| The grandmothers who care for their grandchildren often face tremendous difficulties. | Бабушки, которые заботятся о своих внуках, зачастую сталкиваются с огромными трудностями. |
| Central government bodies place draft rules and regulations on their Internet sites. | Центральные органы исполнительной власти на своих сайтах в сети Интернета размещают проекты нормативно-правовых документов и правил. |
| Consulate and embassy staff ensured that those workers understood their rights under the Convention. | Консульские и посольские работники принимают меры к тому, чтобы эти трудящиеся знали о своих правах по Конвенции. |
| First, all nuclear-weapon States must fully commit to reducing their arsenals. | Во-первых, все ядерные державы призваны принять на себя всеобъемлющие обязательства по сокращению своих арсеналов. |
| In addition, some Member States continued to pay their assessments selectively. | Кроме того, некоторые государства-члены продолжают избирательно подходить к вопросу о выплате своих начисленных взносов. |
| Some take their children to markets, fields or roadsides with them. | Другие, направляясь на рынки, в поля или на обочину дороги, берут с собой своих детей. |
| Others leave their children at home to look after themselves. | Третьи оставляют своих детей дома, с тем чтобы они сами присматривали друг за другом. |
| Nevertheless, Brazilian indigenous communities did not fully exercise their basic rights. | Тем не менее, бразильские общины коренных народов далеки от возможности полного осуществления своих основных прав. |
| The third pattern involves countries providing support beyond their own regions. | В третьем случае речь идет о странах, оказывающих помощь за пределами своих регионов. |
| Many countries are finding it difficult to report their expenditures for population activities. | Многие страны считают нелегкой для себя задачей отчитываться о своих расходах на деятельность в области народонаселения. |
| Girls themselves may not be fully informed of their rights. | Сами девочки могут быть не в полной мере информированы о своих правах. |
| Besides financing, business angels usually contribute their knowledge and expertise on that particular activity. | Помимо средств финансирования "деловые ангелы" обычно вносят вклад в виде своих знаний и экспертного опыта в данном конкретном виде деятельности. |
| (a) Draw up their articles of association and regulations, freely elect their representatives, organize their management and activities, and formulate their programmes of action; | а) вырабатывать свой устав и регламент, свободно избирать своих представителей, организовывать свое управление и свою деятельность, формулировать свою программу действий; |
| They want to dominate the world with their military bases, with all their threats, their bombs, their soldiers and bases. | Они хотят господствовать над всем миром при помощи своих военных баз, всех своих угроз, своих бомб, солдат и баз. |
| The affected communities would not only lose their homes. They would also stand to lose their identity, nationality and their very existence and, in some cases, their countries. | Пострадавшие общины не только теряют свои дома, но и могут в будущем лишиться своей самобытности, гражданства и даже жизни, а в некоторых случаях - своих стран. |
| A number of major donor Governments decreased their contributions in 2006. | Правительства некоторых стран, являющихся крупными донорами, в 2006 году снизили уровень своих взносов. |
| They report only occasionally, rarely disseminating their expert knowledge. | Согласно поступившим ответам, они занимаются распространением своих экспертных знаний лишь периодически или редко. |
| Again, minority women are facing discriminatory behaviour within their own community. | Кроме того, женщины из числа меньшинств сталкиваются с дискриминационным отношением и внутри своих общин. |
| Officials who cannot account for their sources of income will face an investigation. | Будет проводиться расследование в отношении тех должностных лиц, которые не смогут отчитаться о своих источниках доходов. |
| As more Parties complete their NAPAs, further analysis will provide additional information and useful lessons. | По мере того как все больше стран завершают подготовку своих НПДА, дальнейший анализ позволит получить дополнительную информацию и извлечь полезные уроки. |
| Employers were not allowed to discriminate between their employees on any grounds. | Работодателям ни в коем случае не разрешается проводить дискриминацию среди своих служащих по каким-либо признакам. |
| Mothers accompanying their daughters were reportedly being arrested and imprisoned without proper investigation. | Если верить этим сообщениям, то получается, что матерей, сопровождающих своих дочерей, подвергают без надлежащего расследования арестам и тюремному заключению. |
| Employed persons report annually the income they have received from their employers. | Занятые по найму лица ежегодно представляют данные о доходе, полученном им от своих работодателей. |
| LDCs continue to face serious structural hurdles in their development efforts. | НРС по-прежнему сталкиваются с серьезными структурными проблемами в своих усилиях в области развития. |
| There is another religion whose adherents and priests preach from their temples. | Но есть еще одна религия, чьи приверженцы и жрецы проповедуют в своих храмах. |