Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Своих

Примеры в контексте "Their - Своих"

Примеры: Their - Своих
They must rise above their differences and lead their respective combatants along the path of peace and reconciliation. Они должны быть выше своих разногласий и должны повести своих комбатантов по пути мира и примирения.
Some indigenous representatives stated that their peoples were not recognized as indigenous under their respective country's laws making it virtually impossible to claim the right of self-determination. Некоторые представители коренных народов заявили, что они не получили признания в качестве коренных в соответствии с законодательством своих стран, что практически лишает их возможности требовать право на самоопределение.
In addition to their primary functions, leisure-time activities are considered factors that keep young people from being idle, especially during their spare time. Помимо своих прямых функций, различные виды досуга считаются факторами, ограждающими молодых людей от безделья, особенно в свободное время.
Some actions have included women's non-governmental and employers' organizations managing their own financial funds for their affiliates. Определенные меры принимаются женскими неправительственными организациями и организациями работодателей, обеспечивающими управление собственными финансовыми фондами в интересах своих филиалов.
Expressing their determination and good intentions to open a new chapter of brotherly relations in their relationships, выражая свою решимость и добрые намерения открыть новую главу братских отношений в своих взаимоотношениях,
Returnees are assisted by UNHCR for their transport, food, shelter and health needs from the Rwandan border to their home communes. УВКБ оказывает помощь в транспортировке, обеспечении продовольствием, жильем беженцев и в удовлетворении их медицинских потребностей при перемещении от руандийской границы до своих общин.
Women had the right to retain their nationality and that of their children after marriage. Женщины имеют право сохранять свою национальность и национальность своих детей после выхода замуж.
The Board also agreed that members would disseminate the report within their constituencies and organize meetings to consider how their recommendations might be implemented. Члены Комитета договорились о том, что они будут распространять доклад среди своих организаций и организуют совещание для рассмотрения путей возможного выполнения их рекомендаций.
They are killed, maimed or deprived of their basic rights to education and development as a result of the destruction of their families by mines. Они гибнут, получают увечья или лишаются своих основных прав на образование и развитие в результате подрыва на минах членов их семей.
Exporters from developing countries will need to make a vigorous attempt to adapt their products and their marketing approaches to evolving opportunities and challenges. Экспортерам из развивающихся стран потребуется приложить активные усилия в целях адаптации своих товаров и методов их сбыта к меняющимся возможностям и проблемам.
The factions continue to maintain that they will disengage and dismantle their checkpoints only when ECOMOG deploys to their areas of control. Эти группировки продолжают исходить из того, что разъединение и демонтаж своих контрольно-пропускных пунктов они будут производить только тогда, когда в контролируемых ими районах будет дислоцирована ЭКОМОГ.
When humanitarian agencies feel constrained from making their voices heard, Commission resolutions should support their efforts by focusing attention on the obstruction of humanitarian assistance and the ill-treatment of internally displaced persons. Когда гуманитарным учреждениям не дают возможности сделать так, чтобы их голос был услышан, Комиссия в своих резолюциях должна поддерживать их усилия, привлекая внимание к препятствиям, стоящим на пути гуманитарной помощи, и к плохому обращению с внутриперемещенными лицами.
The methods for ensuring this would also allow States to punish their own nationals or residents for offences committed outside their territories and/or to develop appropriate arrangements for extradition. Методы обеспечения такого положения должны также дать государствам возможность обеспечить наказание своих собственных граждан или резидентов за правонарушения, совершенные вне их территории, и/или разработать соответствующие меры для экстрадиции.
In conformity with their respective mandates, the treaty bodies can contribute to the realization of the right to development by including the question in their agendas. Договорные органы могут в рамках своих соответствующих мандатов способствовать осуществлению права на развитие, включив этот вопрос в свои повестки дня.
From information gathered by the missions, it has been determined that the factions have not yet entirely disengaged their forces or dismantled all their checkpoints. На основе информации, полученной в результате этих миссий, было установлено, что группировки еще не завершили разъединение своих сил и еще не ликвидировали все свои контрольно-пропускные пункты.
The Security Council stresses that there can be no military solution to the conflict and calls upon the parties to reaffirm their commitment to a peaceful resolution of their differences. Совет Безопасности подчеркивает, что не может быть военного решения конфликта, и призывает стороны вновь подтвердить свою приверженность мирному урегулированию своих разногласий.
What would indeed be useful was for bodies realistically to assess their need for resources during the planning stage and to shorten their sessions if possible. Подлинную пользу могли бы принести реалистическая оценка органами своих потребностей в ресурсах на этапе планирования и, по возможности, сокращение их сессий.
Governments should also work to ensure market access for their firms and secure for them advanced and competitively priced inputs for their production processes by committing themselves to reducing trade barriers. Правительства также должны обеспечивать для своих фирм доступ на рынки и гарантировать им современные факторы производства по конкурентоспособным ценам, взяв курс на снижение торговых барьеров.
[The Conference also acknowledges the significant reductions by France and the United Kingdom in their respective nuclear-weapons programmes and encourages them to pursue their efforts in this regard. [Конференция отмечает также существенные сокращения, проведенные Соединенным Королевством и Францией в своих соответствующих программах ядерных вооружений, и призывает их продолжить усилия в этом направлении.
We are convinced that the Balkan countries will find their own interest in, and render their full contribution to, this process. Мы убеждены в том, что балканские страны будут исходить из своих собственных интересов в рамках этого процесса и будут всесторонне содействовать ему.
There is ample evidence that a large majority of the frail elderly have been receiving support from their relatives, particularly their spouses and children. Имеются убедительные доказательства того, что значительное большинство слабозащищенных пожилых людей получают поддержку со стороны своих родственников, прежде всего своих супругов и детей.
In view of the situation, United Nations agencies maintain the operation of their programmes in the city through their national officers. Учитывая эту ситуацию, учреждения Организации Объединенных Наций будут обеспечивать осуществление своих программ в городе с помощью своих национальных сотрудников.
In addition to the suffering they undergo as a result of their own difficult experiences, children of all ages also take cues from their adult care-givers. Помимо страданий, связанных с их собственными тяжелыми переживаниями, дети всех возрастов также перенимают настрой своих взрослых попечителей.
Recognizing that families and communities are often fragmented and weakened by armed conflict, programmes should focus on supporting survivors in their efforts to heal and rebuild their social networks. Исходя из того понимания, что семьи и общины часто оказываются разобщенными и ослабленными в результате вооруженного конфликта, в рамках программ основное внимание следует уделять оказанию поддержки тем, кто остался в живых, в их усилиях по нормализации и восстановлению своих социальных связей.
Proceeding on the basis of the historically established ties among their peoples and their aspiration for further integration and all-round closer relations, основываясь на исторически сложившихся связях своих народов, их стремлении к дальнейшей интеграции и всестороннему сближению,