Despite their higher levels of GNP, many NCCs continue to require technical cooperation geared to their stage of development and specific needs. |
Несмотря на высокие уровни своих ВНП многие СЧД по-прежнему нуждаются в техническом сотрудничестве, ориентированном на их стадию развития и конкретные потребности. |
Unit trade unions, or their federations, may perform various activities in association with international labour organizations, or participate with them in order to improve the social and economic status of their members. |
Первичные профсоюзы или их федерации могут осуществлять различные виды деятельности совместно с международными профсоюзными организациями или участвовать в них с целью повышения социального и экономического статуса своих членов. |
Inevitably, parents love their children more than their children love them. |
Родители любят своих детей больше, чем дети любят их. |
Already, the humans in this city have cast away their differences and are working towards the salvation of their planet. |
Люди в этом городе уже не видят своих различий и работают на спасение своей планеты. |
I won't reveal their name, but I can confirm it is a classified federal agency who reported the theft from their servers. |
Я не раскрою имен, но могу подтвердить, что это - секретная федеральная служба, которая подтвердила факт воровства со своих серверов. |
By harmonizing and coordinating their programmes and activities, African institutions will be relevant and viable and will meet their objectives rationally. |
Посредством согласования и координации своих программ и мероприятий африканские учреждения выполнят свое предназначение, будут работать эффективно и добиваться своих целей наиболее оптимальным путем. |
They're obsessive about their past, who their ancestors were, what liro they were born into. |
Они одержимы своим прошлым, происхождением своих предков, в каком лиро они родились. |
I don't care what people do in their own bedrooms, I could do without their parades screwing up traffic. |
Мне то какая разница, что там люди делают в своих спальнях Я бы мог обойтись и без их этих парадов. |
Everyone will be given their opportunity to demonstrate their loyalty. |
Каждый с учетом своих возможностей будет демонстрировать свою лояльность |
The problems faced in these countries are increasingly similar to those in Western Europe as Governments seek to reinforce their control over migratory flows which transit through their territory. |
Проблемы, с которыми сталкиваются эти страны, пытаясь усилить свой контроль за транзитными миграционными потоками через территорию своих стран, во все большей степени сходны с проблемами, возникшими в Западной Европе. |
Countries should be supported in strengthening their capacities to coordinate their own government actions, as well as in coordinating the contributions of the donor community. |
Необходимо оказать помощь странам в расширении их возможностей по координации деятельности своих государственных учреждений, а также по координации вклада сообщества доноров. |
Thus, the two sisters maintained balance for their kingdom and their subjects: |
Таким образом сестры поддерживали баланс в своем царстве и гармонию для своих подданных: |
The relevant United Nations bodies have to review and reorient their programmes in those countries and to assist them in building up their own managerial capacity. |
Соответствующим органам Организации Объединенных Наций следует рассмотреть и переориентировать свои программы в этих странах и оказать им помощь в подготовке своих собственных руководящих кадров. |
We therefore call on all sides to adhere to their obligations and honour their commitments in order to permit the desperately needed acceleration of humanitarian deliveries. |
Поэтому мы призываем все стороны придерживаться своих обязательств и выполнять их, с тем чтобы обеспечить цель столь необходимого ускорения процесса доставки гуманитарной помощи. |
People are overwhelmed by a concern about their health and the health of their children. |
Люди боятся за свое здоровье и здоровье своих детей. |
The great Powers would no longer be more formidable only as a result of the strength of their armies or of their fleets. |
Великие державы в будущем не будут более грозными лишь в результате мощи своих армий или их флота. |
Three of the other funds did not, however, have a strategy to direct their activities in support of their mandates and objectives. |
Однако три других фонда не имели никаких стратегических планов, которыми они могли бы пользоваться для ориентации своей деятельности на осуществление своих мандатов и целей. |
We invite all people to express their personal commitment to enhancing the human condition through concrete actions in their own fields of activities and through assuming specific civic responsibilities. |
Мы обращаемся ко всем людям с призывом конкретными делами в своих областях деятельности и принятием на себя конкретной гражданской ответственности подтвердить свою личную приверженность делу улучшения условий жизни людей. |
Embassy premises could not be entered by Indonesian personnel without prior authorization, and countries should assume their legal obligations and insist on respect for their rights. |
Ни один индонезийский чиновник не должен допускаться в помещения посольств без предварительного на то разрешения; страны должны выполнять свои юридические обязательства и требовать уважения своих прав. |
States Parties shall not be bound to extradite their own nationals, but may extradite them at their discretion. |
Государства-участники не обязаны выдавать своих граждан, однако могут делать это по своему усмотрению. |
In his delegation's view, countries that had demonstrated a capacity for sustainable utilization of their natural resources deserved to enjoy the fruits of their efforts. |
По мнению его делегации, страны, которые продемонстрировали способность в устойчивой форме использовать свои природные ресурсы, имеют право воспользоваться результатами своих усилий. |
It is the right of the people of every country to choose their own social system and mode of development in the light of their specific national circumstances. |
Народ любой страны имеет право выбирать для себя социальную систему и методы развития с учетом своих конкретных национальных условий. |
The poor had shown that, when given the opportunity, they could respond through their own efforts to escape from their poverty. |
Бедные слои населения продемонстрировали, что, если им обеспечить соответствующие возможности, они могут за счет своих собственных усилий освободиться от нищеты. |
Great interest has also been evinced in strengthening the ability of the economic and social bodies, including their governing councils, to address their respective agendas. |
Была проявлена огромная заинтересованность в укреплении возможности экономических и социальных органов, включая руководящие советы в плане рассмотрения ими своих соответствующих повесток дня. |
The Secretariat informed the Permanent Mission that in the discharge of their mandates, all special rapporteurs of the Commission on Human Rights act in their capacity as independent experts. |
Секретариат информировал Постоянное представительство о том, что при выполнении своих мандатов все специальные докладчики Комиссии по правам человека действуют в качестве независимых экспертов. |