The viability of these International Tribunals - which have no enforcement capacity of their own - depends almost exclusively on broad and unconditional compliance by States with their legal obligation and their moral duty to cooperate. |
Жизнеспособность этих международных трибуналов, не имеющих своего собственного потенциала обеспечения правосудия, зависит почти исключительно от полного и безоговорочного выполнения государствами своих юридических обязательств и своего нравственного долга по обеспечению сотрудничества. |
Similarly, those wishing to return to their homes, on completion of their education, are prevented from doing so and are forced to live in the free areas without their families. |
Кроме того, лица, стремящиеся вернуться домой по завершении образования, лишены этой возможности и вынуждены жить в свободных районах в отрыве от своих семей. |
They shall not disclose, even after termination of their functions, any confidential information coming to their knowledge by reason of their duties for the Authority. |
Даже после прекращения осуществления ими своих функций они не должны разглашать никакую конфиденциальную информацию, которая стала им известна в силу их обязанностей, выполняемых в Органе. |
Uganda and Rwanda subsequently justified the presence of their troops in Congolese territory under the pretext of "guaranteeing their security" along their borders with the Democratic Republic of the Congo. |
Впоследствии Уганда и Руанда в целях оправдания присутствия своих войск на конголезской территории выдвинули надуманный предлог "обеспечения своей безопасности" в районах, прилегающих к их общей границе с Демократической Республикой Конго. |
Four electric pipe companies and 11 of their executives were convicted of agreeing to market their products jointly through a single company or, in the case of some, to coordinate their prices with it. |
Четыре производящие электросварные трубы компании и 11 их руководителей были признаны виновными во вступлении в сговор с целью совместной реализации продукции через одну компанию, а также в координации с ней в ряде случаев своих цен. |
Small and medium-sized enterprises had fewer resources of their own to meet these new challenges, and their ability to articulate their needs was weaker than that of larger firms. |
Малые и средние предприятия имеют меньший объем собственных ресурсов для решения этих новых задач, а их способность к стратегическому видению своих потребностей ниже, чем у крупных фирм. |
In the Sudan, the members of the judiciary perform their functions independently; they have full judicial power on the basis of their jurisdictions and may not be directly or indirectly influenced in their rulings. |
В Судане судьи осуществляют свои функции в условиях независимости; они обладают полными судейскими полномочиями в пределах своей компетенции и при вынесении своих решений не должны подвергаться никакому прямому или косвенному воздействию. |
Furthermore, they were provided with training to develop their occupational skills and access to credit to establish an activity of their choice in their communities. |
Кроме того, для них была организована профессиональная подготовка, которая позволила им получить специальности, и они могли получить также кредит, с тем чтобы заняться деятельностью по своему выбору в своих общинах. |
To leave their husbands/partners is to leave behind their homes and their children. |
Оставление мужей/партнеров означает для них оставление своих домов и своих детей. |
Experience indicates that the security of peacekeepers is also linked to their relations with the local population, both in their official functions as well as in their private contacts. |
Практический опыт свидетельствует о том, что безопасность миротворцев также связана с их отношениями с местным населением в ходе как выполнения ими своих официальных функций, так и поддержания личных контактов. |
NGOs, who are normally the primary recipients of these publications, disseminate the information received to their constituencies through their own publications or during their meetings. |
НПО, которые обычно являются основными получателями этих изданий, обеспечивают дальнейшее распространение полученной информации среди своих партнеров через свои собственные публикации или в ходе проведения своих совещаний. |
By presenting some examples of their own, participants in the workshop were able to widen and deepen their understanding of sensitive human rights matters arising in the performance of their duties and to develop alternative ways of how to act. |
Приводя некоторые примеры из собственной практики, участники совещания смогли расширить и углубить понимание спорных вопросов прав человека, возникающих в ходе осуществления ими своих служебных обязанностей, и выработать альтернативные способы их решения. |
All peoples had the right to decide on their political and social systems, their economic models and their own paths to development without outside interference. |
Все народы имеют право принимать решения о своих собственных политических и социальных системах, своих экономических моделях и своих путях развития без давления со стороны внешних сил. |
Most developing countries were also concerned about their possible marginalization from the expanded markets in Europe and North America, and this concern fortified their resolve to accelerate their own trade, investment and financial integration processes. |
