The subcommission decided that its members would continue their individual work intersessionally until the end of their term of office. |
Подкомиссия постановила, что ее члены продолжат свою индивидуальную работу в межсессионный период до конца срока своих полномочий. |
Participants discover their strength and courage in changing circumstances in their own lives and offer solidarity to others. |
Участники получают представление о своих возможностях в плане изменения своей собственной жизни и проявляют солидарность с другими. |
Federally recognized Indian tribes generally have the authority to regulate activities on their reservations that affect their environment. |
Признанные федеральным правительством индейские племена, как правило, наделены полномочиями регулировать в пределах своих резерваций деятельность, влияющую на состояние окружающей среды. |
The United Nations should urge these countries to assume their responsibilities and comply with their obligations. |
Организации Объединенных Наций следует призвать эти страны к ответственности и выполнению своих обязательств. |
Members may wish to take into account the time limit in their advice to their capitals with regard to drafting the statements. |
Члены Ассамблеи, возможно, пожелают принять во внимание ограничения во времени в своих рекомендациях столицам относительно подготовки заявлений. |
In addition, many Parties identified specific needs for the improvement of their GHG inventories and described their efforts to improve them. |
Кроме того, многие Стороны определили конкретные потребности для улучшения своих кадастров ПГ и подготовили описание своих мер по их улучшению. |
It is essential that developing countries have the policy space to address their energy needs in the light of their individual circumstances. |
Важно, чтобы развивающиеся страны имели соответствующее политическое пространство для удовлетворения своих энергетических потребностей с учетом своих собственных обстоятельств. |
The ministries compiled the information from their administrative fields and included the measures taken by their administration in the reports. |
Министерства собрали информацию от своих административных органов на местах и представили в подготовленных ими докладах сведения о принятых мерах. |
Moreover, nuclear-weapon States should try to lessen their dependence on nuclear weapons in their military strategies. |
Кроме того, обладающим ядерным оружием государствам следует предпринять усилия для уменьшения своей зависимости от ядерного оружия в своих военных стратегиях. |
UNMIK and KFOR have made significant progress in implementing their mandates and must be commended for their efforts, often made under difficult and challenging circumstances. |
МООНВАК и СДК добились значительного прогресса в осуществлении своих мандатов и им следует выразить признательность за те усилия, которые они предпринимают зачастую в сложных и опасных условиях. |
The latter particularly affected small island developing States as a result of their difficulties in monitoring their exclusive economic zones. |
Последний фактор особенно затрагивает малые островные развивающиеся государства вследствие сложностей, испытываемых ими в плане мониторинга своих исключительных экономических зон. |
Many of these corrupt leaders care more about their Swiss bank accounts than about the survival of their own people. |
Многие из этих коррумпированных лидеров больше заботятся о своих счетах в швейцарских банках, чем о выживании собственного народа. |
Regional integration communities and corridor management committees need both financial and technical assistance in their efforts to establish efficient transit transport systems in their respective regions. |
Сообщества региональной интеграции и комитеты по управлению коридорами нуждаются в финансовой и технической помощи в осуществлении своей деятельности по созданию в своих соответствующих регионах эффективных систем транзитных перевозок. |
The co-investigating judges took up their functions in September 2006, when their Office became operational. |
Судьи, совместно проводящие судебное следствие, приступили к выполнению своих обязанностей в сентябре 2006 года, когда их Канцелярия стала полностью функциональной. |
At the current Conference, all States parties must demonstrate their commitment to honour their undertakings under the Treaty. |
На нынешней Конференции все государства-участники должны продемонстрировать свою приверженность соблюдению своих обязательств по Договору. |
The people of Trinidad and Tobago, expressing their will through their elected representatives, are sovereign. |
Народ Тринидада и Тобаго, выражающий свою волю через своих выборных представителей, является суверенным. |
Norway would also encourage other nuclear-weapon States to continue their efforts in preparing for reductions in their arsenals. |
Норвегия хотела бы также призвать другие государства, обладающие ядерным оружием, продолжить свои усилия по подготовке к сокращению своих арсеналов. |
UNICEF offices are reviewing the functioning of their structures and seeking opportunities to further strengthen their performance. |
В настоящее время отделения ЮНИСЕФ анализируют характер функционирования своих структур и изыскивают возможности для дальнейшего совершенствования своей работы. |
Although Governments and their Habitat Agenda partners have continued efforts to fulfil their commitments, widespread poverty remains the core obstacle and environmental conditions need significant improvement in many countries. |
Хотя правительства и их партнеры по осуществлению Повестки дня Хабитат продолжали прилагать усилия для выполнения своих обязательств, широкомасштабная нищета все еще остается основным препятствием, а экологические условия во многих странах требуют существенного улучшения. |
The Education Act is quite clear in stating that parents have the right to enrol their children in the school of their choice. |
Закон об образовании совершенно четко устанавливает, что родители имеют право посылать своих детей в школу по своему выбору. |
It is time for the nuclear-weapon States to settle their differences and jointly to start implementing their commitments with purpose and determination. |
И государствам, обладающим ядерным оружием, уже пора урегулировать свои расхождения и совместно начать целеустремленное и решительное осуществление своих обязательств. |
Before their conditional release, the three sheikhs were made to swear not to reveal their ordeal to anyone. |
До их условного освобождения этих трех шейхов заставили поклясться, что они никому не расскажут о своих испытаниях. |
A number of developed countries have increased and gathered large amounts of their public financial budget for the development of their penitentiary systems. |
Ряд развитых стран увеличили ассигнования и выделили в рамках государственного бюджета значительные средства на цели развития своих пенитенциарных систем. |
Many patients lose their husbands and their place in the community. |
Многие из них теряют своих мужей и свое место в общинах. |
In some cases, parties had remedied legal flaws in their applications and had successfully registered at their second attempt. |
В ряде случаев партии исправили юридические неточности в своих заявках и успешно прошли регистрацию со второго раза. |