Its place is in the Governments that need help in protecting their harvests, their cities and their populations from the effects of global warming. |
Их место в правительствах, которые нуждаются в помощи в деле защиты своих урожаев, своих городов и своих граждан от последствий глобального потепления. |
The capacity of women workers to articulate their priorities and needs and demand their rights is often undermined by their vulnerable position in the labour market. |
Возможности работающих женщин по формулированию своих приоритетов и потребностей и отстаиванию своих прав зачастую бывают достаточно ограниченными в связи с их уязвимым положением на рынке труда. |
Once the session of the Commission is concluded, the members resume their other functions while the special rapporteurs, in addition to their regular professional occupation, continue work on their topics throughout the year. |
По завершении сессии Комиссии члены возобновляют выполнение своих обычных функций, а специальные докладчики в дополнение к своим обычным профессиональным занятиям в течение года продолжают работать над их соответствующими темами. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to ensure that employers respect their contractual obligations towards their employees, namely by refraining from arbitrarily dismissing them or by paying their salaries or social security contributions on time. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять эффективные меры, чтобы обеспечить соблюдение работодателями своих договорных обязательств по отношению к своим работникам, в частности путем отказа от произвольного их увольнения или своевременной выплаты им заработной платы или пособий по социальному обеспечению. |
My Office has also continued to support the treaty bodies in their efforts to develop a more coordinated approach to their activities and to standardize their various reporting requirements as suggested by the Secretary-General in his second reform report (A/57/387, para. 54). |
Мое Управление также продолжало оказывать поддержку договорным органам в их усилиях по выработке более согласованного подхода к своей деятельности и стандартизации своих разнообразных требований в отношении представления докладов, как это было предложено Генеральным секретарем в его втором докладе о проведении реформы (А/57/387, пункт 54). |
European Union countries were accountable to their taxpayers, and they would be paying close attention to the judgments of their developing country partners on UNCTAD's work and how it had impacted their development. |
Страны Европейского союза подотчетны своим налогоплательщикам, и они уделяют пристальное внимание мнениям своих партнеров среди развивающихся стран о работе ЮНКТАД и о том, какое влияние она оказывает на их развитие. |
In performing their duties, defence and security forces personnel shall enjoy their civil rights and fundamental freedoms as defined by the constitution of their State, subject to such limitations as are prescribed by law. |
При осуществлении своих функций личный состав сил обороны и безопасности пользуется своими гражданскими правами и основными свободами, определенными в конституции их государства, в рамках правовых ограничений. |
They would need to significantly increase their efforts to cut their own greenhouse gas (GHG) emissions and to enhance their financial and technological cooperation with developing countries, including in the area of forest protection. |
Им следует значительно активизировать свои усилия в целях сокращения своих собственных выбросов парниковых газов (ПГ) и расширения своего финансового и технологического сотрудничества с развивающимися странами, в том числе в области защиты лесов. |
Women, particularly those who are economically dependant on their husbands are always reluctant to leave violent relationships for their children's sake and their own welfare as well. |
Женщины, прежде всего те, которые находятся в экономической зависимости от своих мужей, далеко не всегда готовы прекратить отношения, в которых царит жестокость, из-за тревоги о благополучии своих детей, а также о своем собственном материальном положении. |
Furthermore, nuclear-weapon States leave little doubt as to their intention not only to keep their nuclear arsenals indefinitely but also to modernize and improve them, in direct conflict with their obligations under the NPT. |
Кроме того, государства, обладающие ядерным оружием, оставляют мало сомнений относительно своих намерений не только поддерживать свои ядерные арсеналы в течение неопределенного времени, но и модернизировать и усовершенствовать их, что прямо противоречит их обязательствам по ДНЯО. |
They are striving for the recognition of their lands, for their safety, as well as for the maintenance of their social reproduction and economic sustaining skills. |
Они борются за признание своих земель, признание своей безопасности, а также сохранение присущих им норм социального воспроизводства и навыков ведения хозяйственной деятельности. |
