LLDC members of WTO may wish to formalize their coordination efforts among themselves by establishing a Consultative Group, so as to enhance their impact in various WTO forums. |
Государства-члены ВТО из числа НВМРС, возможно, пожелают придать официальный статус усилиям в области координации своих действий путем создания консультативной группы с тем, чтобы усилить свое влияние на различных форумах ВТО. |
Several country representatives at the AGEE meeting, including those of Senegal and Nigeria, also expressed their willingness to have APELL implemented in their countries. |
Несколько представителей стран, участвующих в совещании КГЧЭС, включая представителей Сенегала и Нигерии, также выразили готовность осуществить в своих странах программу АПЕЛЛ. |
It should aim at strengthening the Member States capacity, upon their request, to implement their obligations on promotion and protection of human rights. |
Он должен быть нацелен на укрепление потенциала государств-членов, по их просьбе, в целях содействия выполнению ими своих обязанностей по поощрению и защите прав человека. |
Institutional and policy changes within the organizations had enhanced their capacities for the promotion of gender equality and the empowerment of women among their member States. |
Организационные и политические изменения в рамках этих организаций привели к укреплению их потенциала в деле поощрения гендерного равенства и расширения возможностей женщин в своих государствах-членах. |
As noted above, developing countries needed to intensify their reform efforts, including through further development of their own poverty reduction strategies and well-targeted structural reforms designed to boost competitiveness and productive investment. |
Как указано выше, развивающимся странам необходимо активизировать свои усилия по проведению реформы, в том числе путем дальнейшего совершенствования своих собственных стратегий борьбы с нищетой и целенаправленных структурных реформ, призванных стимулировать конкурентоспособность и производительные капиталовложения. |
It cannot mean giving up commitments to those who wish to return to their homes and who need support to fulfil their aspirations. |
Она не может означать отказ от обязательств по отношению к тем, кто желает вернуться в свои дома и нуждается в поддержке для реализации своих чаяний. |
In both cases, the international community contributed a significant effort to give the local Albanian populations the breathing space required to protect their interests and maintain their identity in a multi-ethnic environment. |
В обоих случаях международное сообщество оказало активную помощь местному албанскому населению в предоставлении ему возможности для защиты своих интересов и сохранении своей самобытности в многоэтнической обстановке. |
The people of Liberia, given their experiences in the last two decades, are eager to see a return on their investment in the democratic process. |
Население Либерии, учитывая его опыт в последние два десятилетия, с нетерпением ожидает отдачи от своих инвестиций в демократический процесс. |
reiterated their commitment to prevent negative elements from using their respective territories to destabilize neighbouring countries. |
вновь подтвердили свое обязательство не допускать использования своих соответствующих территорий негативными элементами для дестабилизации соседних стран; |
This would be contrary to their developmental interest, as they would have to make drastic reductions in their tariff rates, with two likely consequences. |
Это противоречит их интересам в области развития, поскольку им придется пойти на резкое снижение своих тарифных ставок с двумя вероятными последствиями. |
This meeting offered an opportunity for the NGOs NGOs to elect their regional and sub-regional representatives and renew their grass-root level strategy to further support the implementation of the Convention. |
На этом совещании НПО получили возможность избрать своих региональных и субрегиональных представителей и обновить свою стратегию работы на низовом уровне для оказания дополнительной поддержки в осуществлении Конвенции. |
The development partners and sponsors renewed their commitment to supporting the implementation of the UNCCD through their cooperation programmes in the areas of agriculture and natural resource management. |
Партнеры по процессу развития и кредиторы вновь заявили о своей готовности оказывать поддержку осуществлению КБО в рамках своих программ сотрудничества в областях сельского хозяйства и управления природными ресурсами. |
Ultimately, their ideological and political interests coincide with those of Washington, which has worked to convince them that their aims could never be achieved in Geneva without United States support. |
В конечном итоге у них те же идеологические и политические интересы, что и у Вашингтона, который постарался дать им ясно понять, что они не смогут добиться своих целей в Женеве без поддержки Соединенных Штатов. |
It is then incumbent upon those forces and groups to provide accurate information on the number and location of their members as well as on their weaponry. |
Поэтому впоследствии на эти силы и группы возлагается обязанность предоставлять точную информацию о численности и месте нахождения своих членов, а также их вооружении. |
The nuclear-weapon States must reduce their nuclear arsenals irreversibly and diminish the role played by such weapons in their security and defence policies. |
Государства, обладающие ядерным оружием, должны обеспечить необратимое сокращение своих ядерных арсеналов и уменьшить ту роль, которую такое оружие играет в проведении их политики в области безопасности и обороны. |
In 2000, his delegation had welcomed the reiteration by nuclear-weapon States of their commitment to nuclear disarmament and the total elimination of their nuclear arsenals. |
В 2000 году делегация Бразилии горячо одобрила подтверждение ядерными державами их приверженности ядерному разоружению и полному уничтожению своих ядерных арсеналов. |
Cuba deeply regretted the failure of the nuclear-weapon States to make concrete progress in fulfilling their unequivocal commitment to the total elimination of their nuclear arsenals. |
Куба выражает глубокое сожаление по поводу того, что государства, обладающие ядерным оружием, не достигли практического прогресса в выполнении их безусловного обязательства по полной ликвидации своих ядерных арсеналов. |
It was important for nuclear-weapon States to be as transparent as possible regarding their nuclear weapons policies and the action they were taking to fulfil their NPT obligations. |
Важно, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, делали как можно более транспарентными свою политику в отношении ядерного оружия и те меры, которые принимаются ими для выполнения своих обязательств по ДНЯО. |
For example, some States in their military manuals for their armed forces clearly have stated that the bulk of international humanitarian law also applies to internal conflicts. |
Так, некоторые государства в военных руководствах для своих вооруженных сил ясно указывают, что основная часть международного гуманитарного права применима также к внутренним конфликтам. |
The two sides agreed to continue their dialogue with a view to strengthening their bilateral relations in such a way that they would come to establish mutual diplomatic representations. |
Обе стороны согласились продолжить диалог с целью укрепления своих двусторонних отношений таким образом, чтобы они позволили учредить взаимные дипломатические представительства. |
The suppliers have all the means therefore to impose their conditions on the recipients, who are completely dependent on importing fuel for their nuclear power plants. |
В этих условиях поставщики располагают всеми средствами для навязывания своих условий получателям, которые целиком зависят от импорта топлива для своих ядерных энергетических установок. |
In addition, the factions did not mark or fence their minefields, except to protect their own troops. |
Вдобавок боевики не осуществляли маркировки или ограждения своих минных полей, разве что для защиты своих собственных бойцов. |
However in the majority of cases these women are the main providers of material welfare for their families and they continue to play important roles in their households. |
Однако в большинстве случаев эти женщины являются основными источниками средств к существованию своих семей и продолжают играть важную роль в своих домашних хозяйствах. |
Such conduct and discipline teams are an essential resource to enable heads of mission to fulfil their responsibilities to maintain good order and discipline in their missions. |
Такие группы по вопросам поведения и дисциплины являются мощным ресурсом, с помощью которого руководители миссии смогут выполнять свои обязанности по поддержанию надлежащего порядка и дисциплины в своих миссиях. |
The Federal Government tries, within its possibilities, to induce countries of origin to comply with their obligation to readmit their own nationals in a timely manner. |
Федеральное правительство в пределах своих возможностей старается добиваться от стран происхождения выполнения лежащей на них обязанности обеспечения своевременного возвращения своих собственных граждан. |