| Church education authorities select teachers and lecturers according to their own criteria and determine the enrolment policy and quotas according to their needs. | Руководство общин назначает учителей и преподавателей, руководствуясь своими собственными критериями, и с учетом своих потребностей определяет политику в области церковного образования и соответствующих квот. |
| It reaffirms that the military authorities in Haiti are fully responsible for this suffering which directly results from their non-compliance with their public commitments to the Governors Island Agreement. | Он вновь подтверждает, что военные власти в Гаити несут полную ответственность за эти тяготы, которые являются прямым результатом несоблюдения ими своих публичных обязательств по Соглашению Гавернорс Айленд. |
| Welcomes the efforts made by island developing countries at national and regional levels to enhance their international competitiveness and to expand their trading opportunities; | приветствует усилия, предпринимаемые островными развивающимися странами на национальном и региональном уровнях по повышению своей конкурентоспособности на международных рынках и расширению своих возможностей в области торговли; |
| In this, the Department has turned to its humanitarian partners for their expertise in specific areas and their general understanding as collaborators in the development of the System. | В этом вопросе Департамент обратился к опыту своих гуманитарных партнеров в конкретных областях и их общему пониманию проблем как к соучастникам разработки Системы. |
| It is a compilation of the practices of subsidiary bodies that meet away from their established headquarters and their reasons for doing so. | В нем приведены практика работы вспомогательных органов, проводящих свои сессии вне своих постоянных штаб-квартир, и причины, по которым это делается. |
| Many further reduced their tariff rates or simplified or bound most of their tariffs, often in the context of wide-ranging economic reforms. | Многие дополнительно снизили ставки своих тарифов, упростили или ограничили использование большинства своих тарифов, причем зачастую в контексте широких экономических реформ. |
| Whenever appropriate, information centres incorporated such information in their briefings on the work of the Organization as well as in their periodic newsletters. | При каждом удобном случае информационные центры представляли такую информацию на своих брифингах о работе Организации, а также в своих периодических информационных бюллетенях. |
| It may also be positive to the extent that they implement in their subsidiaries the equal opportunity policies mandated in their headquarters countries. | Это может также иметь положительное значение в том смысле, что они осуществляют в своих филиалах политику равных возможностей, проводимую в странах расположения их штаб-квартир. |
| The major problem was that only a few women could attain leadership roles in their parties owing to male competition, lack of assertiveness and their additional burden of child-rearing. | Основная проблема состоит в том, что лишь немногие женщины могут добиться руководящей роли в своих партиях в связи с конкуренцией со стороны мужчин, недостаточной настойчивостью и тем, что они несут дополнительное бремя по воспитанию детей. |
| Daily reports on the situation have been submitted to United Nations Headquarters in New York on both their military activities and their contacts with Abkhaz political authorities. | В Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорк ежедневно направлялись оперативные сводки, в которых МООННГ сообщала о своей деятельности в военной области и о своих контактах с абхазскими политическими органами. |
| In Latin America and, particularly, Asia, cooperatives were expanding rapidly and proving beyond a doubt their ability to improve the economic and social condition of their members. | В Латинской Америке и особенно в Азии наблюдается стремительный рост кооперативов, которые со всей определенностью доказывают свою способность обеспечить улучшение экономического и социального положения своих членов. |
| Drought has continued to militate against their efforts, and they still need to be assisted in upgrading their educational aims. | Засуха по-прежнему препятствуют их усилиям, и они по-прежнему нуждаются в помощи в достижении своих целей в области образования. |
| The importance parents attached to education for girls depended in large measure on their own educational level as well as on their perception of employment opportunities for girls. | Значение, которое придают родители образованию своих дочерей, зависит в значительной степени от их собственного образовательного уровня, а также их взглядов на возможности для девочек в области занятости. |
| All the national minorities that have arisen following Croatia's independence have founded their own associations and cultural societies and have started issuing publications in their native languages. | Все национальные меньшинства, возникшие после независимости Хорватии, создали свои собственные ассоциации и культурные общества и начали выпускать публикации на своих родных языках. |
| Reporting persons are either filling in their returns at municipal offices or they are interviewed on their farms by survey officials. | Респонденты либо заполняют вопросники в муниципальных управлениях, либо опрашиваются в своих хозяйствах счетчиками. |
| We thus call on donors to increase the amount of their contributions, especially if organizations have difficulty in reimbursing the Fund from their own resources. | Поэтому мы призываем доноров увеличить сумму их взносов, особенно если организации сталкиваются с трудностями по возмещению средств Фонда из своих собственных ресурсов. |
| For their part, China and France appear to need a few more underground tests in order to miniaturize their arsenals and to acquire a computer simulation capability respectively. | Китай и Франция со своей стороны, по-видимому, нуждаются в проведении еще нескольких подземных испытаний в целях соответственно миниатюризации своих арсеналов и приобретения потенциала в плане компьютерного моделирования. |
| The Chinese delegation recognizes that all sovereign States are entitled to develop their own technical means for the purpose of conducting activities within the scope of their sovereignty. | Китайская делегация признает, что все суверенные государства вправе развивать свои собственные технические средства с целью осуществления деятельности в рамках своих суверенных прерогатив. |
| The recommendations set out below have high relevancy to the increased responsibility of the Member States for mobilizing and consolidating their resources and managing their own development. | Рекомендации, изложенные ниже, имеют важное значение с точки зрения повышения ответственности государств-членов за мобилизацию и объединение своих ресурсов и управление своим собственным развитием. |
| Many of these individuals subsequently ran their own seminars, initially with MICIVIH support, for members of their organizations, schools and local communities. | Многие из них проводили затем свои собственные семинары - сначала при содействии МГМГ - для членов своих организаций, школ и местных общин. |
| However, Member States, often the main contributors, continued to set new preconditions to meeting their obligations to pay their assessed contributions. | Однако, государства - члены Организации - зачастую основные плательщики - продолжают ставить новые предварительные условия для выполнения своих обязательств по выплате начисленных взносов. |
| Some 780 million people still do not have at their disposal enough nourishment to meet their daily energy needs and thus go hungry. | Примерно 780 млн. человек по-прежнему не получают достаточного питания для удовлетворения своих ежедневных потребностей в калориях и вынуждены голодать. |
| The labourers must be paid from the time they leave their respective homes until they return, on completion of their duty. | Труд рабочих подлежит оплате с момента их отъезда с постоянного места жительства до возвращения в него по выполнении ими своих обязанностей. |
| In their responses to the Secretary-General's letter, Governments emphasized their determination to foster social development and to implement the objectives and commitments adopted in Copenhagen. | В своих ответах на письмо Генерального секретаря правительства подчеркнули решимость содействовать социальному развитию, а также достижению целей и выполнению обязательств, одобренных в Копенгагене. |
| In addition, police institutions around the world must work to expand their international relations with a view to coordinating their efforts to combat transnational crime organizations. | Кроме того, полиция всего мира должна способствовать развитию международных отношений для координации своих действий по борьбе с международными преступными организациями. |