International civil servants are not representatives of their countries, nor do they have authority to act as liaison agents between organizations of the United Nations system and their Governments. |
Международные гражданские служащие не являются представителями своих стран и не обладают полномочиями действовать в качестве посредников между организациями системы Организации Объединенных Наций и своими правительствами. |
The organizations should take measures to protect the safety of their staff and that of their family members. |
Организации должны принимать меры для обеспечения безопасности своих сотрудников и безопасности членов их семей. |
Organizations should decide in advance on the required level of mobility for their workforce based on their operational needs and mandate, taking into account the associated costs. |
Организациям следует заблаговременно устанавливать требуемый им уровень мобильности своего персонала исходя из своих оперативных потребностей и мандатов с учетом сопутствующих издержек. |
They announced their intention to share this information with the relevant ministries and institutions in their respective countries |
Они объявили о своем намерении поделиться этой информацией с соответствующими министерствами и ведомствами в своих странах. |
Such loopholes must be closed by the SRBs as SRs should respect their representational duties towards their constituents. |
ОПП должны устранить такие лакуны, поскольку ПП должны с уважением относиться к своим обязанностям представлять своих избирателей. |
Cooperatives are people-based businesses and, unlike their competitors, are not constitutionally bound to work to maximize profits for their shareholders. |
Кооперативы - это ориентированные на своих членов предприятия, и в отличие от своих конкурентов они не обязаны в соответствии с их учредительными документами работать в целях получения максимальной прибыли для своих акционеров. |
Women are key actors for development in their communities and must be empowered to use the law to uphold their interests, including by fully participating in rule of law institutions. |
Женщины являются ключевыми действующими лицами в области развития в своих общинах и должны иметь возможности использовать право для того, чтобы отстаивать свои интересы, в том числе в полной мере участвуя в работе учреждений по вопросам верховенства права. |
They also indicated their intention to invite the Chairs of the Main Committees, pursuant to resolution 65/315, to brief the Working Group on their working methods. |
Они также обозначили свое намерение предложить председателям главных комитетов, во исполнение резолюции 65/315, представить Рабочей группе информацию о своих методах работы. |
Reducing the number of languages in which States parties may submit or present their national reports will make it necessary for them to find additional resources for the translation of their materials. |
Сокращение количества языков, на которых государства-участники могут предоставлять национальные доклады, либо осуществлять их защиту, поставит страны перед необходимостью изыскивать дополнительные ресурсы для осуществления перевода своих материалов. |
Despots who commit acts that are crimes under the Rome Statute will continue to get off scot-free and use their influence to continue their activities unchallenged. |
Деспоты, совершающие деяния, которые согласно Римскому статуту являются преступлениями, будут и далее оставаться безнаказанными и использовать свое влияние для дальнейшего беспрепятственного совершения своих деяний. |
We call upon those countries to engage with the Agency to resolve all issues, demonstrate conclusively the peaceful intent of their nuclear programme and comply fully with all of their international obligations. |
Мы призываем эти страны к сотрудничеству с Агентством в целях решения всех существующих вопросов, убедительно продемонстрировать мирные намерения своих ядерных программ и полностью соблюдать все свои международные обязательства. |
However, there are indications that a number of countries in transition do not adequately promote the sustainability of human resources in their respective institutions, thus compromising their effectiveness. |
Однако есть признаки того, что ряд стран с переходной экономикой не в полной мере стимулируют устойчивость кадровых ресурсов в своих соответствующих учреждениях, ставя, таким образом, под угрозу их эффективность. |
Encourages parliaments to diversify their means of communication by creating their own media bodies and by facilitating public access thereto; |
рекомендует парламентам расширить набор используемых ими средств коммуникации посредством создания своих собственных информационных служб и содействия доступу к ним общественности; |
They have given this issue a place on their ladder of priorities, and treat it as a main theme in their work plans. |
Они считают эту проблему одной из своих приоритетных задач и рассматривают ее как одну из главных тем в своей работе. |
These courses teach journalists how to communicate with their audience appropriately via social media and develop strategies to improve their online information gathering and processing skills. |
На этих занятиях журналисты учатся общаться со своей соответствующей аудиторией через социальные сети и разрабатывают стратегии улучшения своих навыков сбора и обработки информации в онлайновом режиме. |
Other measures are imposed with a view to paralysing the economies of developing countries and undermining their ability to achieve sustainable development for their peoples. |
Другого рода меры вводятся с целью парализовать экономику развивающихся стран и подорвать их способность обеспечить устойчивое развитие в интересах своих народов. |
The trend is particularly noticeable in Latin America, where informal owners enlarge their homes to house tenants in order to rise their incomes. |
Эта тенденция особенно заметна в странах Латинской Америки, где неофициальные арендодатели расстраивают принадлежащие им дома для размещения съемщиков жилья с целью повышения своих доходов. |
Accordingly, members of different religious communities, including recognized minorities, can regulate their family-related legal affairs in conformity with the normative precepts of their own religious traditions. |
Таким образом, члены различных религиозных общин, в том числе признанных меньшинств, могут регулировать свои правовые вопросы, связанные с семьей, в соответствии с нормативными принципами своих собственных религиозных традиций. |
In the absence of their own capacity, States should request assistance from other States, civil society and humanitarian organizations, especially to fulfil their core obligations. |
При отсутствии собственного потенциала государствам следует запрашивать помощь других государств, гражданского общества и гуманитарных организаций, особенно для выполнения своих ключевых обязательств. |
Governments could use it to increase their knowledge of the mercury-added products and processes using mercury within their territories and to explore options for alternatives. |
Правительства могут использовать его для расширения своих знаний о продуктах с добавлением ртути и процессах с использованием ртути на их территории и для поиска вариантов возможных альтернатив. |
Some have developed and/or implemented their second or third action plan and have improved their responses through lessons learned from previous plans. |
Некоторые из них уже разработали и/или осуществили второй или третий планы действий и смогли повысить эффективность своих мер на основе обобщения опыта работы по реализации предыдущих планов действий. |
In the Human Rights Council, Member States make specific pledges on strengthening their human rights regimes in the context of their elections to the Council. |
В Совете по правам человека государства-члены по случаю избрания в Совет взяли на себя конкретные обязательства по укреплению своих правозащитных режимов. |
To close the gap, low-income and middle-income countries are encouraged to continue to increase their domestic investment and international donors to maintain their commitment to global solidarity. |
Для ликвидации этого дефицита странам с низким и средним уровнем дохода рекомендуется продолжать увеличивать объем своих внутренних инвестиций, а международным донорам - сохранять приверженность принципам глобальной солидарности. |
Parties also agreed to review their emission reduction commitments by 2014 at the latest, with a view to increasing their respective levels of ambition. |
Стороны также договорились пересмотреть свои обязательства по сокращению выбросов не позднее, чем к 2014 году, в целях повышения амбициозности своих обязательств. |
They may inherit their parents' financial debts or may incur their own debt to neighbours and be unable to repay them. |
Они могут унаследовать финансовые долги своих родителей или взять денег в долг у соседей и оказаться не в состоянии его вернуть. |