Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
Church education authorities select teachers and lecturers according to their own criteria and determine the enrolment policy and quotas according to their needs. Руководство общин назначает учителей и преподавателей, руководствуясь своими собственными критериями, и с учетом своих потребностей определяет политику в области церковного образования и соответствующих квот.
It reaffirms that the military authorities in Haiti are fully responsible for this suffering which directly results from their non-compliance with their public commitments to the Governors Island Agreement. Он вновь подтверждает, что военные власти в Гаити несут полную ответственность за эти тяготы, которые являются прямым результатом несоблюдения ими своих публичных обязательств по Соглашению Гавернорс Айленд.
Welcomes the efforts made by island developing countries at national and regional levels to enhance their international competitiveness and to expand their trading opportunities; приветствует усилия, предпринимаемые островными развивающимися странами на национальном и региональном уровнях по повышению своей конкурентоспособности на международных рынках и расширению своих возможностей в области торговли;
In this, the Department has turned to its humanitarian partners for their expertise in specific areas and their general understanding as collaborators in the development of the System. В этом вопросе Департамент обратился к опыту своих гуманитарных партнеров в конкретных областях и их общему пониманию проблем как к соучастникам разработки Системы.
It is a compilation of the practices of subsidiary bodies that meet away from their established headquarters and their reasons for doing so. В нем приведены практика работы вспомогательных органов, проводящих свои сессии вне своих постоянных штаб-квартир, и причины, по которым это делается.
Many further reduced their tariff rates or simplified or bound most of their tariffs, often in the context of wide-ranging economic reforms. Многие дополнительно снизили ставки своих тарифов, упростили или ограничили использование большинства своих тарифов, причем зачастую в контексте широких экономических реформ.
Whenever appropriate, information centres incorporated such information in their briefings on the work of the Organization as well as in their periodic newsletters. При каждом удобном случае информационные центры представляли такую информацию на своих брифингах о работе Организации, а также в своих периодических информационных бюллетенях.
It may also be positive to the extent that they implement in their subsidiaries the equal opportunity policies mandated in their headquarters countries. Это может также иметь положительное значение в том смысле, что они осуществляют в своих филиалах политику равных возможностей, проводимую в странах расположения их штаб-квартир.
The major problem was that only a few women could attain leadership roles in their parties owing to male competition, lack of assertiveness and their additional burden of child-rearing. Основная проблема состоит в том, что лишь немногие женщины могут добиться руководящей роли в своих партиях в связи с конкуренцией со стороны мужчин, недостаточной настойчивостью и тем, что они несут дополнительное бремя по воспитанию детей.
Daily reports on the situation have been submitted to United Nations Headquarters in New York on both their military activities and their contacts with Abkhaz political authorities. В Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорк ежедневно направлялись оперативные сводки, в которых МООННГ сообщала о своей деятельности в военной области и о своих контактах с абхазскими политическими органами.
In Latin America and, particularly, Asia, cooperatives were expanding rapidly and proving beyond a doubt their ability to improve the economic and social condition of their members. В Латинской Америке и особенно в Азии наблюдается стремительный рост кооперативов, которые со всей определенностью доказывают свою способность обеспечить улучшение экономического и социального положения своих членов.
Drought has continued to militate against their efforts, and they still need to be assisted in upgrading their educational aims. Засуха по-прежнему препятствуют их усилиям, и они по-прежнему нуждаются в помощи в достижении своих целей в области образования.
The importance parents attached to education for girls depended in large measure on their own educational level as well as on their perception of employment opportunities for girls. Значение, которое придают родители образованию своих дочерей, зависит в значительной степени от их собственного образовательного уровня, а также их взглядов на возможности для девочек в области занятости.
All the national minorities that have arisen following Croatia's independence have founded their own associations and cultural societies and have started issuing publications in their native languages. Все национальные меньшинства, возникшие после независимости Хорватии, создали свои собственные ассоциации и культурные общества и начали выпускать публикации на своих родных языках.
Reporting persons are either filling in their returns at municipal offices or they are interviewed on their farms by survey officials. Респонденты либо заполняют вопросники в муниципальных управлениях, либо опрашиваются в своих хозяйствах счетчиками.
We thus call on donors to increase the amount of their contributions, especially if organizations have difficulty in reimbursing the Fund from their own resources. Поэтому мы призываем доноров увеличить сумму их взносов, особенно если организации сталкиваются с трудностями по возмещению средств Фонда из своих собственных ресурсов.
For their part, China and France appear to need a few more underground tests in order to miniaturize their arsenals and to acquire a computer simulation capability respectively. Китай и Франция со своей стороны, по-видимому, нуждаются в проведении еще нескольких подземных испытаний в целях соответственно миниатюризации своих арсеналов и приобретения потенциала в плане компьютерного моделирования.
The Chinese delegation recognizes that all sovereign States are entitled to develop their own technical means for the purpose of conducting activities within the scope of their sovereignty. Китайская делегация признает, что все суверенные государства вправе развивать свои собственные технические средства с целью осуществления деятельности в рамках своих суверенных прерогатив.
The recommendations set out below have high relevancy to the increased responsibility of the Member States for mobilizing and consolidating their resources and managing their own development. Рекомендации, изложенные ниже, имеют важное значение с точки зрения повышения ответственности государств-членов за мобилизацию и объединение своих ресурсов и управление своим собственным развитием.
Many of these individuals subsequently ran their own seminars, initially with MICIVIH support, for members of their organizations, schools and local communities. Многие из них проводили затем свои собственные семинары - сначала при содействии МГМГ - для членов своих организаций, школ и местных общин.
However, Member States, often the main contributors, continued to set new preconditions to meeting their obligations to pay their assessed contributions. Однако, государства - члены Организации - зачастую основные плательщики - продолжают ставить новые предварительные условия для выполнения своих обязательств по выплате начисленных взносов.
Some 780 million people still do not have at their disposal enough nourishment to meet their daily energy needs and thus go hungry. Примерно 780 млн. человек по-прежнему не получают достаточного питания для удовлетворения своих ежедневных потребностей в калориях и вынуждены голодать.
The labourers must be paid from the time they leave their respective homes until they return, on completion of their duty. Труд рабочих подлежит оплате с момента их отъезда с постоянного места жительства до возвращения в него по выполнении ими своих обязанностей.
In their responses to the Secretary-General's letter, Governments emphasized their determination to foster social development and to implement the objectives and commitments adopted in Copenhagen. В своих ответах на письмо Генерального секретаря правительства подчеркнули решимость содействовать социальному развитию, а также достижению целей и выполнению обязательств, одобренных в Копенгагене.
In addition, police institutions around the world must work to expand their international relations with a view to coordinating their efforts to combat transnational crime organizations. Кроме того, полиция всего мира должна способствовать развитию международных отношений для координации своих действий по борьбе с международными преступными организациями.