Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
Managers are also responsible for guiding and motivating their staff and promoting their development. На руководителях лежит также обязанность направлять работу и мотивировать своих сотрудников и поощрять их профессиональный рост.
During this segment, the fellows are asked to finalize their research papers and to make short presentations on their main views. На этом этапе стипендиаты должны завершить подготовку своих исследовательских работ и кратко представить их основные тезисы.
They must refrain from imposing their ideas and assure the parties that their views and positions are being taken into consideration. Они должны воздерживаться от навязывания своих идей и обеспечивать, чтобы стороны принимали во внимание их мнения и позиции.
Recognizing the importance of their mutual security, they shall renounce permanently, any resort to war or violence in the conduct of their relations. Признавая важность обеспечения взаимной безопасности, Стороны навсегда отказываются от всякого использования войны или насилия в своих отношениях.
Syria is prepared to take every measure to facilitate the return of its citizens to their nation and their homes. Сирия готова принять все меры к тому, чтобы облегчить возвращение своих граждан на родину в свои дома.
Other special procedures have addressed the protection of persons deprived of their liberty from the perspective of their mandates. Другие специальные процедуры рассматривают вопрос о защите лиц, лишенных свободы, с точки зрения своих мандатов.
Historians need to be aware of their positions and the resulting impact on their narrative. Историки должны осознавать свои позиции, а также эффект воздействия своих нарративов.
(b) Researchers should be free to choose their research subject and to disseminate their results. Ь) исследователи должны иметь возможность свободно выбирать предмет своих исследований и распространять полученные ими результаты.
This right enables candidates to such elections to mobilize their supporters and give resonance and visibility to their political messages. Это право дает кандидатам на выборах возможность мобилизовать своих сторонников и обеспечить больший резонанс и популярность своим политическим заявлениям.
Some experts also provided information on the practices in their countries with regard to mothers being detained with their small children. Некоторые эксперты также представили информацию о практике своих стран в отношении матерей, которые находятся в заключении вместе со своими малолетними детьми.
Government authorities are reviewing the observations made by three rapporteurs following their visits to Algeria under their respective mandates. В настоящее время государственные органы изучают замечания, сделанные тремя докладчиками по итогам их пребывания в Алжире в рамках своих мандатов.
Empowerment gives people choices and enables them to claim their rights, yet holds them accountable for their responsibilities. Такое расширение дает людям возможность делать выбор и отстаивать свои права, однако на них возлагается ответственность за выполнение своих обязанностей.
Members of the Council reiterated their support for the Framework and the steps taken by signatories to meet their commitments. Члены Совета вновь заявили о своей поддержке Рамочного соглашения и шагов, предпринятых подписавшими его сторонами для выполнения своих обязательств.
The British Government had responsibility for their defence and international relations, and for ensuring they fulfilled their obligations under applicable human rights treaties. Правительство Великобритании взяло на себя вопросы их обороны и представляет их в международных отношениях, а также обеспечивает выполнение ими своих обязательств в соответствии с действующими договорами по правам человека.
In general, parents were free to enrol their children in the school of their choice. В целом родители могут свободно отдавать своих детей в любую школу по своему усмотрению.
Montagnard Christians were persecuted for their faith and worship in their homes or churches. Христиан-горцев преследуют за их веру и отправление религиозного культа в своих домах или церквях.
The Committee is further concerned that in some cities, Berber families are denied their right to register their children with an Amazigh surname. Комитет озабочен далее тем, что в ряде городов семьи берберов лишены права регистрировать своих детей под амазигской фамилией.
To encourage their potential candidates or nominees to use this space in preparation for their election. Призывать своих потенциальных кандидатов или выдвинутых на должность лиц к использованию данного пространства при подготовке к выборам.
Panama and Costa Rica initiated discussions to allow their citizens to travel with only their national identity cards. Панама и Коста-Рика начали переговоры о предоставлении гражданам своих стран возможности совершать поездки только с национальными удостоверениями личности.
This indicates that parents are failing to meet their responsibilities towards their children. Это свидетельствует о невыполнении родителями своих обязательств по отношению детей.
Many delegations expressed their appreciation in regard to the Commission's decision to adopt the recommendations for guidance to contractors to implement their training obligations. Многие делегации выразили Комиссии признательность за ее решение принять руководящие рекомендации контракторам относительно выполнения ими своих обязательств по подготовке кадров.
The right of States parties to use nuclear energy peacefully depended on their fulfilling their non-proliferation obligations and ensuring nuclear safety and security. Реализация права государств-участников использовать ядерную энергию в мирных целях зависит от выполнения ими своих обязательств по нераспространению и обеспечения охраны и безопасности ядерной деятельности.
All States should draw on their work when drafting and implementing their respective export control legislation. Все государства должны опираться на результаты их деятельности при разработке и применении своих соответствующих законов об экспортном контроле.
Twenty-seven countries maintain provisions in their nationality laws that discriminate against women, preventing mothers from conferring nationality on their children and leading to statelessness. В своих национальных законах о гражданстве 27 стран сохраняют положения, которые устанавливают дискриминацию в отношении женщин, не позволяя матерям передавать гражданство своим детям, что ведет к безгражданству.
Where there was contradictory information, the Inspectors used their expertise and knowledge to make clear their opinions/conclusions. При наличии противоречивой информации инспекторы использовали собственные знания и опыт для разъяснения своих взглядов/выводов.