| Most countries reported their national strategies and policies; two specifically mentioned their requirements for classifying fuels. | Большинство стран представили информацию о своих национальных стратегиях и политике; две конкретно упомянули в своих требованиях к классификации топлива. |
| An increasing number of multinational corporations are adopting global environmental standards for all of their operations and those of their suppliers. | Все большее число многонациональных корпораций применяют глобальные экологические стандарты в отношении всех своих операций и операций своих поставщиков. |
| Persons deprived of their liberty, including suspects, should immediately be informed of their rights in a language that they understand. | Лица, лишенные свободы, включая подозреваемых, должны быть незамедлительно уведомлены о своих правах на языке, который они понимают. |
| Developing countries had made significant efforts to fulfil their obligations under Agenda 21 by integrating environmental protection in their development policies. | Развивающиеся страны прилагают значительные усилия по выполнению своих обязательств в соответствии с Повесткой дня на XXI век путем включения мер по охране окружающей среды в свои стратегии в области развития. |
| Women often did not have time to receive training to enhance their skills because of their additional workload as mothers. | Женщины зачастую не располагают временем для получения соответствующей профессиональной подготовки в целях совершенствования своих навыков, поскольку они выполняют дополнительную рабочую нагрузку в качестве матерей. |
| After receiving their preliminary assessments in 2007 and 2008, Member States were usually given 12 months to send their comments and provide updates. | После получения своих предварительных оценок осуществления в 2007 и 2008 годах государствам-членам предоставлялось время, обычно 12 месяцев, для направления их замечаний и предоставления последней информации. |
| In their periodic reports for 1990-1998, the country's five largest union confederations report that women have active participation within their institutions. | Пять крупнейших профсоюзных центров страны в своих периодических докладах сообщают, что женщины активно участвуют в их работе. |
| In which way do the five controlling agencies coordinate their tasks and organize their information exchange. | Каким образом пять контролирующих учреждений координируют выполнение своих задач и организуют между собой обмен информацией. |
| States must draw on their experience in addressing their problems. | Государствам необходимо воспользоваться этим опытом при решении своих проблем. |
| It is important that political developments in both countries should not distract them from their commitments to a peaceful settlement of their differences. | Важно, чтобы политические события в обеих странах не мешали им выполнять свои обязательства по мирному урегулированию своих разногласий. |
| Conversely, representatives of the Government of Indonesia have enjoyed the close cooperation of their UNTAET counterparts on their visits to Dili. | В свою очередь представители правительства Индонезии встречали со стороны своих партнеров ВАООНВТ тесное сотрудничество во время визитов в Дили. |
| Individual States Parties should strengthen their universalization efforts, particularly within their own regions. | Отдельным государствам-участникам следует крепить свои усилия по универсализации, в частности в рамках своих соответствующих регионов. |
| Some employers confiscate their workers' personal legal documents, thus unduly restricting their freedom of movement. | Некоторые работодатели отбирают у своих работников личные документы, незаконно ограничивая тем самым их свободу передвижения. |
| Oil companies are also encouraged to organize annual Safety, Health and Environment Weeks in their operational areas to sensitize their workforce. | Нефтяным компаниям рекомендуется также ежегодно проводить недели безопасности, здоровья и охраны окружающей среды по направлениям своей оперативной деятельности в целях ознакомления с этими вопросами своих работников. |
| Urban governments must expand their role in facilitating sustainability to meet the needs of their citizens within the context of local conditions. | Городские органы управления должны повысить свою роль в деле содействия устойчивому удовлетворению потребностей своих граждан с учетом местных условий. |
| Training centres should aim to train instructors who can share their knowledge with fellow officers in their home countries or regions. | Учебным центрам следует обеспечить подготовку инструкторов, которые смогут делиться своими знаниями с коллегами в своих странах или регионах. |
| This limits their ability to determine which are their own competitive advantages and to identify market segments in which they could be successful. | Это ограничивает их способность к определению своих собственных конкурентных преимуществ и выявлению рыночных сегментов, на которых они могли бы успешно действовать. |
| International and regional financial institutions were also rethinking their approach in order to encourage their affiliates and partners to service SMEs. | Международные и региональные финансовые учреждения также переосмысливают свой подход, стремясь поощрять свои филиалы и своих партнеров к обслуживанию МСП. |
| Yet their contributions as peace educators within the family and their communities go unrecognized. | В то же время их вклад в качестве воспитателей мира в рамках семьи и в своих общинах остается непризнанным. |
| This gave those lagging behind an incentive to improve their performance and their image. | Это дало отстающим стимул для улучшения своих результатов и имиджа. |
| This dissatisfaction has frequently pushed people dangerously close to the use of force to resolve their conflicts or meet their needs. | Такая неудовлетворенность неоднократно вызывала опасную склонность населения к использованию силы для урегулирования своих конфликтов или удовлетворения своих требований90. |
| The perpetrators generally cite their lack of confidence in State justice to justify their actions. | В оправдание своих действий виновные обычно ссылаются на отсутствие веры в государственную систему правосудия. |
| Governments would have to nurture the sustainability of their efforts through legal and administrative frameworks conducive to facilitating their work. | Правительства должны будут обеспечить устойчивость своих усилий посредством создания правовых и административных рамок, которые будут содействовать их работе. |
| The Secretary-General wishes to thank those that have continued to pay in full and especially thank them for their continuing commitment to meeting their obligations. | Генеральный секретарь хотел бы выразить признательность тем, кто по-прежнему выплачивает свои взносы в полном объеме, и особо поблагодарить их за их неизменную приверженность выполнению своих обязательств. |
| Special rapporteurs indicated that they expected information, dissemination of their reports and follow-up to their recommendations from NGOs. | Специальные докладчики отметили, что они ожидают от неправительственных организаций информации, распространения своих докладов и сообщений о выполнении рекомендаций. |