Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
Knowledge is power in this millennium, and Federation members have begun to look at ways by which the information that they have gathered on behalf of their communities can become the basis for their dialogue with their Governments. Знание - это сила в новом тысячелетии, и члены Федерации начали рассматривать возможность использования информации, собранной ими от имени своих общин, в качестве основы для диалога со своими правительствами.
They speak with many voices, but on the fundamental issues of their human rights, their objectives and their aspirations they are usually in remarkable agreement. Они высказывают самые различные мнения, однако, как правило, они на редкость едины в своих взглядах на основополагающие вопросы, касающиеся их прав человека, целей и устремлений.
The tens of thousands of American citizens of Liberian origin now residing in the United States are justifiably concerned for their country of origin, their families and their friends. Десятки тысяч американских граждан либерийского происхождения, проживающие в настоящее время в Соединенных Штатах, справедливо обеспокоены судьбой своей родины, своих семей и друзей.
Several entities demonstrated that they have conducted a thorough revision of how to mainstream capacity-building in some operations, making concrete steps to translate their reflections into their own practical experience and using the results to improve their support to national efforts. Несколько подразделений сообщили о проведенном ими тщательном пересмотре принципов актуализации деятельности по созданию потенциала в рамках отдельных операций и предприняли конкретные шаги для претворения в жизнь своих стратегических концепций и использования результатов в целях обеспечения более эффективной поддержки усилий на национальном уровне.
The Committee regrets the lack of specific information concerning indigenous peoples, especially hill tribes, and about the measures taken to ensure that their rights under article 27 to enjoy their cultural traditions, including their agricultural activities, are respected. Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием конкретной информации о коренных народах, и в особенности племенах, проживающих в горных районах, а также о мерах, принимаемых для обеспечения уважения их прав на сохранение своих культурных традиций, включая сельскохозяйственную деятельность, которые гарантируются статьей 27.
It has deprived children of their parents, families of their loved ones and societies of their resources, particularly young adults, who constitute the main workforce of development. Она лишила детей своих родителей, семьи своих близких и общества их ресурсов, особенно она не пощадила молодежь, которая составляет главную рабочую силу развития.
Likewise, public personnel trained abroad are often educated in state-of-the-art strategies and techniques, and upon their return to their national administration do not find the enabling environment in which to apply their knowledge. Аналогичным образом, государственные служащие, проходящие подготовку за рубежом, часто обучаются самым современным стратегиям и методам и по возвращении в свои национальные органы управления не находят благоприятных условий для применения своих знаний.
We also hope that the Lebanese people can come together in order to find a peaceful resolution to their domestic differences, while maintaining their national unity, independence and territorial integrity and achieving peace and development in their country. Мы также надеемся на то, что ливанцы смогут сплотиться, чтобы найти мирное решение своих внутренних разногласий, сохранив свое национальное единство, независимость и территориальную целостность и достигнув мира и развития в своей стране.
In addition, according to ICA, through their self-help enterprises and their commitment to members and their communities, they generate an estimated 100 million jobs worldwide. Кроме того, по данным Международной ассоциации кооперативов, посредством своих предприятий, работающих по принципу самопомощи, и благодаря приверженности своим членам и своим общинам кооперативы, по оценкам, создают сегодня в мире почти 100 млн. рабочих мест.
Developed country members of the panels have also benefited from the financial support of their organizations to cover their time and the cost of their travel to meetings. Члены групп, представлявшие развитые страны, также пользовались преимуществами финансовой поддержки со стороны своих организаций, которые оплачивали их работу и расходы на проезд к месту проведения совещаний.
Indigenous representatives from Brazil expressed concern that young people in their communities did not wish to learn their traditional songs and dances or speak their language. Представители коренных народов Бразилии выразили озабоченность в связи с тем, что молодое поколение их народов не желает знать песен и танцев своих предков и говорить на своем родном языке.
In their comments on the State party's reply, the authors reiterate that their trial was unfair because they were prevented from gathering and submitting evidence of their innocence. В своих замечаниях по поводу ответа государства-участника авторы вновь заявляют, что суд над ними был несправедлив, поскольку им помешали собрать и представить доказательства своей невиновности.