Большинство развивающихся стран также озабочены перспективой их возможного вытеснения с расширенных рынков в Европе и Северной Америке, причем эта озабоченность укрепляет их решимость добиваться ускорения интеграционных процессов в сфере торговли, инвестиционной деятельности и финансовых услуг в своих странах. |
The State was also required to protect the rights of the indigenous cultural communities to their ancestral lands and their right to develop their culture and traditions. |
Государство обязано также защищать права коренных культурных общин, проживающих на своих исконных землях, и их право на развитие своей культуры и традиций. |
In the exercise of their functions, staff of the Procurator's Office are forbidden to divulge information concerning citizens' private lives, to impugn their honour or dignity or otherwise injure their rights or lawful interests. |
При выполнении своих служебных обязанностей прокурорским работникам запрещено выдавать сведения, относящиеся к личной жизни гражданина, унижать его честь и достоинство, которые могут ущемить права и законные интересы этого лица. |
They will only have their strategic needs met, as well as their practical needs, if they are empowered to exercise their rights. |
Если женщинам будут предоставлены более широкие возможности для осуществления своих прав, то они смогут удовлетворить не только свои стратегические потребности, но и практические нужды. |
Although some Parties enshrine in their constitutions the right of their citizens to live in an atmosphere free of pollution, many pointed out that their existing environmental legislation needed to be updated to reflect the global concerns codified by international conventions such as the UNFCCC. |
Хотя некоторые Стороны закрепили в своих конституциях право граждан пользоваться атмосферой, свободной от загрязнения, многие указали на то, что существующее экологическое законодательство необходимо обновить, с тем чтобы отразить в нем глобальные вопросы, кодифицированные в таких международных конвенциях, как РКИКООН. |
On the basis of experiences described, the Forum provided a template of standards to assist city and regional agencies in developing investment promotion strategies and techniques, to promote themselves within their own public administrations and to secure more funding for their activities from their own Governments. |
На основе представленной информации Форум подготовил руководство по оказанию помощи городским и региональным учреждениям в разработке стратегий и методов содействия инвестициям, повышении их роли в системе государственного управления и в обеспечении возросшего финансирования своей деятельности со стороны своих правительств. |
Public officials shall not use their official authority for the improper advancement of their own or their family's personal or financial interest. |
Государственные должностные лица не используют свое официальное положение для неподобающего извлечения личных выгод или личных или финансовых выгод для своих семей. |
In addition to the growth of trade that provides opportunities to drug traffickers to conceal and camouflage their illicit shipments, their ability to recruit almost unlimited manpower and expertise for their operations provides a huge comparative advantage over even well developed law enforcement programmes. |
Наряду с расширением коммерческих перевозок, которое позволяет торговцам наркотиками скрывать и маскировать свои незаконные партии, их возможности привлекать практически неограниченные людские ресурсы и различных специалистов к осуществлению своих операций дают им огромные преимущества по сравнению даже с достаточно совершенными программами правоохранительной деятельности. |
Rising external imbalances in a number of economies in transition, especially those most advanced with their structural transformation, limit the ability of policy makers to reduce their high interest rates for fear that their economies overheat. |
Усиливающиеся внешние диспропорции в ряде стран с переходной экономикой, особенно в тех из них, которые дальше других ушли в своих структурных преобразованиях, ограничивают возможности директивных органов снижать высокие процентные ставки из опасения, что их экономика может перегреться. |
When such firms create their own products they can operate on a more cost-effective basis and yet offer more personalized service because of their greater knowledge of their clients' needs, likes and travelling preferences. |
В тех случаях, когда малые и средние предприятия создают свой продукт, их деятельность становится более эффективной с точки зрения затрат, позволяя, помимо этого, обеспечивать более адресное обслуживание, так как они лучше знают потребности, предпочтения и преференции своих клиентов. |
In their contributions, representatives illustrated in detail how the confiscation of proceeds of crime or property and their disposal were regulated in their respective countries and made reference to specific cases. |
В своих выступлениях представители подробно рассказывали о том, как конфискация доходов от преступлений или имущества и распоряжение ими регулируются в их соответствующих странах, и приводили конкретные примеры. |
Organizations would therefore be inspired by this non-prescriptive framework in the development of their individual strategies, which must be tailored to suit their organizational cultures and the different stages of evolution of their performance management systems. |
Такие диспозитивные рамки послужат для организаций стимулом к разработке своих индивидуальных стратегий, которые должны быть построены с учетом их организационной структуры и различных этапов эволюции их систем организации служебной деятельности. |