Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
Courses in language and culture continue to familiarize migrants and their family members with the ways of their new neighbours, employers and Governments. Мигранты и члены их семей продолжают знакомиться на курсах по изучению языка и культуры с образом жизни своих новых соседей, работодателей и правительств.
Canada and Norway lent their resources and expertise to the Jordan Valley project as part of their overall efforts to reduce the effects of anti-personnel landmines. Канада и Норвегия в рамках их общей приверженности уменьшению последствий установки противопехотных мин предоставили проекту разминирования долины Иордана свои ресурсы и своих специалистов.
But donors all too often feel obliged to make their contributions "visible" to their constituencies and stakeholders, rather than prioritizing local perspectives and participation. Но доноры слишком часто хотят сделать свои вклады "видимыми" для своих избирательных округов и заинтересованных лиц, вместо того чтобы расположить по приоритетам местные перспективы и участие.
The Council could encourage its functional and regional commissions to further enhance their substantive linkages and to reflect these in their programmes of work. Совет мог бы рекомендовать своим функциональным и региональным комиссиям продолжать укреплять взаимные связи в вопросах существа и учитывать их в своих программах работы.
Many NGOs in the region rely on provisions of the Convention in their activities and in some countries courts refer to it in their decisions. Многие НПО в этом регионе опираются на положения Конвенции в своей деятельности, а в некоторых странах суды ссылаются на нее в своих решениях.
All Member States should be urged to fulfil their legal obligations by arresting and transferring fugitives who are in their territory to the Tribunal. Все государства-члены следует настоятельно призвать арестовать и передать находящихся на их территории беглецов Трибуналу во исполнение своих правовых обязательств.
Officers and other persons in positions of command should maintain strict discipline in their respective units, and take prompt action to prevent human rights abuses by their subordinates. Офицеры и другие лица, занимающие руководящие посты, должны поддерживать строгую дисциплину в своих соответствующих подразделениях и принимать немедленные меры в целях предотвращения нарушений прав человека их подчиненными.
Tackling human rights violations is not a zero-sum game: both parties have their responsibilities to combat violations, based on their commitments and obligations under international law. Решение проблемы нарушений прав человека - это не игра с взаимным зачетом: обе стороны несут свою долю ответственности по борьбе с такими нарушениями, исходя из своих обязательств по международному праву.
These two instruments constitute the basic framework for labour statistics within which Member States may progressively develop their national statistical programmes, in accordance with their own economic and social circumstances and resources. Эти два инструмента составляют нормативную основу статистики труда, руководствуясь которой государства-члены могут последовательно совершенствовать свои национальные статистические программы с учетом своих собственных экономических и социальных условий и ресурсов.
All reported data for the past year will be prelisted so operators can verify their inventory and marketing numbers rather than having to search through their office records. Все зарегистрированные данные за предыдущий год будут внесены в опросный лист, с тем чтобы операторы могли проверить свои инвентарные и товарные показатели вместо того, чтобы искать их в своих учетных документах.
UNDP was pleased that some 40 programme countries had increased their pledges in 1999 and he thanked them for their efforts to ensure GLOC payments. ПРООН удовлетворена тем, что примерно 40 стран, охваченных программой, в 1999 году увеличили объемы своих обязательств, и выразила им признательность за их усилия по уплате ПРОМ.
This created particular problems for them in effectively defending their rights and interests in the context of these agreements and the relevant legislation, and also in implementing their respective obligations. Это создает для них особые проблемы в плане эффективного остаивания своих прав и интересов в контексте этих соглашений и соответствующего законодательства, а также при осуществлении соответствующих обязательств.
The three organizations will, accordingly, draw from their regular budgets as feasible and as provided within their regular activities involving the countries concerned. Таким образом, все три организации будут, по мере возможности, использовать средства своих регулярных бюджетов в рамках очередных мероприятий, касающихся заинтересованных стран.
Currently, most developing countries and their developed partners spend less than 20 per cent of their budget and ODA, respectively, on basic social services. В настоящее время большинство развивающихся и развитых стран-партнеров затрачивают на базовые социальные услуги менее 20 процентов от своих бюджетов и, соответственно, ОПР.
At the present, most small island developing States are particularly interested in exploiting their fisheries resources, which contribute to incomes and their protein needs. В настоящее время большинство малых островных развивающихся государств проявляют особый интерес к эксплуатации своих рыбных ресурсов, освоение которых приносит доход и способствует удовлетворению потребностей населения в белковых продуктах.
Many new States were very slow in submitting their periodic reports or failed to take measures to protect their citizens' fundamental rights. Ряд новых государств в течение длительного времени задерживают представление своих периодических докладов или не принимают мер для обеспечения защиты основных прав своих граждан.
The Baha'i community continued to be denied the right to meet freely, to elect their representatives and to maintain their administrative institutions. Общине бехаистов по-прежнему отказано в праве на свободу собраний, избрание своих представителей и создание своих административных учреждений.
In this regard, the major nuclear-weapon States should implement their existing nuclear disarmament treaties to schedule and proceed to further drastic cuts in their respective nuclear arsenals. В этом отношении основные государства, обладающие ядерным оружием, должны соблюдать графики осуществления своих существующих договоров в области ядерного разоружения и приступить к дальнейшим радикальным сокращениям своих соответствующих ядерных арсеналов.
Delegations agreed on the gravity of the complaint, indicating that non-governmental organizations should be seriously reminded of their responsibility in the choice of their representatives. Делегации согласились с серьезностью жалобы, отметив, что необходимо обратить внимание неправительственных организаций на их ответственность за выбор своих представителей.
represent their children legally and in other ways, and manage their possessions. представлять в судебных и любых других инстанциях интересы своих детей и распоряжаться их имуществом.
They agreed on the necessity of coordinating efforts and including drug control activities in the work of their own organizations where appropriate and in line with their mandates... Они пришли к выводу о том, что в тех случаях, когда это целесообразно и не выходит за рамки их мандатов, необходимо координировать мероприятия по контролю над наркотиками и включать их в планы работы своих организаций.
Also, women more than men are subject to restrictions on their personal status that prevent them from obtaining information on their rights. Кроме того, женщины в большей степени, чем мужчины, подвергаются ограничениям, отражающимся на их положении, что мешает им получать информацию о своих правах.
Through the plenaries and other forms of consultations, the delegations identified their priority issues and made their positions on such issues more clearly known. Посредством пленарных заседаний и других форм консультаций делегации идентифицировали свои приоритетные проблемы и более четко сообщили о своих позициях.
Presidents in office, finally, might consider to keep their immediate predecessor and successor closely associated with their own entire consultation process. Наконец, действующие председатели могли бы подумать об активном привлечении своих непосредственных предшественника и преемника ко всему проводимому ими консультативному процессу.
Nationals by adoption may transmit their nationality to their children if they are minors by entering a statement to that effect in the relevant naturalization card or registration order. Граждане и гражданки в результате натурализации могут распространить гражданство на своих несовершеннолетних детей, делая соответствующую запись при процедуре регистрации.