Accordingly, the developed countries should further open their markets to developing countries and help them to build up their capacity and find a comprehensive solution to their external debt problems. С этой целью развитые страны должны обеспечить большую открытость своих рынков для развивающихся стран, помочь им укрепить свой потенциал и найти глобальное решение проблемы своей внешней задолженности.
John Brown asserts that, from 2 August 1990 onwards, the vendors began to withdraw their personnel and to refuse to send their representatives to the project site because of fears for their safety. "Джон Браун" утверждает, что со 2 августа 1990 года и далее поставщики компании начали отзывать свой персонал и отказывались направлять на объект своих новых представителей, опасаясь за их безопасность.
We believe that, in the light of their specific national conditions, countries should choose their own political, economic and social systems and their own mode of development. Мы считаем, что с учетом своих конкретных национальных условий страны должны самостоятельно избирать свои политические, экономические и социальные системы и свой собственный путь развития.
A few claimants assert that they incurred such costs, for example, in relocating their fleets to airports outside the compensable area, in modifying their operations or in undertaking promotional activities to rebuild their businesses. Несколько заявителей утверждают, что они понесли такие расходы, например, при перемещении своих самолетов в аэропорты за пределами подпадающего под компенсацию района, изменив свою деятельность или проведя рекламные мероприятия по восстановлению своей хозяйственной деятельности.
A number of delegations described their national efforts to attain food security for their populations and their efforts to reduce the number of undernourished people. Ряд делегаций представили информацию о работе своих стран, направленной на достижение продовольственной безопасности населения, а также об усилиях по сокращению численности недоедающего населения.
Her delegation called on receiving countries to treat the men and women who left their homes in search of a better life for themselves and their families with dignity and full respect for their human rights. Делегация Никарагуа призывает принимающие страны к достойному и с полным уважением прав человека обращению с мужчинами и женщинами, покидающими свои дома в поисках лучшей жизни для себя и членов своих семей.
It was also clear during the parliamentary symposiums that were held in Yemen and Morocco, in which persons with disabilities were vocal about their issues, their hardships and their rights using persuasive negotiation tactics. Это было также очевидно на проведенных в Йемене и Марокко парламентских симпозиумах, где инвалиды открыто говорили о своих проблемах, трудностях и правах, используя убедительные приемы.
In addition, they reaffirmed their political commitment to harmonizing, strengthening and consolidating their efforts to establish a global continent-wide African response that would fulfil their ambitions for Africa and for its peoples. Кроме того, они вновь заявили о своей политической приверженности задаче согласования, укрепления и консолидации своих усилий по выработке глобальных мер реагирования в рамках всего африканского континента, которые бы отвечали чаяниям Африки и ее народов.
During the mission, representatives of indigenous communities reiterated to the Special Rapporteur their appeal to the Government to recognize their customary law, which the Mayan people have been using to resolve their conflicts for centuries. В ходе миссии Специального докладчика представители общин коренных народов обратились к нему с просьбой, которая ранее была адресована правительству, признать их обычное право, которым народ майя пользуется уже в течение нескольких веков для урегулирования своих конфликтов.
Workers have often turned to mutual aid organizations to press their claims and, in their early stages of life, unions often rely on volunteerism in their search for collective bargaining power. Часто трудящиеся обращались к организациям взаимопомощи с просьбами отстоять их интересы, и на ранних этапах деятельности профсоюзы, как правило, полагаются на добровольную работу в целях укрепления своих возможностей для проведения коллективных переговоров.
In any event, the developing countries, owing to their limited financial capacity and their technological backwardness, counted greatly on partner support to implement their national or regional initiatives. Так или иначе, развивающиеся страны в силу своих ограниченных финансовых возможностей и технической отсталости во многом рассчитывают на помощь партнеров при осуществлении своих национальных или региональных инициатив.
These groups are requested to provide their opinion on the general situation in their country and specifically - if possible - on the situation in their national chemical industry. Этим группам предлагается представить свои заключения относительно общего положения в своих странах и особенно, по возможности, о положении в национальной химической промышленности.
We thank them for their reports and for the extremely enlightening information they have given the Council in their briefings on the implementation of the Completion Strategy for their work. Мы благодарим их за доклады и за чрезвычайно полезную информацию, которую они сообщили Совету в ходе своих брифингов, посвященных осуществлению стратегии завершения работы.