| The nuclear-weapon States provided information on their efforts to implement their nuclear disarmament commitments. | Государства, обладающие ядерным оружием, представили информацию о своих усилиях по осуществлению своих обязательств в отношении ядерного разоружения. |
| Illiteracy primarily affected women and could obstruct their knowledge of their rights. | От неграмотности в основном страдают женщины, что может отразиться на знании ими своих прав. |
| With their domestic responsibilities, poor women face less chance of escaping poverty as their commitments to their families lower their mobility. | Ввиду выполнения ими своих домашних обязанностей бедные женщины располагают меньшей возможностью порвать с нищетой, поскольку их обязанности перед семьей снижают их мобильность. |
| Domestic stakeholders may develop their own country-specific blue books consistent with their national development strategies. | На национальном уровне заинтересованные стороны могут разработать свои собственные «голубые книги» для своих стран, соответствующие их национальным стратегиям развития. |
| They also expressed their need for consultancy services from SIAP to support their statistical development needs. | Они также заявили о том, что в целях удовлетворения своих потребностей в развитии статистики они нуждаются в консультационных услугах СИАТО. |
| They must hold their public health leaders accountable for their actions and demand results. | Они должны заставить своих руководителей, занимающихся вопросами здравоохранения, отчитываться за свои действия и требовать от них конкретных результатов. |
| People who blow all their money feeding their children. | Люди, которые спускают деньги на то, чтобы прокормить своих детей. |
| Organizations have drawn on their available country programme funds to continue their activities. | Организации для осуществления своих мероприятий вынуждены были использовать средства, имевшиеся в рамках их национальных программ. |
| Despite their limited resources, developing countries continued to meet their responsibilities and make voluntary contributions. | Что же касается развивающихся стран, то они, несмотря на ограниченность своих ресурсов, продолжают выполнять свои обязательства и вносить добровольные взносы. |
| These people care about their pecs and their glutes. | Это люди, которые заботятся о состоянии своих грудных и ягодичных мышц. |
| People evaluating their performance against their personal goals and objectives. | Оценку сотрудниками своих результатов в сопоставлении со своими личными целями и задачами. |
| They cannot leave their homes to find their children. | Они не могут покинуть свои дома, чтобы найти своих детей. |
| Programme countries had demonstrated their commitment to UNDP through their contributions, despite economic difficulties. | Страны, в которых реализуются программы, продемонстрировали свою приверженность ПРООН на основе своих взносов, несмотря на экономические трудности. |
| Indigenous people may require greater control over their lands and self-management of their resources. | Коренные народы могут испытывать потребность в упрочении контроля над собственными землями и в обеспечении более самостоятельного использования своих ресурсов. |
| The general comment provides valuable guidance to States in their efforts to implement their international obligations. | Это замечание общего характера содержит полезные рекомендации, которыми могут воспользоваться государства в своих усилиях, направленных на выполнение их международных обязательств. |
| It is vital that nuclear-weapon States demonstrate their will to fulfil their disarmament obligations. | Жизненно важно, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, продемонстрировали свое стремление к выполнению своих обязательств в отношении разоружения. |
| Sixteen information centres already have their own web pages in local languages, dramatically increasing their outreach. | Шестнадцать информационных центров уже имеют свои собственные информационные страницы в Сети на местных языках, что позволило им резко расширить охват своих аудиторий. |
| We encourage East Timor and Indonesia to continue their efforts to improve their important relationship. | Мы поощряем Восточный Тимор и Индонезию к тому, чтобы они продолжали свои усилия по улучшению своих важных отношений. |
| Migrant women report their reliance on their children as translators. | Женщины-мигранты сообщают о том, что в качестве переводчиков они используют своих детей. |
| Donors must better coordinate and harmonize their actions, particularly regarding their administrative requirements. | Донорам следует повысить уровень координации и согласования своих действий, в особенности в отношении их административных потребностей. |
| Stakeholders should evaluate risks proportionately and share their knowledge within their networks. | Заинтересованным сторонам следует на пропорциональной основе оценивать соответствующие риски и обмениваться полученными ими знаниями в рамках своих сетей. |
| Finally they can inherit land from their parents alongside their brothers. | И, наконец, они могут наследовать землю от своих родителей наравне со своими братьями. |
| Children also marched to Parliament and shared their concerns about their needs. | Дети были приглашены также в парламент, где поделились озабоченностями в отношении удовлетворения своих потребностей. |
| They were making detailed journals of their spending, their mood, their symptoms, their treatments. | Они ведут подробные журналы своих трат, своего настроения, своих симптомов, своего лечения. |
| With the loss of their land, his people had also lost their natural resources, their ancient culture and their traditional knowledge. | С потерей своих земель его народ потерял также свои природные ресурсы, свою древнюю культуру и свои традиционные знания. |