Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
Most countries reported their national strategies and policies; two specifically mentioned their requirements for classifying fuels. Большинство стран представили информацию о своих национальных стратегиях и политике; две конкретно упомянули в своих требованиях к классификации топлива.
An increasing number of multinational corporations are adopting global environmental standards for all of their operations and those of their suppliers. Все большее число многонациональных корпораций применяют глобальные экологические стандарты в отношении всех своих операций и операций своих поставщиков.
Persons deprived of their liberty, including suspects, should immediately be informed of their rights in a language that they understand. Лица, лишенные свободы, включая подозреваемых, должны быть незамедлительно уведомлены о своих правах на языке, который они понимают.
Developing countries had made significant efforts to fulfil their obligations under Agenda 21 by integrating environmental protection in their development policies. Развивающиеся страны прилагают значительные усилия по выполнению своих обязательств в соответствии с Повесткой дня на XXI век путем включения мер по охране окружающей среды в свои стратегии в области развития.
Women often did not have time to receive training to enhance their skills because of their additional workload as mothers. Женщины зачастую не располагают временем для получения соответствующей профессиональной подготовки в целях совершенствования своих навыков, поскольку они выполняют дополнительную рабочую нагрузку в качестве матерей.
After receiving their preliminary assessments in 2007 and 2008, Member States were usually given 12 months to send their comments and provide updates. После получения своих предварительных оценок осуществления в 2007 и 2008 годах государствам-членам предоставлялось время, обычно 12 месяцев, для направления их замечаний и предоставления последней информации.
In their periodic reports for 1990-1998, the country's five largest union confederations report that women have active participation within their institutions. Пять крупнейших профсоюзных центров страны в своих периодических докладах сообщают, что женщины активно участвуют в их работе.
In which way do the five controlling agencies coordinate their tasks and organize their information exchange. Каким образом пять контролирующих учреждений координируют выполнение своих задач и организуют между собой обмен информацией.
States must draw on their experience in addressing their problems. Государствам необходимо воспользоваться этим опытом при решении своих проблем.
It is important that political developments in both countries should not distract them from their commitments to a peaceful settlement of their differences. Важно, чтобы политические события в обеих странах не мешали им выполнять свои обязательства по мирному урегулированию своих разногласий.
Conversely, representatives of the Government of Indonesia have enjoyed the close cooperation of their UNTAET counterparts on their visits to Dili. В свою очередь представители правительства Индонезии встречали со стороны своих партнеров ВАООНВТ тесное сотрудничество во время визитов в Дили.
Individual States Parties should strengthen their universalization efforts, particularly within their own regions. Отдельным государствам-участникам следует крепить свои усилия по универсализации, в частности в рамках своих соответствующих регионов.
Some employers confiscate their workers' personal legal documents, thus unduly restricting their freedom of movement. Некоторые работодатели отбирают у своих работников личные документы, незаконно ограничивая тем самым их свободу передвижения.
Oil companies are also encouraged to organize annual Safety, Health and Environment Weeks in their operational areas to sensitize their workforce. Нефтяным компаниям рекомендуется также ежегодно проводить недели безопасности, здоровья и охраны окружающей среды по направлениям своей оперативной деятельности в целях ознакомления с этими вопросами своих работников.
Urban governments must expand their role in facilitating sustainability to meet the needs of their citizens within the context of local conditions. Городские органы управления должны повысить свою роль в деле содействия устойчивому удовлетворению потребностей своих граждан с учетом местных условий.
Training centres should aim to train instructors who can share their knowledge with fellow officers in their home countries or regions. Учебным центрам следует обеспечить подготовку инструкторов, которые смогут делиться своими знаниями с коллегами в своих странах или регионах.
This limits their ability to determine which are their own competitive advantages and to identify market segments in which they could be successful. Это ограничивает их способность к определению своих собственных конкурентных преимуществ и выявлению рыночных сегментов, на которых они могли бы успешно действовать.
International and regional financial institutions were also rethinking their approach in order to encourage their affiliates and partners to service SMEs. Международные и региональные финансовые учреждения также переосмысливают свой подход, стремясь поощрять свои филиалы и своих партнеров к обслуживанию МСП.
Yet their contributions as peace educators within the family and their communities go unrecognized. В то же время их вклад в качестве воспитателей мира в рамках семьи и в своих общинах остается непризнанным.
This gave those lagging behind an incentive to improve their performance and their image. Это дало отстающим стимул для улучшения своих результатов и имиджа.
This dissatisfaction has frequently pushed people dangerously close to the use of force to resolve their conflicts or meet their needs. Такая неудовлетворенность неоднократно вызывала опасную склонность населения к использованию силы для урегулирования своих конфликтов или удовлетворения своих требований90.
The perpetrators generally cite their lack of confidence in State justice to justify their actions. В оправдание своих действий виновные обычно ссылаются на отсутствие веры в государственную систему правосудия.
Governments would have to nurture the sustainability of their efforts through legal and administrative frameworks conducive to facilitating their work. Правительства должны будут обеспечить устойчивость своих усилий посредством создания правовых и административных рамок, которые будут содействовать их работе.
The Secretary-General wishes to thank those that have continued to pay in full and especially thank them for their continuing commitment to meeting their obligations. Генеральный секретарь хотел бы выразить признательность тем, кто по-прежнему выплачивает свои взносы в полном объеме, и особо поблагодарить их за их неизменную приверженность выполнению своих обязательств.
Special rapporteurs indicated that they expected information, dissemination of their reports and follow-up to their recommendations from NGOs. Специальные докладчики отметили, что они ожидают от неправительственных организаций информации, распространения своих докладов и сообщений о выполнении рекомендаций.