Many police-contributing countries face practical challenges in providing their formed police unit personnel with this capacity. |
Многие страны, предоставляющие полицейские контингенты, сталкиваются с практическими трудностями, связанными с оснащением своих сформированных полицейских подразделений такими техническими средствами. |
The development partners must demonstrate political will to meet their commitments for increased flows. |
Партнеры по развитию должны проявить политическую волю в деле выполнения своих договоренностей относительно увеличения потоков ресурсов на эти цели. |
Countries running surpluses must adopt expansionary policies and appreciate their currencies. |
Страны с профицитом должны принять политику, направленную на стимулирование роста и повысить курсы своих валют. |
The sweatshops will disappear and adults will earn enough to feed their children. |
Тогда предприятия интенсивного труда исчезнут, и взрослые станут зарабатывать достаточно для того, чтобы прокормить своих детей. |
China and Cuba sent their views concerning the review process. |
Китай и Куба направили документы с изложением своих мнений по проведению обзора. |
Initial institution-building grants have been approved for several national non-governmental organizations to expand their service delivery capacity. |
Были утверждены первые субсидии на укрепление институционального потенциала, которые получат несколько национальных неправительственных организаций на цели расширения своих возможностей по предоставлению услуг. |
Furthermore, some countries changed important provisions of their GSP schemes. |
Кроме того, некоторые страны внесли изменения в важные положения своих схем ВСП. |
They are also involved in money-laundering to conceal their resources. |
В целях сокрытия своих ресурсов они участвуют также в деятельности по отмыванию денег. |
They should also subject their nuclear facilities to international control. |
Им следует также обеспечить условия для осуществления международного мониторинга в отношении своих ядерных установок. |
Parents see little value in having their children attend school. |
Родители видят мало толку в том, чтобы отдавать своих детей в школу. |
Small islands have limited options when developing their freshwater resources. |
Малые острова располагают ограниченными возможностями в области освоения своих ресурсов пресной воды. |
The Government encourages families to register their children in pre-school education. |
Правительство поощряет семьи к тому, чтобы они отдавали своих детей в дошкольные учреждения. |
Developing countries had recently begun their phase-out schedules but some were finding compliance difficult. |
Развивающиеся страны недавно приступили к выполнению своих графиков поэтапной ликвидации, однако для некоторых из них вопрос обеспечения соблюдения является довольно сложной задачей. |
The representative of Zambia remarked that the time to review UNCTAD's activities in Africa had come during a period when most African countries were shifting the focus of their development policies towards developing their own capacities and encouraging their nationals to invest in their own countries. |
Представитель Замбии отметила, что время для обзора деятельности ЮНКТАД в Африке наступило в период, когда большинство африканских стран смещают фокус своей политики развития в сторону создания собственного потенциала и поощрения своих граждан осуществлять инвестиции в собственных странах. |
Article 359 of the Act recognizes the right of such organizations to draft their own statutes and regulations, freely elect their representatives, organize their administration and activities, and formulate their action programmes. |
Статья 359 Федерального закона о труде признает за профсоюзами право разрабатывать свои уставы и регламенты, свободно выбирать своих представителей, организовывать свой аппарат и свою деятельность и формулировать свою программу действий. |
Workers' and employers' organizations shall have the right to draw up their constitutions and the rules, to elect their representatives in full freedom, to organize their administration and activities and to formulate their programmes. |
Организации трудящихся и предпринимателей имеют право вырабатывать свои уставы и административные регламенты, свободно выбирать своих представителей, организовывать свой аппарат и свою деятельность и формулировать свою программу действий. |
Armed conflicts still affect millions of civilians around the world who are deprived of their basic necessities, vulnerable to violations of their rights and to physical exploitation, and often displaced from their homes and separated from their families. |
Вооруженные конфликты по-прежнему воздействуют на миллионы гражданских лиц во всем мире, лишенных возможности удовлетворять свои основные потребности, уязвимых перед нарушениями их прав и физической эксплуатацией и зачастую изгнанных из своих домов и разделенных с семьей. |
Parents have a right and a duty to raise their children, to care for their health, their physical, spiritual and moral development, for their education, to prepare them to do socially useful work, and to grow into worthy members of society. |
Родители имеют право и обязаны воспитывать своих детей, заботиться об их здоровье, физическом, духовном и нравственном развитии, обучении, готовить их к общественно полезному труду, растить достойными членами общества. |
While countries In East Asia are doing their best to overcome their problems in their respective ways and to ameliorate the plight of their people, it is important that the lessons of East Asia be learned by the rest of the developing world. |
В то время, как восточноазиатские страны прилагают все возможные усилия преодолеть должным образом проблемы, с которыми они столкнулись, и улучшить участь своих граждан, очень важно, чтобы уроки Восточной Азии были хорошо усвоены остальным развивающимся миром. |
International organizations are operationalizing capacity-building in the design and delivery of their development assistance. |
Международные организации реализуют концепцию создания потенциала в своих усилиях по разработке и осуществлению проектов, связанных с оказанием помощи в целях развития. |
We also recognize the difficulties they face in seeking to complete their cases satisfactorily. |
Мы отдаем себе также отчет в тех трудностях, с которыми они сталкиваются, стремясь добиться удовлетворительного завершения своих дел. |
Some members offered their comments with hesitancy. |
Некоторые члены колебались в связи с представлением своих замечаний. |
The same rule applied to lone parents raising their children separately. |
Такое же правило применяется в отношении одиноких родителей, которые в одиночку воспитывают своих детей. |
Those countries should be able to live in peace within their borders. |
Эти страны должны быть в состоянии жить в условиях мира в пределах своих границ. |
In these matters, field offices generally relied on their implementing partners. |
В этих вопросах отделения на местах в основном полагались на своих партнеров по осуществлению проектов. |