Major federations of non-governmental women's associations in each Egyptian governorate provides services to women, help them obtain their rights, cooperate in handling and solving their problems, and conduct seminal studies on women's development within their respective geographical ambits. |
Крупные федерации неправительственных женских ассоциаций в каждом губернаторстве Египта предоставляют женщинам услуги, помогают им добиваться осуществления их прав, сотрудничают в рассмотрении и решении их проблем, а также проводят плодотворные исследования в области развития женщин в рамках своих соответствующих географических районов. |
They mobilize in whatever way they can around their houses, their blocks, their neighbourhoods or on big plazas. |
Они собираются, где только могут - около своих домов, в своих кварталах и районах или на больших площадях. |
Under article 75 of the Labour Code, rest time is time during which employees must be released from work duties and which they may use at their discretion to pursue their interests and restore their capacity to work. |
В соответствии со статьей 75 Трудового кодекса Республики Таджикистан временем отдыха является время, в течение которого работник должен быть освобожден от выполнения трудовых обязанностей и которое может использовать по своему усмотрению для удовлетворения своих интересов и восстановления трудоспособности. |
In addition to core and applied research, innovative firms rely on their clients, their suppliers, and their sales and marketing departments as sources of innovative ideas. |
В дополнение к фундаментальным и прикладным исследованиям инновационные фирмы в качестве источников для новаторских идей опираются на своих клиентов, поставщиков и на свои департаменты по продажам и маркетингу. |
Both Governments, while denying their own involvement in the practice, have expressed to the Panel their disquiet at the activities of the other as it relates to the provision of safe haven and other forms of military-related support for rebel groups within their respective territories. |
Оба правительства отрицают какую-либо причастность к этой деятельности, однако открыто выражают Группе свою обеспокоенность в связи с действиями друг друга, связанными с предоставлением убежища и оказанием других форм военной поддержки повстанческим группам на своих соответствующих территориях. |
If the six parties are not true to their word in carrying out their respective obligations because of their great lack of trust in one another, no progress will be made at all. |
Если в результате отсутствия взаимного доверия шесть сторон не готовы сдержать своих обещаний относительно выполнения взятых ими соответствующих обязательств, то невозможно добиться никакого прогресса. |
The rulers pay frequent visits on a virtually systematic basis to citizens in their communities, and even their homes, in order to learn about their living conditions at first hand. |
Правители часто, практически на систематической основе, встречаются с членами своих общин и даже посещают их дома, с тем чтобы лично ознакомиться с условиями жизни. |
AI noted that in 2007, some 20,000 migrant workers were reported to have run away from their employers because they were not paid their salaries or because of their harsh living conditions. |
МА отметила, что в 2007 году около 20000 трудящихся-мигрантов, как сообщается, были вынуждены покинуть своих нанимателей, поскольку им не выплачивалась заработная плата, или с учетом ужасных условий их проживания. |
The Presidents direct their negotiators to finish their work on the treaty at an early date so that they may sign and submit it for ratification in their respective countries. |
Президенты поручают переговорщикам в ближайшее время завершить выработку договора с тем, чтобы они могли его подписать и представить на ратификацию в своих соответствующих странах. |
Managers also accept this as one of their primary responsibilities. |
Руководители других уровней также считают выполнение этой задачи одной из своих главных обязанностей. |
This indicates the difficulties they faced in relation to professing their religious belief. |
Это свидетельствует о тех трудностях, с которыми они сталкиваются в связи с исповедованием своих религиозных убеждений. |
Both briefers centred their presentations on the successful transition from peacekeeping operations to peacebuilding in post-conflict countries. |
В своих сообщениях оба выступающих сосредоточили внимание на успешном переходе от миротворческих операций к миростроительству в странах, вышедших из состояния конфликта. |
The ultimate criterion for my recommendations is their appropriateness to the current Libyan context. |
В качестве решающего критерия при выработке своих рекомендаций я исходил из их соответствия текущим условиям в Ливии. |
There must be a third track along which the governments of the region demonstrate their ability to cope with their internal problems and satisfy the needs and hopes of their peoples. |
Тут должна быть и третья колея, следуя по которой правительства региона продемонстрируют свою способность справляться со своими внутренними проблемами и удовлетворять нужды и чаяния своих народов. |