| Investors include foreign financial entities, such as hedge funds and pension funds diversifying their portfolios, but also governments aiming to secure food supplies for their populations. | К числу инвесторов относятся иностранные финансовые структуры, такие, как фонды хеджирования и пенсионные фонды, осуществляющие диверсификацию своих портфелей, но также и правительства, стремящиеся гарантировать снабжение продовольствием своего населения. |
| Social and cultural rights are the rights of the people for enhancing their creativity and satisfying their cultural requirements. | Социально-культурные права - это права человека на развитие своих творческих способностей и удовлетворение культурно-эмоционального спроса. |
| Despite possible modifications in their configuration, EULEX, KFOR and OSCE are expected to maintain their presence in Kosovo. | Ожидается, что, несмотря на возможную реорганизацию своих структур, ЕВЛЕКС, СДК и ОБСЕ сохранят присутствие в Косово. |
| Furthermore, all persons, regardless of their citizenship, maintain the right to seek legal remedies to protect their rights. | Кроме того, все лица, независимо от их гражданства, имеют право обращаться за правовой защитой для отстаивания своих прав. |
| Many African countries have improved the efficiency and effectiveness of their revenue mobilization efforts by broadening their tax base and by establishing autonomous revenue authorities. | Многие африканские страны повысили эффективность и действенность своих усилий по мобилизации поступлений на основе расширения их базы налогообложения и создания самостоятельных налоговых служб. |
| International partners reaffirmed their commitment to support these initiatives, including through their development programmes and technical advice. | Международные партнеры подтвердили свою готовность оказывать поддержку этим инициативам, в том числе на основе осуществления своих программ в области развития и оказания консультационной помощи в технических вопросах. |
| Mr. Ocampo said that, before formulating their policies, Governments must identify their country's needs and advantages. | Г-н Окампо говорит, что, прежде чем сформулировать свою политику, правительства должны определить потребности и возможности своих стран. |
| A judge or associated judge must not be prosecuted for their decision-making even after ceasing their function. | Судью или судебного заседателя нельзя преследовать по суду за вынесенные им решения даже после того, как он прекратит исполнение своих функций. |
| Apart from existing networks on biodiversity and natural resources management, some countries have developed their own Platform coordination units to mobilize their scientific communities. | В дополнение к существующим сетям по вопросам биоразнообразия и управления природными ресурсами, некоторые страны разработали свои собственные координационные подразделения Платформы для мобилизации своих научных сообществ. |
| 2.8 The complainants further submit that they clarified inconsistencies in their statements in their appeal. | 2.8 Заявители далее утверждают, что они разъяснили неувязки в своих утверждениях в апелляции. |
| On 18 June 2014, the Main Committees elected their Chairs and their other officers for the sixty-ninth session (decision 68/423). | 18 июня 2014 года главные комитеты избрали своих председателей и других должностных лиц на шестьдесят девятую сессию (решение 68/423). |
| The Institute acknowledges the support received from the member States that have maintained their commitment to fulfilling their financial obligations. | Институт отмечает поддержку, получаемую им от тех государств-членов, которые сохраняют приверженность выполнению своих финансовых обязательств. |
| I commend the people of Guinea-Bissau for their commitment to exercise their democratic rights in a peaceful manner. | Я высоко ценю приверженность народа Гвинеи-Бисау осуществлению своих демократических прав мирным путем. |
| Some armed groups resorted to violence and threats of force in their efforts to advance their positions on the law. | Некоторые вооруженные группы прибегли к насилию и угрозам силой для продвижения своих позиций в отношении этого закона. |
| Representatives of Rwanda and Uganda shared with the Durban Forum their experiences of how capacity-building was enhanced and scaled up in their respective countries. | Представители Руанды и Уганды поделились с участниками Дурбанского форума опытом наращивания потенциала и расширения возможностей в своих странах. |
| Programmes and funds should be able to preserve their mandates, organizational self-sufficiency, and the working methods of their intergovernmental governing bodies. | Программы и фонды должны иметь возможности для сохранения своих мандатов, организационной самодостаточности и методов работы своих межправительственных руководящих органов. |
| They lift up themselves, their communities and their countries. | Они улучшают свою жизнь, жизнь своих общин и своих стран. |
| I encourage all countries contributing troops to MINUSMA to continue their efforts to upgrade the equipment of their contingents deployed in Mali. | Я призываю все страны, предоставляющие войска МИНУСМА, по-прежнему прилагать усилия в целях модернизации имущества своих контингентов, развернутых в Мали. |
| Finally, the chapters discuss how countries can better manage capital flows in order to expand their policy space for pursuing their development strategies. | В заключение в этих главах рассматривается вопрос о том, каким образом страны могут улучшить управление потоками капитала в целях расширения своего пространства для маневра в политике в интересах осуществления своих стратегий развития. |
| Participants reiterated their continuing support for the organization and their intention to remain closely engaged in the implementation of its mandates. | Участники подтверждали свою неизменную поддержку организации и свое намерение и впредь принимать самое непосредственное участие в осуществлении ею своих мандатов. |
| In the 1950s, Canadian mothers, who scolded their children, called them by their full names. | В пятидесятых годах в Канаде матери, ругавшие своих детей, называли их полными именами. |
| Men are mortal because of their fears, and immortal because of their hopes. | Человек смертен из-за своих страхов, но бессмертен своими надеждами. |
| Mandate holders reiterated their freedom to assess situations under their mandates and recalled the duty of States to cooperate with them. | Мандатарии подтвердили, что они вправе свободно оценивать ситуацию в рамках своих мандатов, и напомнили об обязанности государств сотрудничать с ними. |
| Civil society organizations must also recognize their responsibility to abide by domestic laws in carrying out their functions. | Организации гражданского общества должны также признать свою ответственность за соблюдение внутригосударственного законодательства при осуществлении ими своих функций. |
| Across Syria, tens of thousands of Christians had seen their churches destroyed and been forced to flee their homes. | В Сирии десятки тысяч христиан являются свидетелями разрушения своих церквей, и их принуждают покидать свои дома. |