Many women also experience severe violence at the hands of their partners as soon as their diagnosis becomes known. |
Кроме того, многие женщины подвергаются жестокому насилию со стороны своих партнеров, как только становится известен их диагноз. |
All Government agencies have their own inspecting mechanism in their respective areas of responsibility. |
Все правительственные учреждения имеют собственные механизмы контроля в своих соответствующих областях ответственности. |
Those Powers indeed continue their frenzied efforts to further develop their nuclear arsenals instead of reducing and eliminating them. |
Эти державы продолжают предпринимать безудержные усилия по дальнейшему совершенствованию своих ядерных арсеналов, вместо того чтобы заниматься их сокращением или ликвидацией. |
As such, this limits their knowledge about their rights, even if a migrant is in an irregular situation. |
Все это ограничивает их осведомленность о своих правах, даже если мигрант не находится на законных основаниях. |
These entrepreneurs mold their companies according to their values and beliefs for the good of all, not only themselves. |
Такие предприниматели создают свои компании исходя из своих ценностей и убеждений в интересах всех, а не только их самих. |
Multi-year payment plans were a useful tool for reducing unpaid assessed contributions and allowed Member States in arrears to demonstrate their commitment to meeting their financial obligations. |
Многолетние планы выплат являются полезным инструментом сокращения размера невыплаченных начисленных взносов, позволяющим государствам-членам с задолженностью продемонстрировать свою приверженность делу выполнения своих финансовых обязательств. |
They were forced out of their homes at gunpoint as their children watched. |
Под дулами ружей их выгоняют из своих домов на глазах у собственных детей. |
Members of the Department of Public Prosecutions perform their duties under the supervision of their superiors, depending on operational arrangements. |
Сотрудники прокуратуры выполняют свои обязанности под контролем своих руководителей в пределах установленных для них должностных полномочий. |
Access to archives shall be facilitated in order to enable victims and their relatives to claim their rights. |
Доступ к архивам облегчается в интересах потерпевших и их родственников, заявляющих о своих правах. |
We also commend the Director General and his staff for their dedicated and diligent efforts to carry out their responsibilities successfully. |
Мы также выражает признательность Генеральному директору и его сотрудникам за их самоотверженные и энергичные усилия по успешному выполнению своих обязанностей. |
For travel abroad, Cambodian women have the rights and possibilities to obtain and handle their own passports without permission from their husbands. |
Камбоджийские женщины имеют право и возможности для получения и использования собственных паспортов без разрешения своих мужей. |
The Working Group considers that these three persons were detained simply for their peaceful expression of their ideas and political beliefs. |
Рабочая группа считает, что эти три лица задержаны всего лишь за мирное выражение своих идей и политических убеждений. |
Some churches throughout the country have established family life programs for their members and their communities. |
Некоторые церкви в стране создали программы по вопросам семейной жизни для своих прихожан и общин. |
Rural Women have unrestricted access in their ability to obtain satisfactory education and training opportunities in their communities and throughout the country. |
Сельские женщины имеют неограниченные возможности для получения достаточно хорошего образования и профессиональной подготовки в своих общинах и в стране в целом. |
Participants called upon donor countries to show their commitment to solve the crisis and fulfil their pledges in regard to the Monterrey Consensus. |
Участники призвали страны-доноры продемонстрировать готовность к преодолению кризиса и выполнению своих обязательств, вытекающих из Монтеррейского консенсуса. |
Other speakers indicated the intention of their Governments to maintain or increase the level of their contribution in 2002. |
Другие выступавшие сообщили о намерениях своих правительств сохранить без изменений или увеличить уровень своих взносов в 2002 году. |
Persons who do not have their own means must personally arrange their health insurance and obtain the status of an insured person. |
Лица, не имеющие своих собственных средств, должны лично оформить свою медицинскую страховку и получить статус застрахованного лица. |
They even transport their homeland in their trains! |
Они всё перевозят на своих поездах, даже свою страну! |
You know, they make their own ink for their pens. |
Знаете, они сами изготавливают чернила для своих ручек. |
They're sleeping in their beds next to their wives. |
Они спят в своих постелях рядом с женами. |
Most people my age resign themselves to just projecting their hopes and dreams onto their kids. |
Большинство людей моего возраста уходят на пенсию лишь для того чтобы спроецировать свои мечты и надежды на своих детей. |
People have the right to work through their pain on their own terms, heal themselves. |
Люди имеют право разобраться со своей болью на своих собственных условиях, исцелить себя. |
When people see images of their loved ones, the caudate nucleus of their basal ganglia floods with dopamine. |
Когда люди видят фото своих любимых, хвостатые ядра базальных ганглиев наполняются дофамином. |
Well, teenagers consider it their job to torture their parents. |
Ну, подростки считают своим долгом мучить своих родителей. |
Men have used the atrocities of their enemies to justify their own throughout history. |
Люди использовали злодеяния своих врагов, чтобы оправдать свои собственные на протяжении всей истории. |