In Nicaragua, the Atlantic Coast Autonomy Law recognized the right of the Atlantic Coast communities to preserve their cultural identity and their languages. |
В Никарагуа был принят Закон о придании автономии Атлантическому побережью, в соответствии с которым общины Атлантического побережья получили право на сохранение своей культурной самобытности и своих языков. |
That is an inherent part of their self-assigned roles as custodians and stewards of their lands. |
Эта задача является неотъемлемой частью взятой ими на себя роли распорядителей и хранителей своих земель. |
Indigenous communities in the exercise of their autonomy must have access to legal services to protect and defend their interests on a collective basis. |
Общины коренных народов, осуществляя свою автономию, должны иметь доступ к юридическим услугам для защиты своих интересов на коллективной основе. |
Women with disabilities met regularly, and their independent activities highlighted their needs and situations. |
Регулярно проводятся встречи женщин-инвалидов; в ходе проводимых ими самостоятельно мероприятий они заявляют о своих нуждах и рассказывают о своем положении. |
He called on other nuclear-weapon States to take similar steps to reduce their nuclear arsenals, noting their special responsibility in that regard. |
Он призывает другие государства, обладающие ядерным оружием, предпринять аналогичные шаги по сокращению своих ядерных арсеналов, отметив их особую ответственность в этом отношении. |
They would need to strike a balance between reflecting the views of their regions and defending their national interests. |
Им необходимо найти баланс между отражением мнения своих регионов и защиты собственных национальных интересов. |
Countries need to reflect their own national priorities and realities in their implementation of it. |
При реализации этой концепции страны должны исходить из своих собственных национальных приоритетов и реальностей. |
China firmly supports the just causes of Syria and Lebanon to preserve their sovereignty and territorial integrity and recover their occupied territories. |
Китай решительно поддерживает справедливые усилия Сирии и Ливана, направленные на отстаивание суверенитета и территориальной целостности и возвращение своих оккупированных территорий. |
Since colonization, the ability of indigenous peoples to maintain their responsibility as custodians of their lands has been seriously inhibited. |
Колонизация в серьезной степени подорвала способность коренных народов оставаться ответственными хранителями своих земель. |
Women from indigenous peoples and nationalities met for two days to discuss their rights and their problems as citizens. |
В течение двух дней женщины, представляющие народы и национальности, проводили заседания в целях обсуждения вопроса о своих правах и проблемах в качестве граждан. |
Other nuclear-weapon possessors do not hide their efforts to increase their arsenals. |
Другие ядерные государства не скрывают своих усилий по наращиванию своих арсеналов. |
Applicants would then have the opportunity to amend their claims so as to resolve any conflicts with respect to their applications. |
После этого заявители будут иметь возможность изменить свои притязания, с тем чтобы урегулировать коллизии в отношении своих заявок. |
For their part, the State and entities were required to assent by publishing these decisions in their respective official gazettes. |
От государства и образований требовалось, со своей стороны, изъявить свое согласие путем публикации этих решений в своих соответствующих официальных ведомостях. |
Significantly improved implementation will therefore be possible only if States are able to build basic infrastructure and develop the capacity of their national agencies to implement their mandates fully. |
Поэтому добиться значительного улучшения осуществления можно только в том случае, если государства будут иметь возможность создать базовую инфраструктуру и укрепить потенциал своих национальных учреждений по осуществлению ими своих мандатов в полном объеме. |
It works with older people worldwide to help them claim their rights and convey their concerns to policymakers. |
Мы сотрудничаем с людьми старшего возраста во всем мире, чтобы помогать им в осуществлении своих прав и в информировании директивных органов о волнующих их вопросах. |
Concrete ways for countries to best incorporate their priorities and training needs into their statistical systems; |
конкретных путей, которые помогут странам наиболее эффективным образом учесть свои приоритеты и потребности в профессиональной подготовке в своих статистических системах; |
Both these funds are in their infancy, so it is not yet clear how well they are achieving their objectives. |
Оба этих фонда находятся в зачаточном состоянии, так что пока неясно, насколько эффективно они достигают своих целей. |
However, many Parties are late in setting their targets and should speed up the national process for their adoption and publication. |
Однако многие Стороны запаздывают с установлением своих целевых показателей и должны ускорить национальный процесс в целях их принятия и опубликования. |
JS1 expressed concerns that women perceived violence from their spouses as their destiny and put up with the situation. |
В СП1 была выражена обеспокоенность тем, что женщины воспринимают насилие со стороны своих супругов как нечто неизбежное и мирятся с такой ситуацией. |
They are also likely to direct their additional family income in improving their living standards. |
Кроме того, они, как правило, чаще направляют дополнительный семейный доход на повышение уровня жизни своих семей. |
Children in turn may internalize such values and regard violence as a valid strategy for resolving disputes and imposing their views on their peers. |
Дети, в свою очередь, также могут усвоить такие методы и считать, что насилие является действенным способом урегулирования споров и навязывания своих взглядов их сверстникам. |
Examples from South Africa and Namibia show that grandparents use their non-contributory social pensions to cover their grandchildren's school fees. |
На примере Южной Африки и Намибии можно видеть, что родители второго поколения используют свои ненакопительные социальные пенсии для оплаты учебы своих внуков в школе. |
Several current resettlement countries offered to share their experiences with others who may be considering or in the process of establishing their own programmes. |
Несколько нынешних стран переселения предложили поделиться своим опытом с другими странами, которые, возможно, рассматривают вопрос об учреждении своих собственных программ или находятся в процессе их создания. |
China, France and the United Kingdom have announced their own initiatives to limit their nuclear weapons capabilities. |
Китай, Франция и Соединенное Королевство объявили о своих собственных инициативах по ограничению их потенциалов ядерного оружия. |
We urge all nuclear-armed States to follow their lead and commit to further, deeper and irreversible cuts in their nuclear arsenals. |
Мы призываем все обладающие ядерным оружием государства последовать их примеру и взять на себя обязательства по дальнейшим и более глубоким и необратимым сокращениям своих ядерных арсеналов. |