to their cotton producers. В области сельского хозяйства развитые страны, осуществляющие субсидирование своего сельскохозяйственного сектора, должны взять на себя обязательство о скорейшей отмене таких субсидий, включая субсидии, предоставляемые национальным производителям хлопка в Соединенных Штатах и ЕС.
However, women felt specifically vulnerable during the past year owing to the deteriorating security situation, including the kidnapping of civilians, which has led to increased restrictions on their freedom of movement and their access to education, health services and employment opportunities. И все же на протяжении прошедшего года женщины ощущали себя особенно уязвимыми по причине ухудшения положения в плане безопасности, включая похищение гражданских лиц, что привело к усилению ограничений на их свободу передвижения и доступ к образованию, медицинским услугам и возможностям получить работу.
This violence manifests itself in many different forms: women's most basic rights are continually violated; their integration into labor market is hindered; and their access to health, education, basic sanitation, living accommodations services, etc. is restricted. Насилие проявляет себя в разнообразных формах: постоянное нарушение самых основных прав женщин; создание препятствий на пути их интеграции в трудовые ресурсы; ограничение доступа женщин к здравоохранению, образованию, базовому санитарному обслуживанию, услугам по эксплуатации жилья и т.д.
The local women's unions take the responsibility to receive them, facilitate their access to loans for economic activities, and encourage their participation in the unions' activities. Женские союзы на местах берут на себя ответственность за их консультирование, облегчение доступа к кредитам на экономическую деятельность и содействие их участию в деятельности союзов.
We therefore call upon the members of this important Committee to demonstrate the flexibility and political will necessary to assume their responsibilities and to harmonize their views on pending disarmament issues. Поэтому мы просим членов этого важного Комитета проявить гибкость и политическую волю для того, чтобы взять на себя необходимые обязательства и найти общий подход к решению этих острых проблем разоружения.
Thus, the private sector in general and transnational corporations in particular might find it in their interests to accept a greater responsibility for promoting an environment conducive to their continuing success. Таким образом, частный сектор в целом и транснациональные корпорации в частности могут проявлять заинтересованность в принятии на себя большей ответственности за обеспечение внешних условий, способствующих их неуклонному успешному функционированию.
At times we had to remind all the parties of their commitments and their obligation to respect international law, human rights and humanitarian law. Иногда мы были вынуждены напоминать сторонам о взятых ими на себя обязательствах и о необходимости уважения норм международного права, прав человека и гуманитарного права.