| Managers are also responsible for guiding and motivating their staff and promoting their development. | На руководителях лежит также обязанность направлять работу и мотивировать своих сотрудников и поощрять их профессиональный рост. |
| During this segment, the fellows are asked to finalize their research papers and to make short presentations on their main views. | На этом этапе стипендиаты должны завершить подготовку своих исследовательских работ и кратко представить их основные тезисы. |
| They must refrain from imposing their ideas and assure the parties that their views and positions are being taken into consideration. | Они должны воздерживаться от навязывания своих идей и обеспечивать, чтобы стороны принимали во внимание их мнения и позиции. |
| Recognizing the importance of their mutual security, they shall renounce permanently, any resort to war or violence in the conduct of their relations. | Признавая важность обеспечения взаимной безопасности, Стороны навсегда отказываются от всякого использования войны или насилия в своих отношениях. |
| Syria is prepared to take every measure to facilitate the return of its citizens to their nation and their homes. | Сирия готова принять все меры к тому, чтобы облегчить возвращение своих граждан на родину в свои дома. |
| Other special procedures have addressed the protection of persons deprived of their liberty from the perspective of their mandates. | Другие специальные процедуры рассматривают вопрос о защите лиц, лишенных свободы, с точки зрения своих мандатов. |
| Historians need to be aware of their positions and the resulting impact on their narrative. | Историки должны осознавать свои позиции, а также эффект воздействия своих нарративов. |
| (b) Researchers should be free to choose their research subject and to disseminate their results. | Ь) исследователи должны иметь возможность свободно выбирать предмет своих исследований и распространять полученные ими результаты. |
| This right enables candidates to such elections to mobilize their supporters and give resonance and visibility to their political messages. | Это право дает кандидатам на выборах возможность мобилизовать своих сторонников и обеспечить больший резонанс и популярность своим политическим заявлениям. |
| Some experts also provided information on the practices in their countries with regard to mothers being detained with their small children. | Некоторые эксперты также представили информацию о практике своих стран в отношении матерей, которые находятся в заключении вместе со своими малолетними детьми. |
| Government authorities are reviewing the observations made by three rapporteurs following their visits to Algeria under their respective mandates. | В настоящее время государственные органы изучают замечания, сделанные тремя докладчиками по итогам их пребывания в Алжире в рамках своих мандатов. |
| Empowerment gives people choices and enables them to claim their rights, yet holds them accountable for their responsibilities. | Такое расширение дает людям возможность делать выбор и отстаивать свои права, однако на них возлагается ответственность за выполнение своих обязанностей. |
| Members of the Council reiterated their support for the Framework and the steps taken by signatories to meet their commitments. | Члены Совета вновь заявили о своей поддержке Рамочного соглашения и шагов, предпринятых подписавшими его сторонами для выполнения своих обязательств. |
| The British Government had responsibility for their defence and international relations, and for ensuring they fulfilled their obligations under applicable human rights treaties. | Правительство Великобритании взяло на себя вопросы их обороны и представляет их в международных отношениях, а также обеспечивает выполнение ими своих обязательств в соответствии с действующими договорами по правам человека. |
| In general, parents were free to enrol their children in the school of their choice. | В целом родители могут свободно отдавать своих детей в любую школу по своему усмотрению. |
| Montagnard Christians were persecuted for their faith and worship in their homes or churches. | Христиан-горцев преследуют за их веру и отправление религиозного культа в своих домах или церквях. |
| The Committee is further concerned that in some cities, Berber families are denied their right to register their children with an Amazigh surname. | Комитет озабочен далее тем, что в ряде городов семьи берберов лишены права регистрировать своих детей под амазигской фамилией. |
| To encourage their potential candidates or nominees to use this space in preparation for their election. | Призывать своих потенциальных кандидатов или выдвинутых на должность лиц к использованию данного пространства при подготовке к выборам. |
| Panama and Costa Rica initiated discussions to allow their citizens to travel with only their national identity cards. | Панама и Коста-Рика начали переговоры о предоставлении гражданам своих стран возможности совершать поездки только с национальными удостоверениями личности. |
| This indicates that parents are failing to meet their responsibilities towards their children. | Это свидетельствует о невыполнении родителями своих обязательств по отношению детей. |
| Many delegations expressed their appreciation in regard to the Commission's decision to adopt the recommendations for guidance to contractors to implement their training obligations. | Многие делегации выразили Комиссии признательность за ее решение принять руководящие рекомендации контракторам относительно выполнения ими своих обязательств по подготовке кадров. |
| The right of States parties to use nuclear energy peacefully depended on their fulfilling their non-proliferation obligations and ensuring nuclear safety and security. | Реализация права государств-участников использовать ядерную энергию в мирных целях зависит от выполнения ими своих обязательств по нераспространению и обеспечения охраны и безопасности ядерной деятельности. |
| All States should draw on their work when drafting and implementing their respective export control legislation. | Все государства должны опираться на результаты их деятельности при разработке и применении своих соответствующих законов об экспортном контроле. |
| Twenty-seven countries maintain provisions in their nationality laws that discriminate against women, preventing mothers from conferring nationality on their children and leading to statelessness. | В своих национальных законах о гражданстве 27 стран сохраняют положения, которые устанавливают дискриминацию в отношении женщин, не позволяя матерям передавать гражданство своим детям, что ведет к безгражданству. |
| Where there was contradictory information, the Inspectors used their expertise and knowledge to make clear their opinions/conclusions. | При наличии противоречивой информации инспекторы использовали собственные знания и опыт для разъяснения своих взглядов/выводов. |